In September 2002, the Lebanese authorities arrested a group of persons of Lebanese and various other nationalities who were suspected of attempting to form an Al-Qaida cell in Lebanon with the aim of carrying out operations incompatible with security. |
В сентябре 2002 года ливанские власти арестовали группу лиц в составе ливанских граждан и граждан различных других стран, которые подозревались в попытке создать в Ливане ячейку организации «Аль-Каида» с целью осуществления операций, чреватых угрозой безопасности страны. |
The plenary took note that the PC expressed its concern regarding non-compliance with the KPCS minimum requirements by the Bolivarian Republic of Venezuela and Lebanon and calls upon those countries to comply with their commitments to the KPCS as a matter of urgency. |
Участники пленарной встречи отметили, что Комитет по вопросам участия выразил озабоченность по поводу несоблюдения минимальных требований ССКП Боливарианской Республикой Венесуэла и Ливаном и призвали эти страны безотлагательно выполнить свои обязанности перед ССКП. |
To mitigate severe consumer inflation in 2008, wage adjustments were made in several countries of the region, including Jordan, in the form of a revision of minimum wage, and in Lebanon in the form of a revision of public-sector wages. |
В 2008 году с целью уменьшить последствия инфляции цен на потребительские товары некоторые страны региона, включая Иорданию, приняли соответствующие меры в виде пересмотра размера минимальной оплаты труда, а в Ливане были подняты зарплаты в государственном секторе. |
The general improvement of the situation in the country, combined with reconciliation efforts in the region, creates a potential momentum to strengthen the sovereignty and political independence of Lebanon and Government control throughout the country. |
Общее улучшение ситуации в стране в сочетании с усилиями по примирению в регионе создает предпосылки для укрепления суверенитета и политической независимости Ливана и контроля правительства над всей территорией страны. |
The leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. On 7 June, the Lebanese will have a unique opportunity to express their genuine commitment to democracy. |
Лидеры Ливана должны прежде всего думать о будущем своей страны и подняться над узкопартийными интересами и личными амбициями. 7 июня ливанцы получат уникальную возможность заявить о своей подлинной приверженности демократии. |
Algeria, for example, which was much larger than Tunisia, with ethnic groups scattered across the country, faced a different situation from that of smaller countries with relatively large populations, such as Lebanon or Tunisia. |
Алжир, например, значительно крупнее Туниса, и его этнические группы разбросаны по всей территории страны, и ситуация, с которой он сталкивается, отличается от той, которая наблюдается в менее крупных странах с относительно многочисленным населением, например, в Ливане или Тунисе. |
Meeting in Lebanon, we note that few countries in the Middle East and North Africa have joined the Convention and urge all countries in the region, and beyond, to join as soon as possible. |
Собравшись в Ливане, мы отмечаем, что на Ближнем Востоке и в Северной Африке немногие страны присоединились к Конвенции, и настоятельно призываем все страны этого региона и за его пределами как можно скорее присоединиться к ней. |
Those are issues that fall within the expected indices of achievement on facilitating full respect for the sovereignty, territorial integrity and unity of Lebanon, as well as the political independence of its Government and its authority over the totality of its territory. |
Эти вопросы вписываются в ожидаемые показатели успеха в деле содействия полному обеспечению соблюдения суверенитета, территориальной целостности и единства Ливана, а также политической независимости его правительства и его власти над всей территорией страны. |
Lebanon is currently witnessing its longest period of domestic stability and all Lebanese must continue to work together in a spirit of coexistence and democracy to safeguard the achievements they have made since 2004 towards strengthening the sovereignty and independence of their country and its institutions. |
В настоящее время Ливан переживает самый длительный период своей внутренней стабильности, и все ливанцы должны работать сообща в духе сосуществования и демократии с целью сохранить те завоевания, которых они добились после 2004 года в деле укрепления суверенитета и независимости своей страны и ее институтов. |
The Lebanese Government is committed to combating torture as a matter of the utmost importance, as evidenced by Lebanon's accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture and its facilitation of the visit of the Subcommittee on Prevention in May 2010. |
Правительство Ливана полно решимости бороться с применением пыток, считая этот аспект крайне важным, что подтверждается присоединением Ливана к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и его содействием посещению страны членами Подкомитета по предупреждению в мае 2010 года. |
Like other countries, Lebanon has suffered and continues to suffer from the negative repercussions of climate change, the food crisis and the world financial crisis, as well as from other aspects of globalization, which have widened the gap between the world's rich and poor. |
Как и другие страны, Ливан страдал и продолжает страдать от негативных последствий изменения климата, продовольственного кризиса, мирового финансового кризиса и других аспектов глобализации, которая увеличила разрыв между богатыми и бедными жителями планеты. |
Four country visits had taken place in 2011: three first-time visits to Lebanon, Bolivia and Liberia, and a follow-up visit to Paraguay. |
В 2011 году Подкомитет посетил четыре страны: он впервые посетил Ливан, Боливию и Либерию и посетил Парагвай с последующим визитом. |
