Английский - русский
Перевод слова Lead
Вариант перевода Приводить

Примеры в контексте "Lead - Приводить"

Примеры: Lead - Приводить
Why would "A" pretend to be Ian and then lead us there to his body? Зачем "Э" притворяться Йеном и приводить нас к его телу?
The Committee is also concerned that the right to strike can only be exercised if strict conditions are met, and that participation in a strike can lead not only to the suspension of wages but also of social security rights. Комитет также обеспокоен тем, что правом на забастовку можно воспользоваться только при соблюдении жестких требований и что участие в забастовках может приводить не только к лишению заработной платы, но и к утрате прав на социальное обеспечение.
This applies to whether responses from the authorities to non-compliance with the provisions of the Act could lead or are leading to non-compliance with article 3, paragraph 8, of the Convention. Это относится к определению того, могут ли меры, принимаемые властями в связи с несоблюдением положений Закона, приводить или уже ведут к несоблюдению пункта 8 статьи 3 Конвенции.
Better information flow to developing countries can help Governments to make better policy decisions and is also a necessary condition for avoiding wrong investment decisions that may lead not only to losses for new investors but also to situations of oversupply. Лучше отлаженные информационные потоки в развивающиеся страны способны помочь правительствам в принятии более качественных решений на уровне политики, а также являются необходимым условием для того, чтобы избегать неверных инвестиционных решений, которые могут приводить не только к потерям для новых инвесторов, но и к избыточному предложению.
Some in the past have been overly optimistic, but that can lead people to lose perspective, to lose sight of reality, and turn pessimistic at the first sign of trouble. Прежде некоторые были настроены чересчур оптимистично, однако это может приводить к утрате чувства перспективы, к потере чувства реальности и при первых же неприятностях обернуться пессимизмом.
Nevertheless, the Government did not consider that the nomination process was in itself a guarantee of the Commission's independence; the determining factor was the consensus to which its activities should lead. При этом правительство не считает, что сама по себе процедура назначения является гарантией независимости Комиссии; определяющим фактором является консенсус, к которому должна приводить ее работа.
The Committee is concerned at the high incidence of informal adoption which lacks the guarantees that the best interests of the child are taken into account and which may lead, inter alia, to the use of young informally adopted girls as domestic servants. Комитет обеспокоен большим количеством незаконных усыновлений, при которых не гарантируется обеспечение наилучших интересов ребенка и которые могут приводить, в числе прочего, к использованию незаконно удочеренных молодых девушек в качестве домашней прислуги.
The absence of non-violent channels to express discontent and pursue alternate policies may lead some groups to resort to violent means and terrorism. А отсутствие ненасильственных каналов для выражения своего недовольства и проведения альтернативной политики может приводить к тому, что некоторые группы начинают прибегать к насильственным методам и терроризму.
Economic interest and the legitimate aspiration to make a profit and gain wealth cannot lead us to disregard the imperative of solidarity. Экономический интерес и законное желание получить выгоду и приобрести богатство не должны приводить к тому, чтобы мы игнорировали императив солидарности.
A second disadvantage is that this lack of certainty may lead claimants to immediately enforce their rights. Второй недостаток заключается в том, что такое отсутствие определенности может приводить к тому, что заявители требований будут незамедлительно реализовывать свои права.
The documentaries aimed to explain both to vulnerable communities and to the public at large the processes that might lead an individual to terrorism and to highlight the negative consequences of such action. Задача этих документальных фильмов заключалась в разъяснении как пострадавшим общинам, так и общественности в целом процессов, которые могут приводить к тому, что то или иное лицо совершает акт терроризма, а также указании негативных последствий их действий.
However, this may set into action other mechanisms, which lead facilities de facto to reduce their emissions and transfers and to implement sometimes costly pollution abatement technologies. Вместе с тем это может приводить в действие другие механизмы и вынуждает промышленные предприятия реально сокращать объем их выбросов и переноса и, в ряде случаев, внедрять дорогостоящие технологии по борьбе с выбросами.
That definite progress should not lead us to overlook the numerous gaps in the legal and physical protection of civilian populations caught in the grips of war. Этот явный прогресс не должен приводить к тому, чтобы мы закрывали глаза на многочисленные недостатки в правовой и физической защите гражданского населения, оказавшегося в сложнейших условиях войны.
