As you probably know, tomorrow my son Victor leaves me - to pursue a career in a profession that I am not unassociated with. |
Как вы, возможно, знаете, завтра мой сын Виктор покидает меня, чтобы посвятить себя профессии, к которой я тоже имею отношение. |
Do you believe we have a soul that leaves our body? |
Ты веришь в то, что есть душа, которая покидает наше тело? |
Izna sends a letter to Kabir telling him that she wants to meet him, and Kabir leaves his house. |
Изна отправляет письмо Кабиру, сообщая, что хочет встретиться, и Кабир покидает свой дом. |
As soon as Peter leaves, he states that he wants to cut the pay of everyone who didn't attend. |
Как только Питер покидает редакцию, Джеймсон объявляет, что хочет сократить зарплату для всех, кто проигнорировал работу. |
This continues until he leaves the region for northern Germany, continuing his quest for the 00000, as well as answers to his past. |
Так продолжается, пока он не покидает регион, направляясь в северную Германию в поисках 00000 и ответов о своём прошлом. |
Once the demon leaves the body, they have no memory of what they did. |
Как только демон покидает тело, они не помнят, что они делали. |
But once a pair leaves the retail channel, it's the Wild West. |
Но как только пара обуви покидает розницу, начинается «Дикий Запад». |
That's because Hindus believe the soul is all confused when it leaves the body, and the candle gives it somewhere to live. |
Ибо индусы верят, что душа пребывает в смятении, когда покидает тело. А свеча помогает ей освоиться. |
So Sam leaves school with a stranger, no one says anything? |
Получается, Сэм покидает школу с незнакомцем, и никто ничего не говорит? |
Issuance of an undertaking occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer concerned. |
Выдача обязательства происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля соответствующего гаранта/эмитента. |
Like a helicopter, leaves a local air strip. |
Как вертолет, покидает местную полосу воздуха |
So he leaves the country on his own, |
Значит покидает страну с одним паспортом, |
When His voice leaves me, when His leash loosens, I still feel sadness... like a void. |
Когда Его голос покидает меня, когда Его поводок ослабевает, я все еще ощущаю грусть... словно внутри меня пустота. |
He leaves his post with the greatest reward to which a public servant can aspire: the satisfaction of a job well done. |
Он покидает свой пост с самой высокой наградой, к которой может стремиться государственный деятель, - с чувством удовлетворения от прекрасно проделанной работы. |
Full citizenship can be revoked only if the person acquires the citizenship of another country or leaves Myanmar permanently. |
Полноправное гражданство может быть аннулировано лишь в том случае, если человек получает гражданство другой страны, либо покидает Мьянму навсегда. |
If the defendant after attending the hearing leaves before the judgement is pronounced, he shall be validly notified within the courtroom. |
Если ответчик после участия в слушании дела покидает суд до оглашения судебного решения, он должен быть надлежащим образом о нем уведомлен в зале заседания суда. |
31 March Third UNDAC team leaves Maputo |
31 марта Третья группа ЮНДАК покидает Мапуту |
Before the driver leaves his/her company. |
до того как водитель покидает свою компанию |
How come... no one ever leaves the village? |
Как получается... что никто не покидает деревню? |
9.4.7 Swazi society is also patrilocal, with the attendant implication that on marriage a woman leaves her natal home and becomes a member of her husband's family. |
9.4.7 В обществе свази принято также, что после замужества женщина покидает родительский дом и становится членом семьи своего мужа. |
She has no credit history, she only leaves the apartment to go to work, and she seems frightened. |
У нее нет кредитной истории, она покидает квартиру, только чтобы пойти на работу, и она постоянно оглядывается через плечо. |
Nobody leaves this ship without my say-so! |
НИКТО НЕ ПОКИДАЕТ ЭТОТ КОРАБЛЬ БЕЗ МОЕГО РАЗРЕШЕНИЯ! |
Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. |
Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя. |
Reference was made to existing case-law recognizing the fact that an "expulsion" may be considered to have taken place even in exceptional cases where the alien leaves a country without being directly and immediately forced or officially ordered to do so. |
Было упомянуто существующее прецедентное право, при котором признается, что "высылка" может считаться состоявшейся даже в исключительных случаях, когда иностранец покидает страну без прямого и непосредственного принуждения или без официального предписания. |
We would also like to welcome Under-Secretary-General Abe, who is rarely amongst us - and it is good to see you here - and to offer with other delegations a farewell to Ambassador Heinsberg as he leaves the CD for his new appointment. |
Нам хотелось бы также приветствовать заместителя Генерального секретаря Абэ, который нечасто бывает среди нас, и нам приятно видеть вас здесь, а также вместе с другими делегациями напутствовать посла Хайнсберга в связи с тем, что он покидает КР и отправляется на новое поприще. |