I am repeating today what I said last year; however, I must repeat this because these people are still in my country and show no sign of leaving. |
Сегодня я повторяю то, что говорил в прошлом году; однако я должен это повторить, потому что эти люди по-прежнему находятся в моей стране и не выказывают намерения покинуть ее. |
Saleh, emboldened by Gates' remarks, immediately appeared on television and ordered all opponents to leave Yemen, as if millions of Yemenis would simply desert the country, leaving him and his family to reside in peace. |
Салех, ободренный замечаниями Гейтса, сразу же появился на телевидении и приказал всем противникам покинуть Йемен, как если бы миллионы йеменцев просто могли бы опустошить страну, позволив ему и его семье жить в мире. |
Persons leaving a country for reasons of economic hardship may be entitled for refugee status if they have been compelled to leave because of a government's economic policies. |
Лица, покинувшие страну по причинам экономических трудностей, могут иметь право на получение статуса беженца, если они были вынуждены покинуть страну вследствие экономической политики правительства. |
More specifically, the effects of both post graduate training and opportunities for career movements in schools will be scrutinised for their effect on the choice of staying in education or leaving education. |
Более конкретно, влияние последипломного обучения и возможности продвижения по службе в школе будут рассмотрены с точки зрения того, стоит ли оставаться работать в области образования или имеет смысл покинуть ее. |
A levy of Rs 100 is reported to be charged by LTTE to issue a normal pass to a person leaving the Jaffna peninsula for a short period. |
Было установлено, что ТОТИ требовали уплаты пошлины в 100 рупий для выдачи обычного разрешения лицам, желающим покинуть полуостров Джафна на короткий срок. |
I'm sorry we've had such a rough go of it, you and I... but I'm afraid I'm simply enjoying myself way too much to consider leaving this place. |
Мне жаль, что мы так грубо начали, ты и я... но боюсь, я наслаждаюсь этим слишком сильно, чтобы покинуть это место. |
Is there... is there some kind of monster keeping us from leaving town? |
Там на самом деле... есть чудовище, которое не позволяет нам покинуть город? |
Members of the armed group, which identified itself as the "Brigade of the Martyrs of Yarmouk", forcibly took the keys of the United Nations vehicles in which the UNDOF personnel were travelling to prevent them from leaving the location. |
Члены этой вооруженной группы, которая называет себя «Бригада мучеников Ярмука», отобрали ключи от автомобилей Организации Объединенных Наций, в которых находились сотрудники СООННР, чтобы те не могли покинуть район. |
Two thirds of the homes have been destroyed and 60 per cent of the population has fled, while the rest are prevented from leaving by ongoing attacks and sniper fire. |
Были разрушены две трети жилых домов, и 60 процентов жителей бежали из деревни, тогда как остальные не могут покинуть ее из-за продолжающихся обстрелов и снайперского огня; |
Are you seriously thinking of leaving this actual emergency to go to a fake emergency? |
Ты серёозно думаешь покинуть эту реальную чрезвычайную ситуацию чтобы уйти на поддельную чрезвычайную ситуацию? |
Well, would you be, leaving the only home you ever knew? |
Каково, по-вашему, покинуть дом, в котором прожил всю жизнь? |
AMY: Dear Mr Clennam, I received some news last night which allows me to hope that I may soon be leaving Italy and returning to London, |
Дорогой мистер Кленнэм, вчера вечером я получила новости и надеюсь, что скоро смогу покинуть Италию и вернуться в Лондон. |
Maybe they're close to leaving the nest, until then can't you just stall by doing what real IT people do? |
Возможно, они уже близки к тому, чтобы покинуть гнездо, а пока что, разве ты не можешь все застопорить, делая то, что обычно делают люди из техподдержки? |
It is provided that if parents have joint custody of their child, either parent is prohibited from leaving Iceland with the child except with the approval of the other. |
Предусматривается, что если оба родителя являются попечителями своего ребенка, то ни один из них не имеет права покинуть Исландию с ребенком без согласия другого родителя. |
