Mr. Pírez Pérez: My country has supported and will continue to support the establishment of an impartial, non-selective, efficient and just International Criminal Court that complements national justice systems, is truly independent and free from subordination to political interests that could distort its essence. |
Г-н Перес: Моя страна всегда поддерживала и будет поддерживать создание беспристрастного, неизбирательного, эффективного и справедливого Международного уголовного суда, который дополняет национальные судебные системы, по-настоящему независим и свободен от подчинения политическим интересам, которые могли бы исказить его сущность. |
While two years was too short a period to see tangible results, the Secretariat should continue to implement human resources policies and programmes to further improve the Organization's day-to-day activities based on the principles of justice, equitable geographical distribution, transparency and gender balance. |
Хотя два года не такой уж большой срок для достижения существенных результатов, Секретариату следует продолжать осуществлять свою политику и программы с целью повышения эффективности своей каждодневной деятельности на основе принципов справедливости, справедливого географического распределения, транспарентности и гендерного баланса. |
Our daily efforts at the International Criminal Tribunal for Rwanda in carrying out the complex and difficult task of dispensing justice expeditiously, but fairly, must be viewed in the light of the Member States' vision for the millennium. |
Наши повседневные усилия в Международном уголовном трибунале по Руанде, направленные на осуществление сложной и трудной задачи оперативного, но справедливого отправления правосудия, следует рассматривать в свете видения государствами-членами задач нового тысячелетия. |
We are confident that the United Nations, with the determination, political will and hard work of its Member States, is capable of efforts that will help us achieve our shared goals of just peace, economic prosperity and social justice throughout the world. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций при наличии решимости, политической воли и напряженных усилий ее государств-членов сможет предпринять меры, которые помогут добиться достижения наших общих целей справедливого мира, экономического процветания и социальной справедливости во всем мире. |
Kenya fully supports the Secretary-General's intention to review the current system of internal justice, to improve the efficiency of the system and to allow staff to have fair and just processing of their complaints. |
Кения полностью поддерживает намерение Генерального секретаря пересмотреть действующую сейчас систему внутреннего правосудия в целях повышения эффективности этой системы и обеспечения персоналу справедливого процесса рассмотрения их жалоб. |
The heads of State and Government reaffirmed their decision to establish a just and lasting peace throughout the world by the peaceful resolution of disputes in accordance with international law and the principles of justice and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Главы государств и правительств подтвердили свое решение об установлении справедливого и прочного мира во всем мире путем мирного урегулирования споров в соответствии с международным правом и принципами справедливости и уважения прав человека и основных свобод. |
Central to the human resources management reform was the need to establish a well-defined mechanism of accountability and responsibility before delegation of authority was implemented, as well as an effective and fair internal system of justice. |
Основополагающим элементом реформы управления людскими ресурсами является необходимость создания четко определенного механизма ответственности и отчетности, прежде чем осуществлять делегирование полномочий, а также создание внутренней системы эффективного и справедливого отправления правосудия. |
He notes the desire of many Cambodians to see the leaders of the Khmer Rouge brought to a fair trial, in the interests of peace, justice and national reconciliation. |
Он отмечает, что многие камбоджийцы высказывают пожелание в отношении проведения справедливого судебного процесса над лидерами "красных кхмеров" в интересах мира, справедливости и национального примирения. |
The activities of the International on all continents focus on advancing democracy, supporting the peaceful resolution of conflicts, securing fair global governance, guaranteeing respect for human rights, achieving social justice and gender equality and promoting sustainable development. |
Деятельность Интернационала на всех континентах направлена на содействие развитию демократии, оказание поддержки мирному урегулированию конфликтов, обеспечение справедливого глобального управления, соблюдения прав человека и достижения социальной справедливости и гендерного равенства, а также на поощрение устойчивого развития. |
At the same time, we must all work to bring justice back to the Balkan region by ensuring that just retribution is meted out to those who participated in some of the worst atrocities of this century. |
В то же время мы все обязаны работать над восстановлением справедливости в Балканском регионе посредством обеспечения гарантий справедливого возмездия тем, кто принимал участие в некоторых самых бесчеловечных актах в этом столетии. |
My delegation concurs with the Secretary-General's conclusion that Member States, which make up the United Nations, should not relent in their continuous struggle for a world of greater justice. |
Моя делегация согласна с выводом Генерального секретаря о том, что государства-участники, входящие в состав Организации Объединенных Наций, должны быть непреклонны в своей непрерывной борьбе за создание более справедливого мира. |
To promote the recognition and exercise of the fundamental liberties and rights of the Indigenous peoples as an essential condition for an inclusive society that provides more justice and solidarity. |
поощрение признания и осуществления основных прав и свобод коренных народов в качестве обязательной предпосылки для создания более справедливого и солидарного социально интегрированного общества, |
