PRIPYAT, RUSSIA - in Northern Mexico two weeks ago is now being confirmed by the "Washington Post" as a failed attack by terrorists, and that the entire leadership of the organization died in the explosion. |
Припять, Россия в Северной Мексике две недели назад, как сегодня подтвердили "Вашингтон Пост", неудавшаяся попытка теракта и что все руководители организации погибли при взрыве. |
The Secretary-General continues his proactive leadership of the project, and chaired a meeting in February 2014 at which all heads of departments and offices renewed their commitment to the successful implementation of Umoja in their respective entities. |
Генеральный секретарь продолжает инициативно руководить осуществлением проекта и в феврале 2014 года председательствовал на заседании, в ходе которого все руководители департаментов и управлений вновь подтвердили свою приверженность делу успешного внедрения системы «Умоджа» в их соответствующих структурах. |
The model may also prove useful in predicting behavioural strengths and challenges that incoming senior leaders may face as they integrate into the Organization and assume their new leadership roles. |
Эта модель может также оказаться полезной в прогнозировании поведенческих позитивных и негативных факторов, с которыми старшие руководители могут столкнуться при работе в Организации и принятии на себя новых руководящих функций. |
In 2012, the principals of the Inter-Agency Standing Committee agreed on an action plan outlining clear responsibilities for implementing the Committee transformative agenda recommendations to improve humanitarian leadership, coordination and accountability at the headquarters and field levels. |
В 2012 году руководители Межучрежденческого постоянного комитета согласовали план действий, устанавливающий конкретные обязанности по реализации рекомендаций программы преобразований Комитета, касающихся улучшения руководства, координации и подотчетности при оказании гуманитарной помощи в штаб-квартире и на местах. |
For example, initiating decentralization processes requires a measure of political altruism at the highest levels of government, given that, every time central Government officials transfer power to municipal units, they are helping to create new leadership that could eventually rival their own. |
Например, приступая к децентрализации, высшее руководство страны проявляет известный политический альтруизм, так как каждый раз, когда руководители центрального аппарата передают полномочия на муниципальный уровень, они способствуют становлению новых руководителей, которые являются их потенциальными конкурентами. |
The level of involvement of the new Haitian leadership in this area of the development strategy is particularly strong and supported by the fact that several ministers have a distinguished professional background in the private sector. |
Однако сейчас новые руководители Гаити уделяют этому аспекту стратегии развития особое внимание, и этому отчасти также способствует тот факт, что среди министров есть деятели, добившиеся выдающихся успехов на почве частного предпринимательства. |
In most projects, indigenous leaders and representatives were involved through the local community leadership and/or through relevant indigenous peoples' organizations, including women's and youth organizations. |
В большинстве проектов руководители и представители коренных народов участвовали по линии руководства местных общин и/или соответствующих организаций коренных народов, включая женские и молодежные организации. |
In the opinion of OIOS, the heads of missions must provide stronger leadership and more active direction and oversight to ensure implementation of an effective mission security programme. |
По мнению УСВН, руководители миссий должны осуществлять более энергичное и активное руководство и надзор в целях обеспечения осуществления эффективной программы обеспечения безопасности в миссиях. |
Member States must take collective responsibility for the financing and leadership of the process. Civilian managers and military commanders must also be held accountable. |
Государства-члены должны взять на себя коллективную ответственность за финансирование процесса и за руководство им. Гражданские руководители и военные начальники также должны быть подотчетными лицами. |
For example, in one community, all the representatives of law enforcement, the judiciary and the media and executives of private non-profit agencies have joined politicians and social services administrators to compose a leadership forum. |
Например, в одной общине создан руководящий форум, в состав которого наряду с политическими деятелями и администраторами социальных служб вошли представители всех правоохранительных и судебных органов, средств массовой информации, а также руководители частных некоммерческих организаций. |
It has also indicated that it would prefer the political leadership of the former Government of Rwanda to be located in third countries, although they could stay in Kinshasa while awaiting relocation. |
Оно также указало, что было бы предпочтительнее, чтобы политические руководители бывшего правительства Руанды были размещены в третьих странах, хотя в ожидании перевода они могут оставаться в Киншасе. |
An empire of terror is being built up with arms and money sent across borders; its foot soldiers are drawn from the bigoted, its leadership from ruthless, unprincipled men and, regrettably, some women. |
Империя террора воздвигается с помощью оружия и денег, направляемых из-за границы; ее рядовые солдаты набираются из числа фанатиков, ее руководители - это жестокие, беспринципные мужчины и, к сожалению, отдельные женщины. |
