We are closely following talks under way in Beirut among the leading political parties of the country, and hope they will soon conclude and that an effective Government will be formed to represent the interests of all communities living in Lebanon. |
Мы внимательно следим за идущими в Бейруте переговорами между ведущими политическими партиями страны и рассчитываем на их скорое завершение и на формирование эффективного правительства, которое представляло бы интересы всех населяющих Ливан общин. |
To begin, I would like briefly to refer to the Lebanese dossier before the Security Council. France welcomes the success of the legislative elections held in Lebanon on 7 June, which represents a new, positive step for that country and its democracy. |
Для начала я хотел бы коротко напомнить Совету ливанское досье. Франция приветствует успех выборов в законодательные органы, которые прошли в Ливане 7 июня и стали позитивным шагом для этой страны и ее демократии. |
The annex to the report briefly describes my 13 official visits to: Afghanistan, Bahrain, Brazil, Cambodia, China, East Timor, Egypt, India, Lebanon, Mexico, Pakistan, Peru and Switzerland. |
В приложении к докладу приводится краткое описание осуществленных мною 13 официальных визитов в следующие страны: Афганистан, Бразилию, Бахрейн, Восточный Тимор, Египет, Индию, Камбоджу, Китай, Ливан, Мексику, Пакистан, Перу и Швейцарию. |
The call in paragraph 2 for all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon was the only provision of resolution 1559 not referred to in the current revision. |
В нынешнем варианте содержатся ссылки на все положения резолюции 1559, за исключением содержащегося в пункте 2 призыва ко всем остающимся в Ливане иностранным силам уйти из страны. |
All the Lebanese who had, as explained, been detained during the civil war had long been released, and his Government was confident that Lebanon itself would soon achieve full peace. |
Как объяснялось, все ливанцы, которые были задержаны во время гражданской войны, давно освобождены, и правительство страны уверено, что в самом Ливане в скором времени будет установлен полный мир. |
Lebanon had agreed to allow the IOM to open an office in Beirut in order to assist with the voluntary return of irregular immigrants to their countries. |
В соответствии с этим соглашением Ливан разрешил МОМ открыть в Бейруте свое отделение для оказания неорганизованным иммигрантам помощи в добровольном возвращении в страны их происхождения. |
It is, moreover, unclear, since it will be impossible for the Council to determine whether and when the constitutional rules of any country, in this case Lebanon, are, in the words of those paragraphs, "devised without foreign interference or influence". |
Кроме того, неясно, о чем идет речь, поскольку Совету представляется невозможным определить, действительно ли и когда конституционные нормы той или иной страны, в данном случае Ливана, по словам резолюции «сформулированы без иностранного вмешательства или влияния». |
I am grateful to the Government of Germany for donating two naval vessels to the Lebanese Navy, which will represent a significant step in building its naval capacity and assisting Lebanon to assume increased responsibility for securing its sea boundaries. |
Я признателен правительству Германии за предоставление двух военно-морских судов ливанским ВМС, что явится значительным шагом в укреплении военно-морского потенциала страны и оказании ей помощи в выполнении более ответственных функций по охране ее морских границ. |
Countries such as Lebanon and Saudi Arabia that are applying for World Trade Organization membership are likely to speed up their economic reforms and introduce legal and regulatory changes that will encourage trade and investment. |
Такие страны, как Ливан и Саудовская Аравия, которые готовятся к вступлению в члены Всемирной торговой организации, по всей видимости, ускорят свои экономические реформы и введение нормативно-правовых изменений, содействующих развитию торговли и поощрению инвестиций. |
It has become apparent that Lebanon's failure to assert control in the South and to fulfil its obligations under international law is due, to a large extent, to the overwhelming degree of control that the Government of Syria exerts over its neighbour. |
Становится очевидным, что неспособность Ливана взять под контроль юг страны и выполнить свои обязательства по международному праву являются результатом в большей степени того огромного влияния, которое правительство Сирии оказывает на своего соседа. |
The Government cherishes the human right to development as a basic right and implements development projects and programmes in all regions of Lebanon with a view to ensuring social justice. |
Правительство Ливана считает право людей на развитие основным правом и во всех регионах страны осуществляет проекты и программы развития с целью обеспечения социальной справедливости. |
The Lebanese army is now playing a crucial role in the south, as well as in Beirut and other parts of the country, including Lebanon's eastern and northern borders. |
В настоящее время ливанская армия играет важную роль на юге, в Бейруте и других районах страны, в том числе вдоль восточной и северной границ Ливана. |
Soon afterwards, I visited the countries of the region to encourage the parties and other regional leaders to support the efforts to consolidate the restoration of peace and stability in Lebanon. |
