It adds that while it is clear that no rigid rules exist as to the exact weight to be attached to each element in the case, this is very far from being an exercise of discretion or conciliation; nor is it an operation of distributive justice. |
Кроме того, он отмечает, что, хотя каких-либо жестких правил в отношении того, какой именно вес надлежит придавать каждому элементу в деле, явно не существует, этот процесс отнюдь не является дискреционным или примирительным; он также не равнозначен действию принципа справедливого распределения. |
The RCC will continue to conduct its collection activities based strictly on the relevant domestic laws and on the basis of fairness and justice. |
Корпорация по урегулированию и взысканию задолженности будет продолжать проводить свои мероприятия по взысканию задолженности с применением строгого соблюдения соответствующих законов внутреннего законодательства и с применением честного и справедливого подхода. |
Reducing patient/doctor ratio, increasing the number of beds in proportion to the size of the population, seeking justice in the distribution of health organizations between rural and urban areas, increasing the number of institutions performing specialized medical functions and providing them with necessary equipment and supplies; |
снизить нагрузку (число больных) на врача, увеличить количество койко-мест пропорционально численности населения, добиваться справедливого распределения организаций здравоохранения между сельскими и городскими районами, увеличить количество учреждений, выполняющих специализированные медицинские функции и предоставить им необходимое оборудование и медикаменты; |
And Michael met with Justice TV's Jan Eagleman... who was currently doing a tech rehearsal. |
А Майкл встретился с Джен Иглмэн с "Справедливого ТВ" - которая в настоящее время проводила техническую репитицию. |
On this day, which is being marked for only the second time, we reflect on the importance of social justice in our efforts to forge a more stable, equitable and secure world. |
В этот день, который отмечается лишь второй раз, мы задумываемся о той важной роли, которую играет социальная справедливость в наших усилиях по созданию более прочного, справедливого и безопасного мира. |
The basic principle underlying the proposals is that in order to eradicate poverty, economic efficiency, equitable redistribution from growth and provision of social services; and political justice and equality must go hand in hand. |
Основной принцип, лежащий в основе этих предложений, заключается в том, что необходимым условием ликвидации нищеты является параллельное решение задач повышения экономической эффективности, справедливого перераспределения благ, связанных с экономическим ростом, и оказания социальных услуг, а также обеспечения политической справедливости и равенства. |
Such action would, no doubt, have adverse and detrimental effects on the Sudan and its people, in particular since it is based on suspicious, inconclusive and very doubtful evidence, which requires the Council to observe its good conscience and justice. |
Такие меры несомненно будут иметь негативные и пагубные последствия для Судана и народа этой страны, в частности ввиду того, что они основаны на не заслуживающих доверия, неубедительных и весьма сомнительных доказательствах, что требует от Совета применения объективного и справедливого подхода. |
For that reason, we support the expansion of the Security Council, in keeping with the principles of transparency and justice, so as to achieve equitable geographic representation and to reflect the universality of the Organization, in accordance with Article 24 of the Charter. |
Поэтому мы поддерживаем идею расширения Совета Безопасности в соответствии с принципами транспарентности и справедливости в целях достижения справедливого географического представительства и отражения универсального характера Организации согласно статье 24 Устава. |
The independent expert commends the people of Burundi, the civil society in Burundi and the international community for their role in ensuring that justice was done in the case of those accused of attempted coup. |
Независимый эксперт высоко оценивает роль народа Бурунди, гражданского общества Бурунди и международного сообщества в обеспечении справедливого суда над лицами, обвиненными в попытке переворота. |
The guarantees of a fair trial - the right to legal counsel at all stages of the procedure and to appeal - had been put in place and the number of lawyers had been quadrupled between 2003 and 2013 with the aim of making justice more effective. |
Были обеспечены гарантии справедливого судебного разбирательства (помощь адвоката на всех процессуальных этапах, существование двух уровней судебных инстанций), а чтобы повысить эффективность системы правосудия, количество судей в период с 2003 по 2013 годы было увеличено вчетверо. |
The decision to be taken by the Security Council on the conflict in Western Sahara would be of great importance in ensuring justice and peace in the region and for the authority of the United Nations system. |
Решение, которое Совет Безопасности должен принять по конфликту в Западной Сахаре, имеет огромное значение для обеспечения справедливости и мира в регионе, а также для авторитета международной системы, и члены Совета располагают необходимыми средствами и полномочиями для обеспечения справедливого и законного мира. |
(c) To investigate and bring to justice those responsible for terrorizing and murdering Algerian residents, while remaining at all times in strict adherence with international fair trial standards as well as other human rights standards; |
с) проводить расследования и предавать в руки правосудия лиц, виновных в запугивании и убийствах жителей Алжира, строго соблюдая при всех обстоятельствах международные стандарты справедливого судебного разбирательства, а также другие стандарты в области прав человека; |
Six high-level meetings with the Ministry of Justice on rule of law and fair trial/due process |
Проведение 6 совещаний высокого уровня с участием сотрудников министерства юстиции по вопросам законности и справедливого судебного разбирательства/надлежащей правовой процедуры |
We also adopted the draft law on the ombudsman, thus empowering our citizens and investing them with the faith necessary to govern with justice and to be governed with dignity. |
Мы также утвердили проект закона об омбудсмене, наделив наших граждан правами и свободами и вселив в них ту веру, которая необходима для справедливого правления и достойного подчинения такому правлению. |
A review of the current system of internal justice will be conducted to improve the efficiency of the system and to allow staff fair and due process. |
Будет проведен обзор существующей внутренней системы отправления правосудия для повышения эффективности этой системы и обеспечения справедливого разбирательства дел сотрудников с соблюдением всех установленных правовых процедур. |
The Open Society Justice Initiative and the Unione Forense per la Tutela dei Diritti dell'Uomo (OSJI/UFTDU) recommended that Italy respect and implement decisions of international and regional human rights monitoring bodies. |
Инициатива по созданию справедливого открытого общества и Союз адвокатов по защите прав человека (ИССО/УФТДУ) рекомендовали Италии уважать и выполнять решения международных и региональных органов по наблюдению за положением в области прав человека. |
The attack further demonstrated the real agendas of the so-called Justice and Equality Movement that have nothing to do with the issues and demands of the Darfurians in power and wealth-sharing. |
Это нападение еще раз обнажило действительные планы так называемого Движения за справедливость и равенство, которые не имеют ничего общего с решением проблем жителей Дарфура и удовлетворением их требований справедливого разделения власти и богатства. |
In May 2005, the Government of Saskatchewan released an Action Plan, Creating a Healthy, Just, Prosperous and Safe Saskatchewan: A Response to the Commission on First Nations and Métis Peoples and Justice Reform. |
В мае 2005 года правительство Саскачевана обнародовало план действий под названием «Построение здорового, справедливого, процветающего и безопасного Саскачевана: ответ, адресованный Комиссии по делам общин "первых наций" и метисов и реформе правосудия». |
And Michael met with Justice TV's Jan Eagleman |
А Майкл встретился с Джен Иглмэн с "Справедливого ТВ" |