The attack on Mr. Hariri and the other similar bombings in Lebanon have contributed to the creation of a climate of insecurity and intimidation, which seriously affects the functioning of the country's political institutions as well as economic and social life. |
Нападение на г-на Харири и другие аналогичные взрывы, совершенные в Ливане, привели к созданию обстановки угрозы безопасности и запугивания, которая серьезно влияет на функционирование политических институтов страны, а также на экономическую и общественную жизнь. |
Within the framework of the "Integrated Natural Resource Management Implementation of Start-up Activities" project, four countries were selected to start implementing small-scale pilot projects; Lebanon and Yemen for the mountainous areas and Syria and Jordan for rangeland rehabilitation. |
В рамках проекта "Начальная деятельность по осуществлению комплексного управления природными ресурсами" для развертывания работы по реализации мелкомасштабных экспериментальных проектов было отобрано четыре страны: Ливан и Йемен для выполнения проектов в горных районах и Сирия и Иордания - для целей восстановления пастбищных угодий. |
Concerning Lebanon, the past month had been marked positively by the Parliamentary vote of confidence on the Cabinet's ministerial declaration and the bilateral commitments made by President Suleiman and President Assad in Damascus, including the establishment of diplomatic relations. |
Что касается Ливана, то последний месяц был отмечен такими положительными событиями, как вотум доверия в парламенте страны по декларации министров, составленной кабинетом, принятие в Дамаске президентом Сулейманом и президентом Асадом двусторонних обязательств, в том числе об установлении дипломатических отношений. |
They must give up practising politics within narrow horizons irrelevant to the higher interests of Lebanon and the future and security of the country and thereby break the vicious circle in which the discussion is currently moving. |
Они должны перестать заниматься политикой в узких рамках, не связанных с высшими интересами Ливана и с будущим и безопасностью страны, и таким образом разорвать порочный круг, по которому в настоящее время движется дискуссия. |
We wish to take this opportunity to express our satisfaction with the recent positive developments in our sisterly country of Lebanon, namely, the election of the country's President and the establishment of a Government of national unity. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить удовлетворение в связи с недавними позитивными событиями в Ливане, братской для нас стране, а именно в связи с избранием там президента страны и формированием правительства национального единства. |
The deployment of the Lebanese army in the southern part of the country and increased cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon in its territory are examples of those efforts. |
Размещение ливанской армии в южной части страны, и активизация его сотрудничества с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане на его территории являются примерами таких усилий. |
According to the Bank of Lebanon, the foreign debt was 6,300 billion Lebanese pounds at the end of 1998, and the national debt is 21,685 billion Lebanese pounds. |
По данным Банка Ливана, внешний долг страны на конец 1998 года составлял 6300 млрд. ливанских фунтов, а национальный долг равнялся 21685 млрд. ливанских фунтов. |
He suggested that when the Fund made its allocations for Lebanon that other criteria be taken into consideration, including the country's humanitarian needs, especially in the south of the country. |
Он предложил, чтобы при выделении средств Фонда для Ливана в расчет принимались другие критерии, включая гуманитарные потребности страны, в особенности на ее юге. |
An estimated 1.9 million IDPs of concern to UNHCR returned in 2006, notably in Lebanon (550,000), DRC (490,000), Uganda (300,000) and Liberia (238,000). |
ВПЛ, подмандатных УВКБ, вернулись в 2006 году в свои страны, в частности в Ливан (550000 человек), ДРК (490000 человек), Уганду (300000 человек) или Либерию (238000 человек). |
In addition to playing a key role in the preservation of stability along the Blue Line, the Lebanese Armed Forces addressed the multiple threats to Lebanon's security and stability in other parts of the country. |
Помимо исполнения ключевой роли в сохранении стабильности вдоль «голубой линии», Ливанские вооруженные силы принимают меры в связи с многочисленными угрозами безопасности и стабильности Ливана, возникающими в других частях страны. |
This aggression, covering the entire territory of Lebanon, is a flagrant violation of that country's sovereignty, territorial integrity and political independence and of the United Nations Charter and the principles of international law and international humanitarian law. |
Эта агрессия, охватившая всю территорию Ливана, является вопиющим нарушением суверенитета, территориальной целостности и политической независимости этой страны, а также Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права и международного гуманитарного права. |
The number of "affiliate members" has increased from 206 to 271; 2 countries that are not yet full members have the status of "affiliate members": Costa Rica and Lebanon. |
Число «ассоциированных членов» возросло с 206 до 271; 2 страны, еще не ставших членами, имеют статус «ассоциированных членов»: Коста-Рика и Ливан. |
(a) Considering the consequences of the conflict in Lebanon and its effects on the Lebanese population, notably in the South, the Council should promote initiatives and call for the mobilization of the international community to assist Lebanon and its people. |
а) С учетом последствий конфликта в Ливане и его воздействия на население Ливана, особенно на юге страны, Совету следует выступить с инициативами и призвать международное сообщество к мобилизации усилий для оказания помощи Ливану и его народу. |