It welcomed the launch of a Fact Finding Commission on Recent Abuses but was concerned that the Commission's work had not been fully supported. |
Она приветствовала создание Комиссии по установлению фактов в связи с недавними злоупотреблениями, однако выразила обеспокоенность в связи с тем, что деятельность этой Комиссии не получает всесторонней поддержки. |
In that context he welcomed the launch of the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (SPIDER) and looked forward to the related meeting to be held in Khartoum in December 2007. |
В этом контексте он приветствует создание Платформы Организации Объединенных Наций по использованию космической информации для предупреждения и ликвидация чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования (СПАЙДЕР) и возлагает надежды на соответствующую встречу, которая должна состояться в Хартуме в декабре 2007 года. |
The launch of the Development Cooperation Forum under the Economic and Social Council has the potential of expanding participation in and building political accountability for the effort to improve aid effectiveness. |
Создание Форума по вопросам сотрудничества в области развития в рамках деятельности Экономического и Социального Совета позволяет расширить участие в деятельности, направленной на повышение эффективности оказываемой помощи, и повысить степень политической ответственности за нее. |
Some progress had been made toward the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, including the launch, on 11 October 2006, of the Joint Verification and Monitoring Mechanism. |
Определенный прогресс был достигнут в осуществлении Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, включая создание 11 октября 2006 года Совместного механизма по проверке и наблюдению для контроля (СМПНК). |
The continuation of the intersessional process, the launch of the Implementation Support Unit (ISU) and the adoption of the universalization action plan are some of the main achievements worthy of recognition. |
Продолжение межсессионного процесса, создание Группы имплементационной поддержки (ГИП) и принятие плана действий по обеспечению универсальности являются некоторыми из главных достижений, которые следует отметить. |
The launch in 2008 of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Forum on Minority Issues was an important development, with both receiving technical and substantive assistance from OHCHR. |
Создание в 2008 году Экспертного механизма по правам коренных народов и Форума по вопросам меньшинств также стали важными событиями, и УВКПЧ оказывает им техническую и основную помощь. |
Third International Conference of Forestry Training Centres, Ossiach (Austria), 6-8 June 2011, with the launch of EDUFOREST, pan European Network of Forest Training Centres. |
Третья Международная конференция лесохозяйственных учебных центров, Оссиах (Австрия), 6-8 июня 2011 года, и создание ЭДУФОРЕСТ - общеевропейской сети лесных учебных центров. |
We firmly believe that without the active, full-fledged engagement of African countries in international affairs it will be impossible to launch fruitful cooperation on a global scale and to establish an integral and stable global security system based on the supremacy of international law. |
Мы твердо убеждены, что без активной и полновесной вовлеченности африканских стран в международную жизнь невозможно налаживание плодотворного сотрудничества в масштабе планеты, создание целостной и стабильной, базирующейся на примате международного права системы глобальной безопасности. |
It could provide an important signal of the Council's commitment to putting in place security arrangements to support the peace process, a boost to the peace process, and an operational platform for the launch of an eventual United Nations peacekeeping operation. |
Создание соединения могло бы послужить важным сигналом готовности Совета использовать механизмы в области безопасности для оказания поддержки мирному процессу, укрепления мирного процесса и создания оперативной платформы для осуществления возможных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Yesterday was a very busy day for United Kingdom Foreign Office Ministers with the public launch of a policy information paper, entitled "Lifting the Nuclear Shadow", creating the conditions for abolishing nuclear weapons. |
Вчера у министров Форин-оффиса Соединенного Королевства был очень загруженный день в связи с публичной презентацией директивного информационного документа, озаглавленного "Устранение ядерной тени, создание условий для упразднения ядерного оружия". |
In Kyrgyzstan, the forming of a network of 20 local peace committees enabled women to monitor State performance and voice their concerns at the district level, while in Sierra Leone, funding from the Peacebuilding Fund helped launch the All Political Parties Women's Association. |
В Кыргызстане создание сети из 20 местных комитетов миростроительства позволило женщинам осуществлять контроль за деятельностью государственных структур и заявлять о волнующих их вопросах на районном уровне, а в Сьерра-Леоне средства Фонда миростроительства позволили создать женскую ассоциацию всех политических партий. |
The expected outcomes of the initiative are a mixture of social, economic and environmental benefits, including the launch of green enterprises and the creation of new green jobs, the reduction of carbon dioxide emissions, greater climate resilience and strengthened technology transfer. |
Ожидаемым результатом реализации этой инициативы является комплекс социальных, экономических и экологических выгод, в том числе ввод в действие "зеленых" предприятий и создание новых экологичных рабочих мест, сокращение объема выбросов диоксида углерода, повышение сопротивляемости изменению климата и активизация передачи технологий. |
One positive step in that direction was a conference held by President Ellen Johnson-Sirleaf to launch the National Vision 2030 as a long-term political and economic goal to bring about a fair political system, security, rule of law and national reconciliation. |
