In particular, a special UN-HABITAT citation had been presented to Prime Minister Rafic Hariri of Lebanon for his leadership in the reconstruction of his country following many years of conflict. |
В частности, ООН-Хабитат особо отметила премьер-министра Ливана Рафика Харири за его руководство в восстановлении своей страны после многих лет конфликта. |
Countries: Albania, Egypt, Lebanon, Libya, Syria |
Страны - Албания, Египет, Ливан, Ливия, Сирия |
Lebanon was pleased to announce that it had accepted to extend a standing invitation to all special procedures mandate holders to visit the country, and that preparation of overdue reports to treaty bodies, including the Committee against Torture, was under way. |
Ливан с удовлетворением объявил, что он согласился направить всем мандатариям специальных процедур постоянное приглашение для посещения страны и что идет подготовка просроченных докладов договорным органам, включая Комитет против пыток. |
Indeed, I am glad that, over the past six months, the political leaders of the country have focused on building a stronger Lebanon and that the spirit of entente prevailed once again. |
Я действительно рад, что в течение прошедших шести месяцев политические лидеры страны сконцентрировали свое внимание на строительстве более сильного Ливана и что дух согласия вновь возобладал. |
Although regional dynamics will continue to reverberate strongly in Lebanon, it is the Lebanese who must, first and foremost, meet the country's challenges. |
Хотя динамика событий в регионе будет по-прежнему серьезно влиять на ситуацию в Ливане, именно ливанцы, в самую первую очередь, должны решать проблемы своей страны. |
During the hostilities, the Lebanese Government reaffirmed its determination to extend its control over all of Lebanon's territory and to establish its monopoly on the legitimate use of violence. |
Во время вооруженного конфликта правительство Ливана подтвердило свою решимость распространить свой контроль на всю территорию страны и обеспечить свое исключительное право на применение насилия в соответствии с законом. |
The Ministry of Energy of Lebanon, recognizing that the development of renewable energy resources could contribute greatly to national socio-economic growth, had recently launched an awareness-raising campaign to encourage energy-saving through the use of solar water heaters. |
Понимая, что развитие возобновляемых источников энергии может значительно способствовать социально-эко-номическому росту страны, министерство энерге-тики Ливана недавно приступило к проведению информационной кампании с целью поощрения экономии электроэнергии за счет применения водо-нагревательных устройств с использованием сол-нечной энергии. |
The Emir of Qatar paid an official visit to Lebanon from 31 July to 2 August, which included a tour of villages in the southern part of the country. |
С 31 июля по 2 августа эмир Катара находился в Ливане с официальным визитом, в ходе которого он также совершил поездку в ряд деревень на юге страны. |
While acknowledging that border delineation is a bilateral issue, the Security Council, in resolution 1680 (2006) strongly encouraged the two countries to delineate their common border as a significant step towards affirming Lebanon's sovereignty and territorial integrity. |
Признавая, что делимитация границы является вопросом двусторонних отношений, Совет Безопасности в своей резолюции 1680 (2006) настоятельно призвал обе страны делимитировать их общую границу, что стало бы важным шагом в направлении утверждения суверенитета и территориальной целостности Ливана. |
Since 1990, the Government has formulated plans to reconstruct and strengthen State institutions, and embarked upon an ambitious reform programme to develop Lebanon's economic infrastructure, modernize its public institutions and stimulate the national economy. |
С 1990 года правительство разрабатывает планы преобразования и укрепления государственных институтов и осуществляет масштабную программу реформирования в целях развития экономической инфраструктуры Ливана, модернизации его государственных учреждений и стимулирования экономики страны. |
Continue its ongoing efforts, in accordance with the Twenty-Year Vision Strategic Plan for Development, to achieve global and sustainable development (Lebanon); |
Продолжать предпринимаемые усилия в соответствии с Двадцатилетним перспективным стратегическим планом развития страны для достижения всестороннего и устойчивого развития (Ливан). |
Lebanon welcomed the large number of laws providing for the implementation of the Millennium Development Goals, including those related to health, mandatory education and the well-being of citizens. |
Ливан приветствовал большое количество законов, которые предусматривают осуществление Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе касающихся здоровья, обязательного образования и благосостояния жителей страны. |
Mr. Jaber (Lebanon) said that since the impact of the global financial and economic crisis had been most severe on developing countries, the Committee should pursue the adoption of meaningful measures to alleviate its magnitude, severity and adverse socio-economic implications. |
Г-н Джабер (Ливан) говорит, что, поскольку глобальный финансово-экономический кризис в наибольшей степени повлиял на развивающиеся страны, Комитет должен добиваться принятия конструктивных мер по сокращению масштаба и тяжести негативных социально-экономических последствий кризиса. |
