On the economic front, we reiterate the call upon the international community in resolution 1701 (2006) to consider further assistance for the reconstruction and development of Lebanon. |
В сфере экономики мы вновь повторяем содержащийся в резолюции 1701 (2006) призыв к международному сообществу оказать Ливану дальнейшую помощь в восстановлении и развитии страны. |
Turning to developments in Lebanon, he said there had been six postponements of a parliamentary session to elect the country's new President in the past two months, despite extensive diplomatic efforts, continued mediation and a visit by the Secretary-General. |
Переходя к событиям в Ливане, он отметил, что за последние два месяца, несмотря на масштабные дипломатические усилия, продолжающееся посредничество и визит Генерального секретаря, проведение сессии парламента, на которой должен был быть избран новый президент страны, откладывалось шесть раз. |
It is desirable, from the aspect of the Lebanese political psyche, that Lebanon should have a president and government which unite the entire spectrum in a national crisis situation. |
С точки зрения политической психологии Ливана было бы желательно, чтобы в условиях национального кризиса президент и правительство страны соединяли в себе весь политический спектр. |
The reporting period was characterized for the most part by the continuation of the prolonged political crisis in Lebanon, which culminated early in May in an extremely serious deterioration of the domestic security situation. |
З. Отчетный период характеризовался по большей части углублением затянувшегося политического кризиса в Ливане, который привел в начале мая к резкому обострению обстановки в сфере безопасности внутри страны. |
That country's efforts to move forward will require well-engineered and synchronized support on the part of the international community, on which I call to consider providing further assistance to Lebanon in its reconstruction and development efforts. |
Усилия этой страны по продвижению вперед потребуют хорошо организованной и синхронизированной поддержки со стороны международного сообщества, которое я призываю рассмотреть вопрос о дополнительной помощи Ливану в его усилиях по восстановлению и развитию. |
Today, Lebanon needs the help of the international community to lay the foundation for lasting peace in the country and to become a force for peace in the region. |
Сегодня Ливан нуждается в помощи международного сообщества, для того чтобы создать условия для прочного мира внутри страны и самому стать фактором мира в регионе. |
Ms. Gabr said that the denominational make-up of Lebanon was a truly complex and delicate problem facing that country and asked whether there were any current efforts to introduce a draft non-denominational personal code before Parliament. |
Г-жа Габр говорит, что конфессиональная структура в Ливане действительно представляет для этой страны сложную и деликатную проблему, и спрашивает, предпринимаются ли сейчас какие-либо усилия для внесения на рассмотрение парламента проекта регистрации личности без учета вероисповедания. |
Ms. Maiolo said that she was struck by the contradiction between the liberal structure of Lebanon's economic life and the confessional structure of its society, which had led to a patriarchal environment and a lack of equality provisions in its Constitution. |
Г-жа Маиоло говорит, что ее поражает противоречие между либеральной структурой экономической жизни Ливана и конфессиональным устройством общества, которое породило патриархальный уклад и обусловило отсутствие должных положений о равенстве в Конституции страны. |
The painful incidents that took place in Lebanon ended in 1990, after which the Lebanese adopted a new charter, known as the National Accord Pact, and began reconstruction. |
В 1990 году ситуация стабилизировалась и военные действия прекратились, после чего была принята новая хартия - Пакт национального согласия - и ливанский народ приступил к восстановлению страны. |
Moreover, they are inconsistent with the principle of equality before the law as stated in the Lebanese Constitution and in the Universal Declaration of Human Rights, which Lebanon ratified without any reservation. |
Более того, они не совместимы с принципом равенства перед законом, провозглашенным в Конституции страны и во Всеобщей декларации прав человека, которую Ливан ратифицировал без каких бы то ни было оговорок. |
Guaranteed respect for the rules of international law and the permanence of any solution require that host and other concerned countries, including Lebanon, be involved in the negotiating process. |
Чтобы гарантировать соблюдение норм международного права и устойчивый характер любого решения, необходимо, чтобы страны пребывания и другие заинтересованные страны, включая Ливан, участвовали в процессе переговоров. |
The name drawn was Lebanon. Consequently, the delegation of that country will sit at the first desk at the right of the President, and the other countries will follow in English alphabetical order. |
Жребий пал на Ливан. Поэтому делегация этой страны будет занимать первый стол с правой стороны от Председателя, а другие страны будут размещены в порядке английского алфавита. |
The political leaders of the country must focus on strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions, a process that must ultimately result in the complete disarmament of all militias in Lebanon. |
Политические лидеры страны должны сосредоточить внимание на укреплении суверенитета и независимости своей страны и ее институтов, причем этот процесс должен привести в конечном итоге к полному разоружению всех нерегулярных формирований в Ливане. |