Одним из конструктивных шагов в этом направлении стала конференция, организованная президентом Эллен Джонсон-Серлиф с целью запуска долгосрочной политической и экономической программы «Национальные перспективы на период до 2030 года», которая призвана обеспечить создание справедливой политической системы, безопасность, верховенство права и национальное примирение. |
In that connection, I should like to mention last week's launch of a pioneering project entitled Quilombos of the Americas, which aims at establishing a network of public policies for rural communities of descendants of slaves in Brazil, Colombia, Panama and Ecuador. |
В этой связи хотелось бы упомянуть о развернутом на прошлой неделе экспериментальном проекте под названием «Киломбу Американского континента», нацеленном на создание сети для проведения государственной политики в интересах сельских общин потомков рабов в Бразилии, Колумбии, Панаме и Эквадоре. |
In the Asia-Pacific region, the launch of the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation is an important example of channelling financial resources for the implementation of sustainable forest management. |
Создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе Азиатско-Тихоокеанской сети устойчивого использования и восстановления лесных ресурсов представляет собой важный пример мобилизации финансовых ресурсов на цели неистощительного ведения лесного хозяйства. |
While noting the launch of a new reporting forum on women's issues, the Committee is concerned at reports that data are rarely collected on matters affecting women with disabilities. |
Принимая к сведению создание нового форума для представления сообщений по вопросам о положении женщин, Комитет, вместе с тем, выражает обеспокоенность информацией о том, что сбор данных по затрагивающим женщин-инвалидов вопросам производится редко. |
ECA supported the launch of the African Alliance on e-Commerce by ports authorities, customs in collaboration with clearing and forwarding agents from the African public, private sector and NGO communities. |
Она поддержала создание Африканского альянса электронной торговли, учредителями которого выступили портовые и таможенные органы, таможенные агенты и экспедиторы из государственного и частного секторов африканских стран, а также НПО. |
The launch of the new Agency - and its extension of microcredit to include these broader services - coincides with the 2005 United Nations International Year of Microcredit. |
Создание нового Агентства - и распространение его работы на микрокредитование в целях охвата более широкого круга услуг - приурочено к проведению в 2005 году Международного года микрокредитования. |
In particular, we are encouraged by the further development and deployment of the Information Management System for Mine Action, which is now in place in 17 countries, as well as the launch of an Electronic Mine Information Network this past September. |
В частности, мы с удовлетворением отмечаем дальнейшую разработку и развертывание системы управления информацией в области деятельности, связанной с разминированием, которая в настоящее время действует в 17 странах, а также создание Электронной сети информации о минах в сентября этого года. |
Finally, the Committee also welcomes the launch of the scholarship trust fund for girls, which was established in 2000 as a measure of affirmative action to promote the enrolment of girls in schools. |
И наконец, Комитет также одобряет создание Целевого фонда стипендий для девочек, основанного в 2000 году и призванного решительно содействовать зачислению девочек в школы. |
The draft parameters of an arms trade treaty should closely reflect the rationale for establishing the instrument: to launch a treaty that would in an effective way provide common minimum standards that should be followed by all when carrying out arms transfers. |
В проекте параметров проекта договора о торговле оружием следует точно отразить концепцию документа: создание договора, который будет эффективным образом обеспечивать соблюдение общих минимальных стандартов, единых для всех при осуществлении передачи оружия. |
In that respect, we take note of the recent launch in Geneva of the Global Humanitarian Forum and the intention. in the initial phase of its work, to focus efforts on the humanitarian impact of climate change. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем создание недавно в Женеве Всемирного гуманитарного форума и его намерение на начальном этапе работы сосредоточиться на рассмотрении гуманитарных последствий изменения климата. |
I believe that the ongoing efforts to launch a multinational force and, subsequently, a peacekeeping operation in Liberia will open up possibilities for addressing cross-cutting regional issues, such as the use of child soldiers and mercenaries, and the exploitation of national resources to fuel conflicts. |
Я надеюсь, что нынешние усилия, направленные на создание многонациональных сил, а впоследствии - на организацию операции по поддержанию мира в Либерии, откроют возможности для решения таких общих региональных вопросов, как использование детей-солдат и наемников, а также использование национальных ресурсов для разжигания конфликтов. |
She noted with satisfaction the efforts being made to enhance the Peacekeeping Best Practices Unit, including the proposed launch of an online database, as well as the completion in the near future of the Handbook on Multidimensional Peacekeeping. |
Оратор с удовлетворением отмечает усилия по улучшению работы Группы по передовой практике, включая предлагаемое создание онлайновой базы данных, а также завершение в ближайшее время подготовки справочника по многоаспектным операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The EU welcomes the progress made by the AU in establishing its continental architecture for peace and security, in particular the launch of the Peace and Security Council. |
ЕС приветствует прогресс, достигнутый АС в деле создания механизма мира и безопасности на континенте, в особенности создание Совета по вопросам мира и безопасности. |