Lebanon believes that closing the MDG gap will only be possible if the international community steps up its support for Africa's development and reverses the negative impact the ongoing economic and financial crisis has had on African countries. |
Ливан считает, что ликвидировать отставание в достижении ЦРДТ удастся лишь в том случае, если международное сообщество активизирует свою поддержку делу развития Африки и обратит вспять те негативные последствия, которые продолжающийся финансово-экономический кризис оказывает на африканские страны. |
As noted above, the vulnerability of Guinea's system of internal controls makes Lebanon and all other countries importing diamonds from Guinea susceptible to the inadvertent importing of Ivorian rough diamonds. |
Как отмечено выше, уязвимость гвинейской системы внутреннего контроля делает Ливан и все другие страны, импортирующие алмазы из Гвинеи, подверженными непреднамеренному импорту ивуарийских необработанных алмазов. |
Since my last report, the National Dialogue on a defence strategy for Lebanon, which brings together the country's political leaders under the chairmanship of President Michel Sleiman, held two additional sessions on 28 April and 1 June. |
Со времени представления моего последнего доклада 28 апреля и 1 июня были проведены два дополнительных заседания в рамках Национального диалога по разработке стратегии обороны Ливана, в котором участвуют политические лидеры страны под председательством президента Мишеля Сулеймана. |
Ms. Tawk (Lebanon) said that her delegation particularly welcomed the focus on the impact of prolonged occupation on the rights and well-being of children. |
Г-жа Таук (Ливан) говорит, что делегация ее страны особо приветствует сделанный в докладе упор на влияние длительной оккупации на права и благополучие детей. |
In a similar vein, there are long-standing cases of missing persons from the Republic of Korea who might have been abducted, as well as more recent claims of abductions of other nationals, including those of Thailand, Lebanon and some European countries. |
Аналогичная ситуация складывается в отношении давнишних дел об исчезновении лиц из Республики Кореи, которые могли быть похищены, а также более недавних сообщений о похищениях граждан других стран, включая Таиланд, Ливан и некоторые европейские страны. |
Despite massive returns when hostilities ceased, up to 200,000 IDPs remained in Lebanon at the end of 2006, their return hampered by the need for reconstruction and demining, especially in the southern part of the country. |
Несмотря на массовое возвращение после окончания военных действий на конец 2006 года в Ливане оставалось до 200000 ВПЛ, а для их возвращения требовалось проведение восстановительных работ и разминирования, прежде всего в южной части страны. |
Since the July 2006 war in Lebanon, the ESCWA unit for conflict-related issues has been serving as a practical reference to future work for rehabilitation and reconstruction in the country. |
Со времени войны в Ливане в июле 2006 года группа ЭСКЗА по вопросам, касающимся конфликтов, выполняет функции практического консультанта по будущей работе в целях восстановления и реконструкции страны. |
The Lebanese authorities acknowledged in our consultations that Lebanon should make a financial contribution to the tribunal in an amount in keeping with the financial situation of the country. |
В ходе наших консультаций ливанские власти подтвердили, что Ливан должен внести в работу трибунала финансовый взнос в сумме, соразмерной финансовому положению страны. |
As I have previously reported, Lebanese and non-Lebanese militias continue to exist and operate within Lebanon and to challenge the Government, which by definition is vested with a monopoly on the use of force throughout its territory. |
Как я уже ранее отмечал, ливанские и неливанские нерегулярные формирования продолжают существовать и действовать в Ливане и ставят проблемы перед правительством, которое, по определению, несет на себе единственную ответственность за использование силы на всей территории страны. |
It also reiterates its full support to all ongoing efforts in Lebanon to combat terrorism, solidify democratic institutions through national dialogue, and continue to extend the authority of the Lebanese Government throughout its territory. |
Он также вновь заявляет о своей всесторонней поддержке всех предпринимаемых в настоящее время в Ливане усилий по борьбе с терроризмом, укреплению демократических институтов на основе национального диалога и дальнейшему распространению власти правительства Ливана на всю территории страны». |
In its close pursuit of the situation in Lebanon, the United Nations has established the foundations and principles necessary to face the crises and challenges that have undermined the stability and prosperity of our country. |
Внимательно наблюдая за развитием ситуации в Ливане, Организация Объединенных Наций создала основу и утвердила принципы, необходимые для урегулирования кризиса и решения проблем, подрывающих стабильность и процветание нашей страны. |
Violations of the travel ban have been observed by the Panel involving nationals of Lebanon using airports as point of entry into countries both in Africa and Europe. |
Группа констатировала, что запрет на поездки нарушался в отношении граждан Ливана, которые использовали аэропорты для въезда в страны в Африке и Европе. |