Mr. Ramadan (Lebanon) said that his Government was grateful for and supportive of the work being done by UNIFIL to bring stability to the southern part of the country in particular. |
Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что правительство его страны признательно за проводимую ВСООНЛ работу по обеспечению стабильности, в частности на юге страны, и поддерживает их деятельность. |
Tragic events had unfolded, particularly in the north of the country, bringing negative economic and social repercussions at a time when Lebanon was preparing for the summer holiday season and the visit of His Holiness the Pope in September 2012. |
Имели место трагические события, в частности, на севере страны, которые оказали негативное влияние на экономическую и социальную ситуацию в то время, когда Ливан готовится к летнему сезону отпусков и визиту Его Святейшества Папы в сентябре 2012 года. |
During my visit to Lebanon in January, I indicated to my Lebanese interlocutors both privately and publicly the serious risks that the continuing existence of these militias in the country poses to the stability of the country and domestic peace. |
В ходе поездки в Ливан в январе я - как в частном порядке, так и публично - обратил внимание своих ливанских собеседников на серьезную угрозу, которую представляет сохраняющееся присутствие этих нерегулярных формирований для стабильности страны и внутреннего мира. |
Lebanon responded that the Ministry of Justice had prepared a project aimed at creating an Independent National Commission on Enforced Disappeared and Missing Persons. The project was presented to the Council of Ministers for approval and it was agreed upon with some modifications. |
В своем ответе Ливан сообщил, что Министерством юстиции страны подготовлен законопроект об учреждении Независимой национальной комиссии по насильственно исчезнувшим и пропавшим без вести Этот законопроект был представлен на утверждение Совета министров и с некоторыми изменениями был принят. |
I commend his efforts and those of President Sleiman, Speaker Berri and other leaders from across the political spectrum to contain the political and the sectarian tension that arose in Lebanon in this context. |
Я высоко оцениваю его усилия, а также усилия президента Сулеймана, спикера парламента Берри и других лидеров, представляющих весь политический спектр страны, направленные на снижение политической и религиозной напряженности, усилившейся в Ливане на этом фоне. |
In response to questions, the representative of Lebanon confirmed that the requested change in baseline was solely due to the inclusion of data from the important agricultural area of south Lebanon, liberated in 2000, and not to any revised data from the rest of the country. |
Отвечая на вопросы, представитель Ливана подтвердил, что просьба об изменении базовых данных объясняется исключительно тем, что были учтены важные сельскохозяйственные данные по южному Ливану, обнародованные в 2000 году, а не пересмотром каких-либо данных по остальной части страны. |
"(c) Lebanon has no information on the presence of mercenaries in the territory of other countries which might affect the independence of Lebanon." |
с) Ливан не располагает какой-либо информацией относительно присутствия наемников на территории какой-либо другой страны, которое могло бы негативно сказаться на независимости Ливана . |
In this regard, the Meeting welcomed the results of the Donor's Conference held in Stockholm on 31st August 2006 for early recovery, and encourages the international community to participate in the Conference which will be organized by the Lebanese Government to support the reconstruction in Lebanon. |
В этой связи участники совещания приветствовали результаты донорской конференции, проведенной в Стокгольме 31 августа 2006 года для скорейшего оказания помощи, и призвали международное сообщество принять участие в конференции, которая будет организована правительством Ливана с целью заручиться поддержкой в восстановлении страны. |
I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. |
Я вновь заявляю о моем твердом убеждении в том, что продвижение к полному осуществлению этой резолюции ради долгосрочной стабильности страны и региона отвечает высшим интересам Ливана и ливанцев. |
The Special Envoy said that during the reporting period no notable progress had been made in implementing the resolution, in particular with regard to respect for the sovereignty and territorial integrity of Lebanon and efforts to ensure the country's unity and political independence. |
Специальный посланник сообщил, что за отчетный период в осуществлении резолюции и в частности в том, что касается суверенитета и территориальной целостности Ливана и усилий по обеспечению единства и политической независимости страны, существенного прогресса достигнуто не было. |
The figure falls to zero in the South but rises to over 17% in the districts of Akkar and Miniyeh-Danniyeh in North Lebanon; it is under 4% in the suburbs of Beirut. |
Этот показатель равен нулю на юге страны, но достигает более 17 процентов в округах Аккар и Мания-Данния в Северном Ливане: в пригородах Бейрута он составляет менее 4 процентов. |
He told me that for the sake of Lebanon and its interests, he must think about what he will do, that we are dealing with a group of lunatics who could do anything. |
Он сказал мне, что ради Ливана и интересов страны он должен подумать о том, что он будет делать, что мы имеем дело с группой лунатиков, которые способны пойти на все. |