Lebanon had taken the decision to rebuild the entire country at the same time, starting with the first stage of political reconciliation, followed by the second stage of comprehensive reconstruction. |
В Ливане было принято решение одновременно приступить к восстановлению всей страны, причем первым этапом должно было стать политическое примирение, а вторым - всеобъемлющая реконструкция. |
As at that date, I had not been able to verify full Syrian withdrawal or to certify the implementation of the provision of the resolution that calls upon all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon. |
По состоянию на указанную дату я еще не смог подтвердить осуществление полного вывода сирийских войск или проверить осуществление положения резолюции 1559 (2004), в соответствии с которым ко всем остающимся иностранным силам в Ливане обращен призыв уйти из этой страны. |
On 12 July, in a statement to the press, the President voiced the Council's unequivocal condemnation of the terrorist bombing that day in Lebanon that killed one person and wounded several others, including the country's Defence Minister. |
12 июля в заявлении для печати Председатель от имени Совета выразил решительное осуждение по поводу устроенного террористами в этот день в Ливане взрыва, в результате которого погиб один человек и несколько человек были ранены, включая министра обороны этой страны. |
He added that his delegation was not authorized to give its opinion as to why Lebanon had not made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, but that it would convey the views of the Committee on that question to the relevant authorities. |
Г-н Суфан добавляет, что его делегация не уполномочена разъяснять причины, по которым Ливан не сделал факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, однако она доведет мнение Комитета по этому вопросу до сведения компетентных властей своей страны. |
The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. |
Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии. |
I stand before the Assembly representing a terribly scarred country, a country whose ordeal is well known to members - my ravaged country, Lebanon. |
Я выступаю в Генеральной Ассамблее от имени страшно пострадавшей страны, испытания которой хорошо известны государствам-членам, от имени моей полуразрушенной страны - Ливана. |
Lebanon witnessed momentous events during 2005, which left their mark upon the political, security, economic and social a large extent, the work of institutions, including constitutional institutions, was stalled. |
Происшедшие в 2005 году в Ливане важнейшие события оказали воздействие на все стороны политической жизни страны, на ее безопасность, экономику и социальную сферу и в значительной мере парализовали деятельность различных органов, в том числе и конституционных. |
Why then does the representative of Lebanon continue to express his anger and frustration over the occupation of his country and the violation of its sovereignty as if nothing had happened? |
Так почему же представитель Ливана продолжает выражать гнев и отчаяние по поводу оккупации своей страны и нарушения ее суверенитета, как если бы ничего не произошло? |
In September 2004, Hariri defended UN Security Council Resolution 1559, which called for "all remaining foreign forces to withdraw from Lebanon." |
2 сентября 2004 года Совет Безопасности ООН принял резолюцию Nº 1559, призвав «все остающиеся в Ливане иностранные силы уйти из этой страны». |
Given the magnitude and intensity of the conflicts that have ravaged Lebanon soil, the survival of our country proves that the Lebanese nation is too strong to be eliminated and that it has long-established traditions that will stand the test of time. |
С учетом масштабов и интенсивности конфликтов, бушевавших в Ливане, выживание нашей страны доказывает, что ливанское государство слишком сильно, для того чтобы его можно было ликвидировать, и что оно имеет давние традиции, которые выдержат испытание временем. |
In Lebanon, emergency food distributions were carried out for some 2,000 families in the south in July 1993 and to 1,800 families in the Beqa'a region in December 1993. |
В Ливане чрезвычайная продовольственная помощь была оказана примерно 2000 семей на юге страны в июле 1993 года и 1800 семей в районе Бекаа в декабре 1993 года. |
19.37 Support to national efforts for rehabilitation of the agriculture, transport and human settlement sectors was rendered to Lebanon during the biennium 1994-1995, in an effort to contribute towards the rehabilitation of that country and to assist it in the process of reconstruction. |
19.37 В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов оказывалась поддержка национальным усилиям Ливана по восстановлению секторов сельского хозяйства, транспорта и населенных пунктов с целью внести вклад в восстановление этой страны и оказать ей помощь в процессе реконструкции. |
Aware of the magnitude of the requirements of Lebanon resulting from the extensive destruction of its infrastructure, which is impeding national rehabilitation and reconstruction efforts and adversely affecting economic and social conditions, |
учитывая масштабы потребностей Ливана в связи с огромным ущербом, нанесенным его инфраструктуре, что препятствует национальным усилиям по реконструкции и восстановлению страны и отрицательно сказывается на экономических и социальных условиях, |