He had the feeling that the Gabonese leadership was loath to discuss ethnic questions lest it undermine national unity; but that attitude prevented Gabon from honouring its obligation to implement the Convention. |
У него такое ощущение, что руководители Габона не желают обсуждать этнические проблемы, опасаясь подорвать национальное единство в стране; такой подход не позволяет Габону выполнить обязательство об осуществлении Конвенции на его территории. |
Nevertheless, under the tense circumstances which then existed in Mostar, the east Mostar leadership could have handled the visit more responsibly, including by informing the appropriate political authorities, as well as making technical notifications. |
Однако в существовавшей тогда в Мостаре напряженной обстановке и руководители восточной части Мостара могли бы более ответственно подойти к этому посещению, в частности проинформировать об этом соответствующие политические органы, а также направить технические уведомления. |
The Co-Chairmen and the Minsk Group members expressed their concern with regard to the current state of the negotiations and expect the leadership of the parties to consider the prevailing situation. |
Сопредседатели и члены минской группы выразили озабоченность в отношении ситуации на переговорах и ожидают, что руководители сторон рассмотрят сложившееся положение. |
But the RUF leadership have since reneged on that Agreement, and have resumed their atrocities, which have always had as their targets mainly civilians, including women and children. |
Однако руководители ОРФ нарушили Соглашение и вновь открыли дорогу зверствам, которые всегда были направлены главным образом против гражданских лиц, включая женщин и детей. |
In this respect, it is essential that the leadership of both countries, with the assistance of the international community, seek to build trust and confidence between their respective people. |
В этой связи существенно необходимо, чтобы руководители обеих стран при содействии международного сообщества стремились укреплять доверие между своими народами. |
That leadership must be characterized by frank and honest recognition of the impact of AIDS on our societies and the steps that must be taken in response. |
Эти руководители должны честно и откровенно признать серьезность последствий СПИДа для общества и необходимость принятия мер реагирования. |
We must be assured that the United Nations will ensure the safety of our people and the stability of the State if the African leadership decides to bring the Taylor matter to successful closure. |
Мы должны быть уверены в том, что Организация Объединенных Наций обеспечит безопасность нашего народа и стабильность государства, если африканские руководители решат довести дело Тейлора до его логического завершения. |
The key reason behind this success is that the international community's single voice was joined by the local leadership on the reforms and changes needed to create a society with better opportunities for all. |
Основной причиной такого успеха стало то, что местные руководители присоединились к единому гласу международного сообщества относительно реформ и преобразований, необходимых для создания такого общества, в котором для всех существовали бы более благоприятные возможности. |
The organization is built upon a classical guerrilla cell structure, which means that its members, and leadership, know only what they need to know to be able to carry out their tasks. |
Эта организация построена по классической партизанской схеме, а это означает, что ее члены и руководители знают лишь то, что им необходимо знать для выполнения своих задач. |
The leadership meeting of the two parties placed four (4) options for a final solution of the disagreement on the border of Abyei area before the Presidency, which, in its turn, passed it to the joint political committee for consideration and recommendation. |
Руководители обеих сторон по итогам проведенного ими совещания представили четыре варианта окончательного урегулирования разногласий по вопросу о границе в районе Абьея на рассмотрение канцелярии президента, которая, в свою очередь, передала их Совместному комитету по политическим вопросам для рассмотрения и вынесения рекомендаций. |
He was well respected by both the leadership of the NLD and the youth wing of the party. |
К нему с уважением относились как руководители НЛД, так и молодежное крыло партии. |
Given the limited human resources that now exist in the sector coupled with a tight fiscal situation, cooperative approaches by the governments of SIDS to develop and share institutional capacity, in partnership with the developed countries, should be given priority by our political leadership. |
Ввиду наблюдающейся в этом секторе ограниченности кадровых ресурсов в сочетании с острой нехваткой финансовых средств наши политические руководители должны отдавать предпочтение совместной деятельности правительств малых островных развивающихся государств в сотрудничестве с развитыми странами по развитию и коллективному использованию институционального потенциала. |
There, the executive heads of agencies and programmes must demonstrate leadership, particularly in coordinating the follow-up to international conferences and ensuring that duplication, overlapping and needless spending are eliminated as far as possible. |
Руководители учреждений и программ должны продемонстрировать свою способность к руководству, особенно при координации деятельности по итогам международных конференций, предпринимая все усилия для того, чтобы не допускать повторения, дублирования и неоправданных расходов. |