The Millennium Development Goal target for 2015 of wage justice between men and women (each receiving 50%) seems to be a long shot and will demand hard work in order to achieve it. |
Достижение к 2015 году поставленной в рамках Целей развития тысячелетия задачи справедливого распределения заработной платы между мужчинами и женщинами (получение теми и другими по 50 процентов) кажется маловероятным и потребует упорной работы. |
The Court clarified that the priority given to such persons of the Circassian population in the drawing of land plots, fulfills the principle of distributive justice. |
Суд разъяснил, что предоставление первоочередного права таким лицам из числа черкесского населения при распределении земельных участков методом жеребьевки соответствует принципу справедливого распределения. |
This new law which has been well received by the public is contributing to creating the Lao society to be a society of equality and justice without discrimination based on social status, gender, age, race, nationality, ethnicity, religion and other grounds. |
Этот новый Закон, положительно воспринятый населением, способствует построению в Лаосе равноправного и справедливого общества без дискриминации по признаку социального статуса, пола, возраста, расы, национальности, этнической принадлежности, религии и других признаков. |
That could ultimately result in a treaty that lacks justice and thus would not be joined by major producing and consuming countries in the conventional arms trade. |
Это могло бы в конечном итоге привести к принятию недостаточно справедливого договора, к которому бы не присоединилось большинство стран-производителей и стран-потребителей в области торговли обычным оружием. |
In other words, the new teaching staff have been absorbed by the academic centres in other provinces, showing a move towards a more equitable distribution of educational opportunities and realization of social justice. |
Иными словами, новые преподаватели были поглощены учебными центрами в других провинциях, что является признаком более справедливого распределения учебных возможностей и претворения в жизнь принципов социальной справедливости. |
The international community must also undertake to promote a culture of harmony and peace, based on dignity and justice for all through a worldwide campaign which reflected the diversity of mankind and promoted mutual understanding. |
Международному сообществу необходимо также бороться за поощрение культуры согласия и мира на основе уважения достоинства и обеспечения справедливого отношения ко всем путем проведения всемирной кампании, в рамках которой будет учитываться разнообразие человечества и поощряться взаимопонимание. |
The aggressive policies of developed countries continue to marginalize many of the world's very small developing economies, such as that of Vanuatu. Binding commitments to international declarations and legislation are the cornerstone of a peaceful and just world in which justice prevails above all. |
Агрессивная политика развитых стран по-прежнему обрекает на маргинализацию экономики самых небольших развивающихся стран мира, таких, как Вануату. Строгая приверженность международным декларациям и правовым актам является краеугольным камнем мирного и справедливого мироустройства, при котором справедливость служит важнейшим атрибутом. |
The Council also requested the Secretary-General to convene, subject to the availability of voluntary contributions, a meeting of experts selected on the basis of equitable geographical representation to review the comments received and to examine proposals for further action in relation to restorative justice. |
Совет просил также Генерального секретаря созвать, при условии наличия добровольных взносов, совещание экспертов, отобранных на основе справедливого географического представительства, для рассмотрения полученных замечаний и изучения предложений, касающихся дальнейших действий в отношении реституционного правосудия. |
We must sort through that issue to ensure rapid, reliable means of determining the facts, preserving the rights of the victims and the accused and discharging justice fairly. |
Мы должны изучить этот вопрос, чтобы обеспечить быстрые, надежные способы установления фактов, уважения прав пострадавших и обвиняемых и справедливого отправления правосудия. |
They also believed in bridging the democratic deficit in global governance, and considered that good governance at all levels was an essential requirement for promoting sustainable development and achieving social justice and a secure and predictable peace. |
Они призывают преодолеть дефицит демократии в сфере глобального управления и считают, что надлежащее управление на всех уровнях является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и социальной справедливости, а также справедливого и прочного мира. |
Interference in the child's private life should be limited to the minimum needed at the same time as high standards of evidence collection are maintained in order to ensure fair and equitable outcomes of the justice process. |
Вмешательство в личную жизнь ребенка должно ограничиваться требуемым минимумом при одновременном поддержании высоких стандартов сбора доказательств для обеспечения справедливого и равноправного завершения процесса отправления правосудия. |
Accordingly, we need to embark on a new phase of international relations that will strengthen justice in order to meet the goals of the Plurinational State for developing a just and harmonious society built on decolonization, without discrimination or exploitation. |
Соответственно нам нужно выйти на новый этап международных отношений, который укрепит справедливость, чтобы достичь целей Многонационального Государства во имя построения справедливого и гармоничного общества на основе деколонизации без дискриминации или эксплуатации. |
It is important that Governments exercise leadership in educating the larger public, demonstrating that such programmes are based on the principles of justice and equal opportunity and result in fairer and more stable society. |
Важно, чтобы правительства направляли действия по просвещению широкой общественности, доказывая, что такие программы опираются на принципы справедливости и равных возможностей и ведут к формированию более справедливого и стабильного общества. |