One concrete measure that has been taken is the launch of the Hiroshima Peacebuilders Centre to train civilian experts in Asia to better respond to various needs on the ground. |
Одной из таких конкретных мер стало создание Хиросимского центра миростроительства для подготовки гражданских экспертов в Азии с целью более эффективного реагирования на различные потребности, имеющиеся на местах. |
In RBLAC, results include reducing property-related conflict in Nicaragua, the introduction of two new university programmes on violence prevention in El Salvador and the launch in Guatemala of a new multisectoral and multiparty programme called Visión Guatemala. |
В РБЛАК к числу результатов деятельности относятся смягчение конфликта, связанного с имущественными отношениями, в Никарагуа, включение в учебные планы двух новых университетских программ по предупреждению насилия в Сальвадоре и создание в Гватемале новой многосекторальной и многосторонней программы под названием «Visión Guatemala». |
Among the recommendations made in the Secretary-General's report, I wish to highlight the launch of an international research network on children and armed conflict as being most timely, because appropriate responses can only be based on accurate data. |
Среди рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, я хотела бы выделить создание международной исследовательской сети по вопросам детей в вооруженных конфликтах как наиболее своевременное мероприятие, поскольку надлежащее реагирование может основываться только на точных данных. |
The launch, early in 2002, of the United Nations News Service enabled the Organization to reach thousands of journalists in all regions of the world swiftly and directly. |
Создание в начале 2002 года Службы новостей Организации Объединенных Наций позволило Организации обеспечить оперативный и непосредственный охват тысяч журналистов во всех регионах мира. |
In particular, the participants at the meeting were informed that these two bodies approved the launch of the Ad Hoc Group of Experts on Cleaner Electricity Production from Coal and other Fossil Fuels for an initial period of two years. |
В частности, участники совещания были проинформированы о том, что эти два органа одобрили создание Специальной группы экспертов по экологически чистому производству электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива на первоначальный двухгодичный период. |
In this context, the Meeting welcomed the first Annual Ministerial Review and the launch of the Development Cooperation Forum under the ECOSOC to further strengthen the leading role of this UN body on economic policy-making. |
В этом контексте участники Совещания приветствовали первый ежегодный министерский обзор и создание Форума сотрудничества по вопросам развития под эгидой ЭКОСОС в целях укрепления ведущей роли этого органа Организации Объединенных Наций в области определения экономической политики. |
In the latter country, this has included support for the launch of a rapid-response unit that provides security training and service referrals to women candidates. |
В последней из этих стран в них входило создание подразделения быстрого реагирования с задачей организации подготовки по вопросам безопасности и разработки рекомендаций для женщин-кандидатов. |
His Government was encouraged by the way in which discussions on innovative sources of financing were evolving and welcomed the launch of the International Finance Facility for Immunization and the pilot project of a tax on airline tickets, which Morocco fully supported. |
Правительство Марокко с удовлетворением отмечает то, как разворачиваются дискуссии относительно нетрадиционных источников финансирования развития, и приветствует создание Международного финансового фонда для программ иммунизации и запуск пилотного проекта по налогообложению авиационных билетов, которую Марокко полностью поддерживает. |
OIOS also suggests that the launch of UN Women provides an opportunity for an early re-evaluation of gender mainstreaming in the Secretariat, building on the baselines established in this report. |
УСВН также полагает, что создание структуры «ООН-женщины» предоставляет возможность для проведения в скором будущем повторной оценки учета гендерной проблематики в Секретариате на основе базовых параметров, установленных в настоящем докладе. |
The recent launch of the Women's Wing of the Commonwealth Women's Parliamentarian Association is a reflection of the commitment from our political leaders towards increasing the number of women in parliament. |
Недавнее создание Женской секции в рамках Ассоциации женщин-парламентариев стран Содружества является отражением приверженности наших политических руководителей увеличению числа женщин в Парламенте. |
The payload, which is currently being completed, will be delivered in June 2002, for launch at the end of 2003. |
Полезная нагрузка, создание которой в настоящее время завершается, будет поставлена в июне 2002 года для запуска в конце 2003 года. |
In June 2001 the Government decided to launch a package of measures to combat racism and discrimination in Norwegian society, including the establishment of a system for evaluating and testing immigrants' professional qualifications from their home country. |
В июне 2001 года правительство приняло решение осуществить пакет мер по борьбе с расизмом и дискриминацией в норвежском обществе, включая создание системы оценки и проверки профессиональной квалификации иммигрантов, полученной в их родной стране. |
His delegation supported the launch of the global poverty campaign, and the setting up of a world solidarity fund, both of which complemented international efforts to eradicate poverty. |
