The conduct of the electoral campaign in Lebanon ahead of the 7 June parliamentary elections will bring added challenges that may test the country's frail domestic stability. |
Избирательная кампания в Ливане, предшествующая намеченным на 7 июня парламентским выборам, породит дополнительные проблемы, которые могут стать испытанием для страны, внутреннее положение в которой пока является не очень стабильным. |
Since the historic reconciliation at Taef, Lebanon has enjoyed over a decade of stability and tranquillity, quickly recapturing its regional pre-eminence and its pioneering role as a land of religious tolerance - an example to follow in the dialogue of civilizations. |
Мы быстро восстановили свои ключевые позиции в регионе и нашу ведущую роль как страны религиозной терпимости - пример диалога цивилизаций, достойный подражания. |
Lebanon had been established under a Constitution which had been drawn up by the many religious denominations of that country, some of which had refused to accept the option of an independent personal status code. |
Ливанское государство зиждется на Конституции, составленной представителями многих религиозных конфессий страны, и некоторые из них не признают независимой правоспособности личности. |
The Lebanese all stood firm in the face of the enemy, led by the people of the South, Baalbek, the southern suburbs of Beirut and other areas of Lebanon. |
Все ливанцы вслед за населением юга страны, Баальбека, южных окраин Бейрута и других районов Ливана решительно выступили против врага. |
The mission must therefore walk a fine line to bridge the country's communal divisions, which will be possible only with a clear understanding of Lebanon and the wider Middle East. |
Миссия, таким образом, должна заключаться в примирении разделённой страны, что возможно лишь при чётком понимании ситуации в Ливане и на всём Ближнем Востоке. |
Only such comprehensive settlement can guarantee the peace and security of all peoples in the region. Russia is carefully following developments in the situation in Lebanon and political efforts to create an atmosphere conducive to make the June parliamentary elections peaceful and successful. |
Россия внимательно следит за развитием ситуации в Ливане, усилиями политических сил этой страны по созданию атмосферы, способствующей проведению июньских парламентских выборов в спокойной и конструктивной атмосфере. |
Regarding this, the Commission stressed three points. First, in Lebanon, Hezbollah is a legally recognized political party, whose members are both nationals and a constituent part of its population. |
Во-первых, "Хезболла" в Ливане является юридически признанной политической партией, члены которой являются и гражданами страны, и неотъемлемой частью ее населения31. |
Lebanon's National Dialogue reconvened on 28 April and 16 May 2006 to discuss the two remaining issues on its agenda, the Lebanese presidency and the arms of Hizbollah, amidst an increasingly tense political climate both domestically and with regard to Lebanese-Syrian relations. |
Ливанский национальный диалог возобновлялся 28 апреля и 16 мая 2006 года для обсуждения двух остающихся нерешенными вопросов его повестки дня в условиях усиления политической напряженности как внутри страны, так и в ливано-сирийских отношениях. |
At that meeting, the seven-point plan of the Prime Minister of Lebanon, which has been endorsed by all Lebanese political parties, was unequivocally adopted. |
Участники этого совещания единогласно приняли состоящий из семи пунктов план, предложенный премьер-министром Ливана, который поддержали все политические партии этой страны. |
I also urged my interlocutors to make progress towards the full implementation of resolution 1559 (2004) and all other resolutions pertaining to Lebanon, in the interest of the stability and prosperity of the country. |
Я также настоятельно призвал к полному осуществлению резолюции 1559 (2004) и всех других резолюций, касающихся Ливана, в интересах стабильности и процветания этой страны. |
(b) Also on the issue of border control, the nearest point of the Aboudieh northern border crossing between Lebanon and Syria is currently operational in full compliance with international standards. |
Ь) Кроме того, что касается вопроса о контроле за границами, то ближайший пограничный пункт на севере страны в районе Абудии на ливано-сирийской границе в настоящее время функционирует в полном соответствии с международными стандартами. |
Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. |
Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях. |
Ms. Dagher (Lebanon) said that her Government supported the inclusion of a stand-alone goal on women in the post-2015 development agenda and reiterated the importance of gender mainstreaming in all other goals. |
Г-жа Дагер (Ливан) говорит, что правительство страны поддерживает включение отдельной цели по правам женщин в повестку дня в области развития на период после 2015 года и подчеркивает важность гендерной проблематики для всех остальных целей. |
We hope that, under the leadership of President Sleiman, all parties concerned in Lebanon will continue to engage in dialogue with a view to enhancing the stability and political independence of the country. |
