The speech of His Excellency Mr. Fouad Siniora, Prime Minister of Lebanon, on the eve of the deployment of the Lebanese army in the South |
Выступление Его Превосходительства премьер-министра Ливана г-на Фуада Синьоры накануне развертывания ливанской армии на юге страны |
Such states are vulnerable, and the past is littered with small and successful globalizers that lost out because of power politics: the Italian city states of the Renaissance, the Dutch Republic, or, in the twentieth century, Lebanon and Kuwait. |
Такие страны очень уязвимы, и в истории было много маленьких глобализаторов, которые проиграли из-за политики сильных: итальянские города-государства эпохи Возрождения, Голландская республика или Ливан и Кувейт в двадцатом веке. |
For a country that speaks so loudly and so often about the importance of international legitimacy, Lebanon would be well served to heed not only the calls of the international community, but those of its own high-minded rhetoric as well. |
Для страны, которая так часто и во всеуслышание разглагольствует о важности международной законности, Ливану подобает прислушаться не только к призывам международного сообщества, но и к своей собственной высокой риторике. |
In this regard, it would have been justifiable to have the preambular part of the draft resolution include a reference not only to the letter from the Prime Minister of Lebanon, Fouad Siniora, but also to that from the country's President, Emile Lahoud. |
В этой связи было бы правильным включить в преамбулу резолюции ссылку не только на письмо премьер-министра Ливана Фуада Синьоры, но и президента страны Эмиля Лахуда. Предлагавшиеся Россией формулировки не нашли своего отражения в тексте резолюции. |
Major contributors to the reconstruction of Lebanon include Saudi Arabia (with US$1.5 billion pledged), the European Union (with about $1 billion) and a few other Persian Gulf countries with contributions of up to $800 million. |
США), Европейский союз (около $ 1 млрд) и некоторые другие страны Персидского залива с вкладами до 800 миллионов долларов. |
Indeed, just as Lahoud's chair at the talks is vacant, so - in the eyes of the world and under the country's 150-year old constitution - is Lebanon's presidency. |
Место Лахуда на переговорах пустует. Точно так же - по мнению мирового сообщества и в соответствии с 150-тилетней конституцией страны - пустует место президента Ливана. |
The vast destruction of civilian objects throughout the Lebanon, but especially in the South where some villages were virtually completely destroyed indicates that weapons systems were not used in a professional manner, despite assurances from IDF that legal advice was being taken in the planning process. |
Масштабные разрушения гражданских объектов по всему Ливану, и особенно на юге страны, где некоторые деревни были практически полностью уничтожены, свидетельствуют о том, что системы оружия применялись непрофессионально, несмотря на заверения ИСО в том, что в процессе планирования они консультировались с юристами. |
However, women across the country do not share the same level of fertility, which is highest in the north (3.4 children) and lowest in the capital and Mount Lebanon (1.7 and 2, respectively). |
Вместе с тем показатели репродуктивности различаются в зависимости от конкретного региона: самый высокий показатель зарегистрирован в северной части страны (3,4 ребенка), а самый низкий - Бейруте и Горном Ливане (1,7 и 2 ребенка, соответственно). |
Assad knows that the election of a president who bolsters Lebanon's sovereignty and independence would make Syria's return difficult - and Assad, as even his allies privately admit, wants nothing less. |
Ассад прекрасно понимает, что в случае избрания президента в Ливане, который будет поддерживать независимость страны, возвращение Сирии будет значительно затруднено - Ассад, как это в тайне подтверждают даже его союзники, не согласится на меньшее. |
In Lebanon, economic recovery in 1995 was fuelled by the rehabilitation and reconstruction of the country's infrastructure, although high inflation and rising interest rates may be undermining the recovery. |
В Ливане главной движущей силой процесса экономического оживления в 1995 году являлось восстановление и реконструкция инфраструктуры страны, хотя процесс оживления, по-видимому, тормозится высокими темпами инфляции и растущим уровнем процентных ставок. |