Вскоре после этого я посетил страны региона и призвал стороны и других региональных руководителей поддержать усилия по консолидации процесса восстановления мира и стабильности в Ливане. |
I trust that the international community will be quick to assist Lebanon with the task of reconstructing the economy in the south and rebuilding its links with the rest of the country. |
Надеюсь, что международное сообщество оперативно окажет помощь Ливану в восстановлении экономики южного района и его связей с остальной частью страны. |
In the case of RBAS, Lebanon and Morocco, as well as the net contributor countries, made progress in sensitizing governments to poverty and SHD concerns. |
В случае РБАГ прогресса в повышении уровня информированности правительств по вопросам нищеты и УРЧП добились Ливан и Марокко, а также страны - чистые доноры. |
We therefore urge all States that sincerely want to move Lebanon forward to exercise their influence, with the aim of strengthening the unity and stability of the country. |
Поэтому мы настоятельно призываем все государства, которые искренне хотят улучшения ситуации в Ливане, оказать свое влияние с целью укрепления единства и стабильности страны. |
In the second half of May this year, Lebanon and the United Nations witnessed a historic event when my country recovered most of its occupied territories in the south and in western Bekaa. |
Во второй половине мая нынешнего года Ливан и Организация Объединенных Наций стали свидетелями события исторического значения, когда моя страна вернула большинство своих оккупированных территорий на юге страны и в западной части Бекаа. |
Among the BRICS - Brazil, Russia, India, China, and South Africa, all of which happen to be on the Security Council currently - two vetoed and the rest abstained (along with Lebanon, for obvious reasons). |
Среди стран БРИКС - Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки, все из которых оказались в Совете Безопасности - две страны наложили вето, а остальные воздержались (наряду с Ливаном, по понятным причинам). |
At this very moment, Lebanon's political leaders are meeting jointly for the first time in the country's modern history without the interference of Syria, France, or the United States. |
Как раз в это время политические лидеры Ливана впервые в современной истории страны проводят совместную встречу без вмешательства Сирии, Франции или Соединённых Штатов. |
Mr. Issa (Lebanon) asked what procedures had been adopted to rectify human-rights violations in occupied areas of his country, in view of the refusal of the occupying Power to cooperate. |
Г-н ИССА (Ливан) спрашивает, какие определены процедуры для прекращения нарушений прав человека в оккупированных районах его страны с учетом отказа оккупирующей державы сотрудничать. |
The Committee notes the severe difficulties facing Lebanon as a result of almost 20 years of war and foreign intervention which has resulted in widespread destruction of its physical infrastructure and public works. |
Комитет принимает к сведению стоящие перед Ливаном серьезные трудности, обусловленные почти 20 годами войны и иностранной интервенции, что привело к повсеместному разрушению инфраструктуры и системы общественных работ страны. |
During the last five years, some ESCWA member countries have initiated limited programmes to rehabilitate water supplies (Bahrain, Egypt, Jordan, Lebanon and Saudi Arabia). |
На протяжении последних пяти лет некоторые страны - члены ЭСКЗА начали осуществлять ограниченные программы по реконструкции систем водоснабжения (Бахрейн, Египет, Иордания, Ливан и Саудовская Аравия). |
The Committee welcomes the resumption of the dialogue with the State party after 17 years during which Lebanon had to go through the trauma of a civil war, two military invasions and subsequent occupation of part of its territory in the south. |
Комитет приветствует возобновление диалога с государством-участником после 17-летнего перерыва, за время которого Ливану пришлось пережить трагедию гражданской войны, двух военных вторжений и последующей оккупации части его территории на юге страны. |
In the past two years there have been a total of 22 pre-deployment visits to various countries providing equipment and/or self-sustainment to the following missions: MONUC, UNAMSIL, UNMEE, UNMIK, UNTAET and the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В последние два года перед развертыванием состоялось в общей сложности 22 поездки в различные страны, предоставляющие имущество и/или подразделения, способные к автономным действиям, следующим миссиям: МООНДРК, МООНСЛ, МООНЭЭ, МООНК, ВАООНВТ и Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане. |
In cases such as Eritrea and Lebanon, where mine action activities are being conducted by a national authority in most parts of the country while other tasks are being undertaken by peacekeeping troops in a mandated zone, the need for common standards is even more critical. |
Потребность в таких общих стандартах становится еще более необходимой в случае с Эритреей и Ливаном, где деятельность, связанная с разминированием, в большинстве районов страны осуществляется национальными органами власти, а другие задачи выполняются миротворческими контингентами в зонах их действия. |