Япония приветствует формирование нового кабинета во главе с премьер-министром Синьорой. Мы надеемся на то, что под руководством президента Сулеймана все заинтересованные стороны в Ливане продолжат диалог с целью укрепления стабильности и политической независимости страны. |
In record time, the people of Lebanon launched a campaign of reconstruction, made even more successful by instant comforting gestures of goodwill from many friends, at home and abroad. |
В рекордные сроки народ Ливана развернул кампанию по восстановлению страны, успехом которой мы обязаны тем жестам доброй воли, которые незамедлительно были продемонстрированы нашими многочисленными друзьями как в стране, так и за рубежом. |
Accordingly, this subject is extremely sensitive and linked to the broader political and social situation in the country. It is a highly complex situation, made more difficult by the not inconsiderable challenges that Lebanon is currently facing. |
Таким образом, этот вопрос является одним из наиболее деликатных и тесно увязанных с общим чрезвычайно сложным политическим и социальным режимом страны, а в нынешних условиях степень сложности возрастает под воздействием многочисленных вызовов, с которыми Ливану приходится иметь дело. |
In Lebanon, there are less than 40,000 subscribers to the internet, representing approximately 4.5% of the population. However, there are internet cafes across most of the country and use is relatively inexpensive. |
Общее число пользователей интернета достигает 40 тыс., что составляет приблизительно 4,5 процента от всей численности населения страны; вместе с тем в большинстве провинций широкое распространение получили "Интернет-кафе", пользоваться услугами которых можно за сравнительно невысокую плату. |
The Committee notes that the conflict in Lebanon from 1975 to 1990 destroyed much of the country's infrastructure and caused considerable human suffering, as well as severe economic disruption and difficulties, which continue to restrict resources allocated to human rights. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что конфликт в Ливане в период 1975-1990 годов разрушил большую часть инфраструктуры страны, вызвал человеческие страдания и привел к развалу экономики, обусловив уменьшение объема ресурсов, выделяемых на цели прав человека. |
I might add here that it is a cause of great pride, but pride tempered with humility, that one of our nationals, Major-General Jioje Konrote, has been appointed Force Commander of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Я мог бы добавить, что для нас предмет большой гордости - сдерживаемой чувством скромности - тот факт, что гражданин нашей страны генерал-майор Джиодже Конрот назначен командующим Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
In the context of such cases, the commission is furthermore gravely concerned at recent reports of Syrian armed forces laying mines near the border with Lebanon, putting those compelled to flee at grave risk of severe injury or death. |
В свете вышеупомянутых случаев комиссия также весьма обеспокоена недавними сообщениями о том, что сирийские войска минируют территорию, прилегающую к границе с Ливаном, создавая угрозу для жизни людей, вынужденных бежать из страны, и подвергая их риску тяжких увечий. |
Ms. Tawk (Lebanon) said that her delegation welcomed the appointment of the Special Representative on Violence against Children and the adoption of Security Council resolution 1882 (2009) on children and armed conflict. |
Г-жа Таук (Ливан) говорит, что делегация страны, которую она представляет, приветствует назначение Специального представителя по вопросам насилия в отношении детей и принятие Советом Безопасности резолюции 1882 (2009) о детях и вооруженных конфликтах. |
The relevant communications links emanating from within Lebanon or outside the country of those individuals whom the Commission wishes to interview and/or continues to investigate are being systematically reviewed, and the results are providing further investigative leads. |
Соответствующие сообщения, исходившие из Ливана или из других точек за пределами этой страны от тех лиц, которых Комиссия хотела бы опросить и/или которых она по-прежнему считает проходящими по данному делу, анализируются на системной основе, и результаты этого анализа позволяют разрабатывать новые следственные версии. |
They circled over all regions of Lebanon, releasing decoy flares over the Iqlim al-Tuffah and Jazzin regions, before leaving at 2300 hours over Alma al-Sha'b. |
Они совершили облет всех районов Ливана, сбрасывая тепловые ловушки над районами Иклим-эт-Туффы и Джаззина, и покинули воздушное пространство страны в 23 ч. 00 м. в районе Альма-эш-Шааба. |
Non-oil based economies had a more difficult time maintaining export performance, with Lebanon registering an 18 per cent decline in export growth between 2000 and 2001. |
Страны, основа экономики в которых не связана с нефтью, пережили более трудный период, пытаясь поддержать уровни экспорта, при этом в период 2000 - 2001 годов в Ливане было зарегистрировано уменьшение темпов роста экспорта на 18 процентов. |
Passengers and goods entering Lebanon by land must travel through one of the four current border entry points: Arida and Aboudieh in the north and Kaa and Masnaa in the east. |
Въезд людей и ввоз товаров на территорию Ливана наземным путем должен осуществляться только через установленные четыре пункта въезда: Эль-Арида и Эль-Абудия на севере страны и Эль-Ка и Эль-Масна на востоке страны. |