At the request of the Secretary-General, I will be travelling to Lebanon this afternoon, where I will be able to assess the humanitarian situation, consult with humanitarian colleagues and the Government. |
По просьбе Генерального секретаря сегодня, во второй половине дня, я направлюсь в Ливан, где я смогу оценить гуманитарную ситуацию, проконсультироваться с коллегами, занимающимися гуманитарной работой, и правительством страны. |
The GCC countries, Jordan and Lebanon kept their respective currency at the same exchange rate versus the United States dollar, while Egypt opted to have the exchange rate for its currency better reflect market conditions. |
Это объяснялось, главным образом, политикой правительства, направленной на то, чтобы поддерживать фиксированный обменный курс ливанской валюты по отношению к доллару США, не допуская при этом дальнейшего истощения международных валютных резервов страны. |
The above-mentioned security incidents highlight the presence of weapons and armed groups that continue to operate in Lebanon and whose existence is an ongoing violation of resolution 1559 (2004), and a direct threat to the stability of the country and the region as a whole. |
Упомянутые выше инциденты в области безопасности высвечивают проблему наличия оружия и вооруженных групп, которые продолжают действовать в Ливане и находиться там в нарушение резолюции 1559 (2004) и представляют собой прямую угрозу стабильности страны и региона в целом. |
It is widely believed in Lebanon, including by the Government, that the strengthening of Fatah-Intifada and PFLP-GC outposts could not have taken place without the tacit knowledge and support of the Syrian Government. |
«В Ливане широко распространено мнение, которое разделяет и правительство страны, что укрепление постов «Фатх-Интифады» и НФОП-ГК не могло происходить без молчаливого согласия и поддержки правительства Сирийской Арабской Республики. |
A project on juvenile justice reform in Lebanon was instrumental in shaping and supporting new policy initiatives by the Government in the area of youth justice. |
Проект по реформе системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних в Ливане помог правительству этой страны разработать и обеспечить поддержкой новые инициативы в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Around the time of the thirtieth anniversary of the eruption of the Lebanese civil war, on 13 April, a number of public events took place with participation of large segments of Lebanese society to reaffirm the national unity of Lebanon. |
Я также выразил свое мнение о том, что эти последние акты насилия должны прекратиться и что народ Ливана должен получить возможность решить будущее своей страны в условиях, свободных от насилия и запугивания. |
Either you go north at eight, take command of the unit sitting in Metulla for at least a year, so that at least you'll spend your nights in south Lebanon. |
или ты в восемь отправляешься на север страны, и принимаешь командование минимум на год над подразделением в Метуле, так, чтобы хотя бы ночи свои ты проводил в Южном Ливане. |
Equally important contributions were made by countries that published on the Internet guidelines for the planning and design of accessible environments in order to promote public awareness and train national personnel; this included Lebanon, Malta sxsguidelines/xsgl.htm and Peru |
Не менее важный вклад вносят страны, которые разместили на Интернете рекомендации о возможных методах планировки и проектировании доступной среды в целях повышения информированности общественности и обучения местного персонала; в их число входят Ливан, Мальта и Перу 32. |
The report notes that "The distribution of health services in Lebanon is uneven and does not reflect the geographical distribution of population" |
Просьба сообщить о принятых или запланированных мерах по улучшению распределения услуг в области здравоохранения на территории страны и о динамике предоставления таких услуг с 2000 года, а также о доступности таких услуг для женщин и о том, как часто они обращаются за ними. |
Six of the planes entered Lebanese airspace at 1309 hours and the other two at 1314 hours. They circled over all regions of Lebanon before leaving over Naqurah at 1350 hours; |
Шесть самолетов вторглись в воздушное пространство Ливана в 13 ч. 09 м., а два других - в 13 ч. 14 м. Они совершили облет всей страны, а затем покинули ее воздушное пространство над Эн-Накурой в 13 ч. 50 м.; |