Among achievements in human resources were the launch of a new e-recruitment system, the establishment of an assessment programme for representatives, and the continuation of the New and Emerging Talent Initiative. |
Среди достижений в области людских ресурсов - начало работы новой электронной системы набора персонала, создание программы для оценки работы представителей и продолжающаяся реализация инициативы по поиску новых талантов. |
Almost a decade since NEPAD's launch, the integration of its executive secretariat into the African Union and the creation, in February, of the NEPAD Planning and Coordination Agency are a response to African countries' firm determination to strengthen their institutional capacity. |
Сегодня, спустя почти десять лет с момента провозглашения инициативы НЕПАД, включение его исполнительного секретариата в состав Африканского союза и создание в феврале Агентства НЕПАД по планированию и координации является доказательством твердой решимости африканских стран продолжать наращивать свой организационный потенциал. |
Technical cooperation and capacity-building, including the development of related tools as well as the launch of a UNEP programme for enhanced implementation of multilateral environmental agreements for prosecutors and other national enforcement personnel |
Организация технического сотрудничества и создание потенциала, включая разработку соответствующих инструментов, а также запуск программы ЮНЕП по обеспечению ускоренного осуществления многосторонних природоохранных соглашений для работников органов прокуратуры и других правоохранительных учреждений |
These included a statutory body in the form of a National Commission, establishment of a new Ministry of Minority Affairs, as well as the launch of the Prime Minister's new 15-point programme for the welfare of minorities. |
Эти меры включают создание статутного органа в форме Национальной комиссии, учреждение нового Министерства по делам меньшинств, а также осуществление состоящей из пяти пунктов программы Премьер-министра по обеспечению благосостояния меньшинств. |
It had taken steps to protect human rights, including establishing a human rights commission and, in September 2013, enacting a transitional justice law, and it was working to launch a new national plan of action to strengthen and protect human rights. |
Правительство предпринимает шаги, направленные на защиту прав человека, включая создание комиссии по правам человека, принятие в сентябре 2013 года закона об отправлении правосудия в переходный период, а также разработку нового национального плана действий, предусматривающего укрепление механизмов поощрения и защиты прав человека. |
He therefore welcomed the launch of the United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities (UNPRPD) by six United Nations entities with expertise in the promotion and protection of persons with disabilities with the aim of contributing to implementation of the Convention. |
В связи с этим оратор приветствует создание Партнерства Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов (ПООНППИ) шестью учреждениями Организации Объединенных Наций, имеющими опыт в поощрении и защите прав инвалидов в целях содействия осуществлению Конвенции. |
The work of UNESCO in this area has included plans to launch the International Centre for Biotechnology in Nigeria and the International Centre for South-South Cooperation in Science, Technology and Innovation in Kuala Lumpur, to promote science in countries of the South. |
Деятельность ЮНЕСКО в этой области предусматривает создание Международного центра биотехнологий в Нигерии и Международного центра по сотрудничеству Юг-Юг в области науки, техники и инноваций в Куала-Лумпуре в целях содействия развитию науки в странах Юга. |
The objective of our work is to assess the main challenges and priorities for peacebuilding, in close contact with the authorities of Guinea-Bissau as well as to launch a strategic framework to address the most critical peacebuilding issues in the country. |
Целью нашей работы является оценка основных трудностей и приоритетов в области миростроительства, осуществляемая в тесном контакте с властями Гвинеи-Бисау, а также создание стратегических рамок для решения наиболее насущных вопросов миростроительства в этой стране. |
Particularly noteworthy are the national programme on vulnerability reduction and sustainable development in India, the comprehensive disaster management programme in Bangladesh, the opening of the national disaster reduction centre in China and the launch of a multi-agency natural disaster mitigation partnership in Viet Nam. |
Среди них следует особо отметить национальную программу уменьшения степени уязвимости и обеспечения устойчивого развития в Индии, комплексную программу ликвидации последствий стихийных бедствий в Бангладеш, открытие национального центра по вопросам уменьшения опасности бедствий в Китае и создание межучрежденческого партнерства по смягчению последствий стихийных бедствий во Вьетнаме. |
Welcomes the launch of the Virtual Knowledge Centre to End Violence against Women and Girls and encourages UNIFEM to further develop that online platform and explore the possibility of broadening its scope to other thematic areas; |
приветствует создание виртуального информационного центра по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и девочек и призывает ЮНИФЕМ проводить дальнейшую разработку этой онлайн-платформы и изучить возможность ее применения в других тематических областях; |
In this regard, the launch in April 2011 of the United Nations Integrated Medical Service, which combines the United Nations Dispensary with the BNUB medical clinic, is highlighted by the Secretary-General (ibid., para. 193). |
В этой связи Генеральный секретарь обращает внимание на создание в апреле 2011 года объединенной медицинской службы Организации Объединенных Наций, совмещающей в себе амбулаторный пункт Организации Объединенных Наций и клинику ОООНБ (там же, пункт 193). |
A key development was the launch of the United Nations Indigenous Peoples Partnership, which endeavours to advance the implementation of the Declaration as "one United Nations" in partnership with indigenous peoples and States. |
Ключевым событием стало создание Партнерства Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, призванного способствовать осуществлению Декларации в духе "единства Организации Объединенных Наций", совместно с коренными народами и государствами-участниками. |
(b) launch of the Global Forest Information Service (GFIS) that catalogues key information resources, such as news, events, publications and job vacancies provided by partners. (); |