Repeated violations of Lebanese sovereignty and territorial integrity through constant shelling of villages and towns in the south and aerial bombardments of different parts of Lebanon continue to kill and injure many civilians and to destroy property. |
Непрекращающиеся нарушения суверенитета и территориальной целостности Ливана в виде постоянных обстрелов деревень и городов на юге страны и бомбардировок с воздуха различных районов Ливана по-прежнему приводят к гибели и ранениям большого числа гражданских лиц и разрушениям. |
We are deeply saddened by these acts of force against Lebanon, a country with which Mexico has excellent relations and which for many years has had to endure all manner of attack, violation and interference. |
Мы искренне огорчены этими насильственными действиями против Ливана, страны, с которой Мексика поддерживает прекрасные отношения и которой на протяжении многих лет приходилось выдерживать всевозможные нападения, нарушения и вторжения. |
Lebanon will once again prove that certain nations have a history that is more extensive than their geography and a role that is much larger than their physical size. |
Ливан вновь доказал, что некоторые страны имеют историю, которая значительно богаче их географии, и роль, которая значительно больше их физических размеров. |
Through the programme of United Nations Assistance for the Reconstruction and Development of Lebanon (UNARDOL), the United Nations is participating in activities for the reconstruction of the country. |
Организация Объединенных Наций через Программу помощи в целях восстановления и развития Ливана (ЮНАРДОЛ) участвует в восстановлении нашей страны. |
Lebanon was determined to begin a new chapter in its hitherto dark history by rebuilding its internal peace and security, which were inseparable, while paying due regard to regional and international developments affecting peace and security overall. |
Ливан преисполнен решимости открыть новую страницу в своей трудной истории и восстановить мир и безопасность внутри страны, которые представляют собой неразрывно связанные факторы, с уделением должного внимания региональным и международным событиям, затрагивающим мир и безопасность в целом. |
Government officials indicated that the military attacks on Lebanon aimed at, among other things, destroying confidence in the country's economy and uprooting the country's achievements of reconstruction. |
Правительственные и должностные лица указали, что указанные военные нападения на Ливан были направлены на то, чтобы подорвать доверие к экономике страны и перечеркнуть достижения страны в области реконструкции. |
With regard to Lebanon, a representative of that country would be present on 9 August and would be asked verbally to agree to the postponement of his country's report until the fiftieth session on the understanding that it would reach the Committee by the end of November. |
Что касается Ливана, то его представителю, который должен присутствовать на заседании Комитета 9€августа, в устной форме будет предложено согласиться с предложением о перенесении сроков рассмотрения доклада его страны на пятидесятую сессию, поскольку этот доклад будет направлен в Комитет до конца ноября. |
It would be no surprise if the military operations in the south and the bombing of the interior of the country, which constitute a flagrant violation of the April agreement, were the prelude of a large-scale attack against Lebanon. |
Будет неудивительно, если военные операции на юге страны и бомбардировки ее внутренних районов, которые являются грубым нарушением апрельского соглашения, станут прелюдией к крупномасштабному нападению на Ливан. |
UNDP is involved in helping to plan mine action activities in Jordan and Lebanon, following the recent assessment missions to those countries led by the Mine Action Centre. |
ПРООН оказывает помощь в планировании деятельности по разминированию в Иордании и Ливане после проведения недавних миссий по оценке, возглавляемых Службой по разминированию, в эти страны. |
The Council members welcomed the intentions of the Secretary-General regarding further steps, including plans for the redeployment of UNIFIL in the south and for the proposed appointment by the Secretary-General of the senior representative in Beirut to deal with all matters regarding south Lebanon. |
Члены Совета приветствовали намерения Генерального секретаря в отношении дальнейших шагов, включая планы передислокации ВСООНЛ на юге страны и предлагаемое назначение Генеральным секретарем старшего представителя в Бейруте для решения всех вопросов, касающихся юга Ливана. |
The Climate Change Project has developed Lebanon's first national inventory of greenhouse gases, prepared a strategy to reduce greenhouse gas emissions, and assessed the country's vulnerability to climate change. |
Проект изменения климата позволил подготовить первый национальный реестр парниковых газов Ливана, разработать стратегию уменьшения объема выбросов парниковых газов и провести оценку уязвимости страны перед климатическими изменениями. |
The sponsors of the draft resolution are Belarus, Canada, China, Italy, Kuwait, Lebanon, Mongolia, New Zealand, the Republic of Korea, the Russian Federation, Thailand and Ukraine. |
Авторами проекта резолюции являются следующие страны: Беларусь, Канада, Китай, Италия, Кувейт, Ливан, Монголия, Новая Зеландия, Республика Корея, Российская Федерация, Таиланд и Украина. |