Concern for the environment, however, should not lead us to overburden the crucial negotiation phase of crafting an agreement. При этом забота об окружающей среде не должна приводить к тому, чтобы мы перегружали важнейший этап переговоров, посвященный выработке соглашения.
Efforts need to be strengthened to address and eliminate the fear, stigma and discrimination which may lead women and girls not to seek and accept treatment and support where available. Необходимо активизировать усилия по устранению страхов, морального клейма и дискриминации, которые могут приводить к тому, что женщины и девочки не обращаются за лечением и поддержкой и отказываются от них, когда их предлагают.
However, the Registry's policy of neutrality may lead its representatives to emphasize to witnesses that they have a right not to testify, and this would tend to undermine prior efforts of the Office of the Prosecutor. Вместе с тем проводимая секретариатом политика нейтралитета может приводить к тому, что его представители будут подчеркивать, что свидетели имеют право не давать показаний, и это будет подрывать предшествующие усилия Канцелярии Обвинителя.
While it is possible that States could provide that an acquisition in satisfaction of the secured obligation operates a purge of all rights, this would invariably lead secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor to take over the enforcement process. Хотя государства могут предусмотреть, чтобы в результате принятия активов в погашение обеспеченного обязательства происходило аннулирование всех прав, это неизбежно будет приводить к тому, что обеспеченные кредиторы с преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию.
This method of calculation may also lead, in very large cases, to significantly large fees being paid out of the estate, which can deter both creditor and debtor applications. В случае очень крупных дел этот метод расчета может также приводить к тому, что из имущественной массы будут выплачиваться очень высокие гонорары, что может удерживать как кредиторов, так и должника от подачи заявлений.
Humanitarian support from donors should not lead countries to reduce their own commitments to the epidemic, but must add to their responses. Гуманитарная поддержка со стороны доноров не должна приводить к тому, чтобы страны снимали с себя часть собственных обязательств по борьбе с эпидемией, но должна помогать их борьбе.
That scenario would avoid the need for multinational coordination in development of the plan, as well as the need for enforcement of decisions made by the lead coordinating court in other jurisdictions. Такой сценарий позволяет избежать необходимости координировать разработку плана на международном уровне, а также необходимости приводить в исполнение решения координирующего суда в других правовых системах.
Frequently long lead times are required for products to be delivered from distant manufacturing sites. In addition, sudden increases in global demand and temporary capacity constraints in global supply can mean that relatively small markets in Africa do not receive the products that they have ordered. Доставка продукции из отдаленных районов ее производства нередко требует значительного времени; при этом внезапные скачки спроса на мировом рынке и временные ограничения производственных мощностей могут приводить к срыву поставок сравнительно небольших партий продукции по заказам африканских стран.
The SPT believes that the absence of effective oversight by senior officials of the treatment of detainees by the police officers, and possibly even their silent approval of the methods used, may lead some police officers to resort to ill-treatment. По мнению ППП, отсутствие эффективного надзора со стороны старших должностных лиц в вопросах обращения полицейских с задержанными, а, возможно, и их молчаливое одобрение используемых методов способно приводить к тому, что некоторые полицейские будут прибегать к жестокому обращению.
The pressure exerted on Governments by the media has created a political need for high-profile action, which can in turn obscure overall needs and lead Governments to avoid or postpone necessary political decisions for which humanitarian action is no substitute. Давление, оказываемое на правительства средствами массовой информации, приводит к политической потребности в эффективных действиях, которые, в свою очередь, могут скрывать общие потребности и приводить к тому, что правительства будут избегать или откладывать необходимые политические решения, которые не могут быть заменены гуманитарной помощью.
Fix - some situations could lead items fail to synchronize to Google Calendar. Испралены ошибки, которые могли приводить к невозможности синхронизации в Google Calendar некоторых событий.
An inadequate inter-fuel price structure can also distort energy-consumption patterns and lead individual users to less economical fuels, or to fuels that are harmful to the environment. Неправильная структура цен на различные виды топлива также способна приводить к нарушениям в схемах энергопотребления и к использованию отдельными потребителями менее экономичных видов топлива, или таких видов топлива, которые наносят ущерб окружающей среде.