Ь) создание Глобальной лесной информационной службы (ГЛИС), которая каталогизирует ключевые информационные ресурсы, например новости, мероприятия, публикации и вакансии, о которых сообщают ее партнеры (); |
UNCTAD should also continue to expand its technical assistance through business linkages programmes and EMPRETEC, including the launch of the EMPRETEC Africa Forum, and should continue to seek the necessary extrabudgetary resources for such activities. |
ЮНКТАД следует также продолжать расширять свою техническую помощь по линии программ развития деловых связей и ЭМПРЕТЕК, включая создание Африканского форума ЭМПРЕТЕК, и следует продолжать изыскивать необходимые внебюджетные ресурсы для такой деятельности. |
Subject to the ongoing discussions between the United Nations and the Government, the launch of the truth and reconciliation commission, with the support of the United Nations, would also constitute a benchmark. |
В зависимости от исхода проходящих в настоящее время обсуждений между Организацией Объединенных Наций и правительством создание при поддержке Организации Объединенных Наций комиссии по установлению истины и примирению было бы еще одним целевым показателем. |
Entering confidence-building measures such as doctrinal seminars, crisis prevention/ communication centres, warning data exchanges or joint stations, exchange of liaison officers to strategic command and/or launch centres. |
осуществление мер укрепления доверия, например проведение теоретических семинаров, создание центров по предотвращению кризисов связи, станций по обмену данными предупреждения или совместных станций, обмен офицерами связи взаимодействия при стратегическом командовании и/или центрах пуска ракет. |
The Committee has welcomed the launch of the Global Plan of Action for the Geneva-based human rights treaty bodies and the creation of the Petitions Team within the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Комитет приветствовал начало осуществления Глобального плана действий для базирующихся в Женеве договорных органов по правам человека и создание группы по петициям в рамках Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The recent development of a new visual identity for the Global Mechanism and the launch of its new website have been commended for the enhanced understanding they have fostered of the Global Mechanism's approach and its resource mobilization work. |
Недавнее создание новой эмблемы Глобального механизма и ввод в действие его нового вебсайта получили высокую оценку, так как они способствовали улучшению понимания подхода Глобального механизма и его работы по мобилизации ресурсов. |
The space law would, inter alia, establish administrative responsibilities for the creation and maintenance of a national launch registry, define administrative measures for the authorization and supervision of space activities and regulate liability and requirements for insuring space activities. |
В космическом законодательстве будет, в частности, предусмотрена административная ответственность за создание и ведение национального реестра запусков, определены административные процедуры выдачи разрешений на космическую деятельность и наблюдения за нею, а также будет регламентирована ответственность и требования в области страхования космической деятельности. |
I also welcome the endorsement by the Government of Lebanon of the implementation of the strategic dialogue mechanism between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces. I encourage UNIFIL and the Lebanese Armed Forces to launch this new strategic dialogue mechanism at the earliest opportunity. |
Я также приветствую тот факт, что правительство Ливана одобрило создание механизма стратегического диалога между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами, и рекомендую ВСООНЛ и Ливанским вооруженным силам задействовать этот новый механизм стратегического диалога при первой же возможности. |
It also commended Namibia's efforts to combat violence against women and children, welcomed the establishment of women and child protection units in Namibia's 13 regions, and noted the launch of the campaign against trafficking. |
Она также дала высокую оценку усилиям, предпринимаемым Намибией в целях борьбы с насилием в отношении женщин и детей, приветствовала создание во всех 13 районах Намибии подразделений по защите женщин и детей и отметила принятие мер с целью осуществления кампании по борьбе с торговлей людьми. |
Similarly, we are not convinced of the utility of the Panel's proposals such as the establishment of an independent task force to eliminate duplication and the launch of an independent and authoritative assessment of the current United Nations system of international environmental governance. |
Не убеждены в целесообразности и таких предложений Панели, как создание «Независимой целевой группы» по устранению дублирования и запуск «Независимой и авторитетной оценки» системы природоохранного управления Организации Объединенных Наций. |
The Symposium consisted of sessions on the following themes: utility of small satellites for capacity-building; establishing a small satellite programme: policy, planning and implementation; launch opportunities for small satellites and regulatory issues; and a hands-on activity on mission design. |
Программой работы симпозиума предусматривалось проведение сессий по следующим темам: создание потенциала с помощью малых спутников; создание программы использования малых спутников: политика, планирование и осуществление; возможности для запуска малоразмерных спутников и вопросы правового регулирования; и практический опыт проектирования космических аппаратов. |
Welcoming the launch of the Secretary-General's campaign "UNiTE to End Violence against Women", as well as the launch during the fifty-third session of the Commission on the Status of Women of the database of the Secretary-General on violence against women, |
приветствуя провозглашение Генеральным секретарем кампании «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», а также создание базы данных Генерального секретаря по проблеме насилия в отношении женщин на пятьдесят третьей сессии Комиссии по положению женщин, |
The adoption of the Abuja Treaty in 1991 establishing the African Economic Community as the blueprint for economic cooperation and integration, just on the eve of UN-NADAF, was thus a culmination of that trend, as was the recent launch of the African Union. |
Принятие в 1991 году Абуджийского договора о создании Африканского экономического сообщества в качестве основы экономического сотрудничества и интеграции, накануне учреждения НПООНРА, а также создание в последнее время Африканского союза, явились, таким образом, кульминацией этой тенденции. |