Его делегация поддерживает начало проведения глобальной кампании за ликвидацию нищеты и создание международного фонда солидарности, так как оба этих мероприятия дополняют международные усилия по борьбе с нищетой. |
The second stage, due to start in early 2002, was to involve country-level workshops, the launch of seed money initiatives and, thereafter, setting up, sharing, maintaining and improving common shared services. |
На втором этапе, к которому планировалось приступить в начале 2002 года, предусматривалось проведение семинаров на уровне стран, осуществление инициатив, связанных с начальными инвестициями, и впоследствии создание, совместное использование, содержание и совершенствование общих служб. |
The ongoing development of a roster of experts, joint launch with the Stability Pact for South-Eastern Europe of the regional small arms clearing house, in Belgrade, and programme developments in Albania and Kosovo have all identified OSCE as a potential partner of UNDP. |
Ведущееся в настоящее время создание реестра экспертов, совместное развертывание в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы регионального информационного центра по стрелковому оружию в Белграде и программная деятельность в Албании и Косово - все это свидетельствует о том, что ОБСЕ является потенциальным партнером ПРООН. |
The launch of the process will require the completion of key outstanding tasks, including the definition of the procedures for registration and the establishment of the Electoral Commission's structures at the departmental, sub-prefectoral and communal levels, once political parties have appointed their representatives. |
Прежде чем начать этот процесс, потребуется полностью решить оставшиеся ключевые задачи, включая определение процедур регистрации и создание избирательных комиссий на уровне департаментов, супрефектур и коммун, как только политические партии назначат своих представителей. |
One of the many elements of private sector response to the epidemic has been the establishment of the Global Business Council on HIV/AIDS, which UNAIDS helped launch in November 1997. |
Одним из многих элементов реагирования частного сектора на эпидемию было создание Глобального совета предпринимателей по ВИЧ/СПИДу, который был учрежден в ноябре 1997 года при содействии ЮНАИДС. |
Another major accomplishment of the Indian space programme had been the development of the capability to launch the 1.2 ton class of satellites into a polar sun synchronous orbit. |
Крупным достижением космической программы Индии стало создание местного потенциала, позволяющего осуществлять запуск на полярную орбиту спутников грузоподъемностью 1,2 тонны. |
Further guidance on that matter is sought from the Commission because actions will need to be put in place very shortly if the secretariat is to be established in time for the formal launch of the ICP. |
У Комиссии испрашиваются дополнительные указания на этот счет, поскольку своевременное создание секретариата для формального развертывания осуществления ПМС потребует принятия конкретных мер в очень близком будущем. |
The meeting had witnessed the technical launch of G-NEXID's official website , its objective being to create a competitive online presence, information- and experience-sharing, training and brand building, and to facilitate the conduct of business among the member institutions. |
Участники совещания стали свидетелями открытия официального вебсайта G-NEXID , перед которым поставлена задача обеспечить конкурентное присутствие онлайн, обмен информацией и опытом, подготовку кадров, создание бренда и содействие деловым отношениям между участвующими учреждениями. |
Among other related activities, ECE will launch a clearing house on migration statistics with data for the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Одной из мер, принятых с этой целью, станет создание при ЕЭК информационного центра миграционной статистики с базой данных по странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Director also underlined that the Bureau and other delegations felt it was the appropriate time to launch the United Nations trust fund on fostering investments in cleaner electricity production from coal and other fossil fuels in the ECE region, which was initially approved in 2007. |
Директор также подчеркнул, что Бюро и другие делегации сочли своевременным создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива в регионе ЕЭК, которое было исходно одобрено в 2007 году. |
Moreover, UNIDO in collaboration with the United Nations Environment Programme (UNEP) supported the launch of the global Resource Efficient and Cleaner Production (RECP) network. |
Кроме того, ЮНИДО в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) поддержала создание глобальной сети по ресурсоэффективному и более чистому производству (РЭЧП). |
Other advances in this area include the launch of the HR Dashboard in September 2009, the organization's first corporate dashboard. |
К другим достигнутым в этой области результатам относятся создание в сентябре 2009 года системы управления людскими ресурсами и корпоративные системы организаций. |
While welcoming the launch in August 2010 of a new database on customary international law, the Group would be grateful for further clarifications on the concerns highlighted in that study, in particular with regard to non-international armed conflicts. |
Приветствуя создание в августе 2010 года новой базы данных по обычному международному праву, Группа была бы рада получить дополнительные разъяснения по поводу проблем, затронутых в этом исследовании, особенно в связи с немеждународными вооруженными конфликтами. |