In addition, as they receive donations of food, clothes, etc. from the international community and thus constitute a source of revenue, refugees are prevented by the latter from leaving the camps and returning to Rwanda. |
Кроме того, поскольку беженцы получают от международного сообщества пожертвования в виде продовольствия, одежды и т.п. и представляют тем самым источник поступлений, лица, виновные в массовых убийствах, не дают им возможности покинуть лагеря и вернуться в Руанду. |
UNHCR learned with concern of cases of refugees carrying old Socialist Federal Republic of Yugoslavia passports from Bosnia and Herzegovina being prevented from leaving the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) without an exit visa, including refugees accepted for temporary protection in third countries. |
УВКБ с обеспокоенностью узнало о случаях, когда беженцам из Боснии и Герцеговины, имеющим старые паспорта Социалистической Федеративной Республики Югославии, не разрешают покинуть Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) без выездной визы, в том числе беженцам, принятым под временную защиту в третьих странах. |
The second occurred in 1993 when the Colombian police allegedly tried to prevent her from leaving Colombian territory; again, it took the intervention of the Italian Ambassador before the plane carrying the author was allowed to take off. |
Второй раз это произошло в 1993 году, когда колумбийская полиция якобы пыталась помешать ей покинуть территорию Колумбии; на этот раз также потребовалось вмешательство посла Италии, после чего самолету с автором на борту было разрешено осуществить взлет. |
The Committee noted that the author's main reason for leaving his country appeared to be that he felt caught between the two parties in the ongoing internal conflict in the country. |
Комитет отметил, что основной причиной, заставившей автора покинуть свою страну, является, по-видимому, то обстоятельство, что он оказался между двумя сторонами, участвующими в происходящем в стране внутреннем конфликте. |
I can't stop you leaving this house, but I can and will stop you leaving EUROSEC. |
Не могу помешать вам покинуть этот дом, но могу и остановлю вас покинуть ЕВРОСЕК! |
He wished to know how many asylum seekers and displaced persons had been admitted into the country in 2013, what were the conditions of their accommodation and care and what were the reasons for their leaving their countries of origin. |
Оратор хотел бы знать, сколько просителей убежища или беженцев было принято на территории страны в 2013 году, в каких условиях они содержатся и какой уход им предоставляется, а также по каким причинам они были вынуждены покинуть свои страны происхождения. |
Holden, you are not leaving us after the 28th, are you? |
Холден, вы же не собираетесь покинуть нас после 28 числа? |
A 2004 case concerned a person who disappeared from the departure lounge of Cairo airport, reportedly at the hands of the Secret Police or Federal Police, in 1999 while leaving Egypt. |
Случай, о котором было сообщено в 2004 году, касался мужчины, который был похищен в 1999 году в зале вылета каирского аэропорта, когда пытался покинуть Египет, сотрудниками секретной полиции или федеральной полиции. |
Roma have been particularly subject to attack and, after concentrating in enclaves in late June, thousands have been leaving Kosovo or trying to leave Kosovo but have been turned back. |
Цыгане являлись объектом особых притеснений, и после сосредоточения в анклавах в конце июня тысячи цыган стали оставлять Косово или пытались покинуть его, однако их повернули обратно. |
There is a total of 2 million displaced persons, the majority of whom are women and children who have been obliged to flee their homes and fields, leaving all their possessions behind them. |
Более 2 миллионов человек, большинство из которых составляют женщины и дети, вынуждены были покинуть свои дома, оставить свои поля и все свое имущество. |
A failure to grant Judges necessary extensions as soon as possible may result in Judges leaving the Tribunal because of the insecurity in their tenure prior to the completion of their mandates. |
Если в кратчайшие возможные сроки не будет принято необходимое решение о продлении сроков полномочий судей, то вследствие неуверенности в их статусе судьи могут покинуть Трибунал до истечения срока действия их мандатов. |