With respect to Lebanon, Slovakia fully supports the efforts of the Lebanese authorities to extend their sovereignty and regain full control over the entire territory of the country. |
Что касается Ливана, то Словакия полностью поддерживает усилия ливанских властей по обеспечению суверенитета и восстановлению полного контроля над всей территорией своей страны. |
Lebanon rejected any form of permanent settlement of the refugees in its territory, because that would contravene the provisions of the country's constitution. |
Ливан отвергает любую форму постоянного расселения беженцев на своей территории, так как это противоречит положениям конституции страны. |
The European Union congratulates the people of Lebanon on the successful holding of parliamentary elections, which is an important step in the democratic development of the country. |
Европейский союз поздравляет народ Ливана с успешным проведением парламентских выборов, которые являются важным шагом в демократическом развитии страны. |
The European Union also reiterates its call on Syria and other countries in the region to refrain from interfering in the domestic affairs of Lebanon. |
Европейский союз также вновь призывает Сирию и другие страны региона воздерживаться от вмешательства во внутренние дела Ливана. |
This reflects Lebanon's ability to penetrate such markets, but it may also reflect that country's inability to compete in other markets. |
Это свидетельствует о способности Ливана проникать на такие рынки, однако также может отражать и неспособность этой страны конкурировать на других рынках. |
At the peak of the armed conflict in Lebanon, some 750,000 of its citizens were estimated to have been displaced internally. |
В разгар вооруженного конфликта в Ливане число его граждан, перемещенных внутри страны, оценивалось в 750000 человек. |
In Lebanon, it had launched an appeal to provide vital supplies for 7,000 displaced children, including 700 babies born during the conflict. |
В Ливане Орден обратился с призывом обеспечить предметами первой необходимости 7 тысяч перемещенных внутри страны детей, в том числе 700 младенцев, появившихся на свет во время конфликта. |
We reaffirm our support for the reconstruction efforts and for the stability and territorial integrity of Lebanon as well as for the maintenance of its constitutional institutions. |
Мы подтверждаем нашу поддержку усилий по восстановлению Ливана, обеспечению стабильности и территориальной целостности страны, а также сохранению его конституционных институтов. |
We urge all actors inside and outside the country to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon, as well as to stop foreign interference without delay. |
Мы настоятельно призываем всех субъектов внутри и за пределами страны уважать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Ливана, а также немедленно прекратить какое-либо иностранное вмешательство. |
The German navy is defending the Lebanese coast against Hezbollah, while other European nations bear the brunt of policing Lebanon on the ground. |
Немецкий флот защищает побережье Ливана от Хезболла, в то время как другие европейские страны несут бремя установления порядка на суше. |
The remainder will be used in Djibouti, Lebanon, Somalia and the Sudan for post-conflict rehabilitation, assistance to internally displaced persons and area development schemes. |
Оставшаяся часть средств будет использоваться в Джибути, Ливане, Сомали и Судане для постконфликтного восстановления, предоставления помощи лицам, перемещенным внутри страны, и выполнения планов развития районов. |
Both Jordan and Lebanon were successful in expanding exports, although they failed to adjust their trade balances, which remained in large deficits. |
Иордании и Ливану удалось увеличить экспорт, хотя эти страны не смогли ликвидировать свой большой внешнеторговый дефицит. |
Those agents also foment strife and undermine security and stability in Lebanon by recruiting individuals to gather information that can be exploited to create internal strife. |
Эти агенты также раздувают рознь и подрывают безопасность и стабильность в Ливане, вербуя людей для сбора информации, которая может использоваться для того, чтобы сеять раздор внутри страны. |
During the biennium 2010-2011, one course took place in Azerbaijan (transition economies), and another in Lebanon (Western Asia). |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов один курс лекций был проведен в Азербайджане (страны с переходной экономикой) и один - в Ливане (Западная Азия). |
The representative of Lebanon noted that cultivation was restricted to the northern part of that country and that the area under cultivation had been reduced substantially. |
Представитель Ливана отметил, что каннабис выращивается только на севере его страны и что площадь его культивирования существенно сократилась. |
So far this year, Nepal, Lebanon, Argentina, Ecuador and other nations have enacted comprehensive tobacco control laws. |
В этом году Непал, Ливан, Аргентина, Эквадор и другие страны приняли у себя всеобъемлющие законы о борьбе против табака. |
Lebanon had recently facilitated the visit of the Sub-Committee on the Prevention of Torture and was consulting with the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery on a possible visit. |
Недавно Ливан организовал посещение страны членами Подкомитета по предупреждению пыток и провел со Специальным докладчиком по вопросу о современных формах рабства консультации относительно возможного посещения. |
An estimated 17,000 persons are missing in Lebanon as a result of the successive wars that have befallen the country. |
По оценкам, в результате череды войн, выпавших на долю страны, в Ливане пропавшими без вести числятся 17000 человек. |
That choice has been affirmed by the inclusion of the principles underlying human rights and fundamental freedoms at the core of Lebanon's Constitution and legislation. |
Этот выбор был подтвержден посредством включения в важнейшие статьи Конституции Ливана и в законодательство страны принципов, лежащих в основе соблюдения прав человека и основных свобод. |
There is no doubt that Lebanon, like other countries, has to contend with various challenges and difficulties in order to promote human rights. |
Нет никаких сомнений в том, что Ливан, как и другие страны, должен будет решать различные задачи и преодолевать трудности в целях поощрения прав человека. |
UNCT reported that the confessional system in Lebanon and its diverse personal status laws had brought differentiated, rather than shared and universal rights to its citizens. |
СГООН сообщила, что из-за наличия конфессиональной системы в Ливане и различных законов о личном статусе граждане страны имеют не общие и универсальные, а дифференцированные права. |
The representative of Lebanon at the Geneva consultation described his country's sustained effort to overcome "misconceptions, taboos and discrimination" against vulnerable groups. |
Представитель Ливана на консультациях в Женеве описал последовательные усилия его страны по устранению "ложных представлений, табу и дискриминации" в отношении уязвимых групп. |
His delegation reiterated the full support of the Lebanese Government and the Lebanese people, specifically in south Lebanon, to UNIFIL. |
Делегация Ливана вновь подтверждает полную поддержку ВСООНЛ со стороны правительства Ливана и ливанского народа, особенно на юге страны. |
According to such reports, some weapons produced outside the region arrive via third countries and are brought clandestinely into Lebanon through the Syrian-Lebanese border. |
Согласно этим сообщениям, часть оружия, произведенного за пределами региона, доставляется через третьи страны и незаконно ввозится в Ливан через сирийско-ливанскую границу. |
The representative of Lebanon described his country's commitment to achieving the Millennium Development Goals despite the setbacks of the 2006 hostilities, which had destroyed infrastructure and had immense ecological and economic repercussions. |
Представитель Ливана рассказал о приверженности его страны достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на неудачи, связанные с боевыми действиями в 2006 году, которые привели к разрушению объектов инфраструктуры и к огромным экологическим и экономическим последствиям. |