This has resulted in more cases being heard by the courts, which has contributed to a reduction in the backlog of pending cases; greater access to justice; improved adherence to fair trial standards; and increased public trust and confidence in the judicial system. |
Это привело к ускорению судебных слушаний, что позволило сократить число нерассмотренных дел; расширить доступ к правосудию; улучшить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства; и укрепить доверие общественности к судебной системе. |
International solidarity, not competition, and social justice, not wars, should be the governing principles of a peaceful system and a just and equitable international order in which all of us can live in harmony and development. |
Международная солидарность, а не конкуренция, и социальная справедливость, а не войны должны служить руководящими принципами для мирной системы и справедливого и равноправного международного порядка, при котором все из нас смогут жить в гармонии и иметь возможности для развития. |
This right strengthens the conditions of access to justice insofar as it includes effective procedural guarantees such as amparo or habeas corpus in the demands and requirements of a fair trial or the right to protection of the courts. |
Это право создает более благоприятные условия для доступа к правосудию в той мере, в какой эффективные процессуальные гарантии, такие, как ампаро или хабеас корпус, согласуются с требованиями и предписаниями в отношении справедливого судебного разбирательства или права на судебную защиту. |
The Constitution directed the State to promote a just and dynamic social order that provided adequate social services and promoted full employment, a rising standard of living and an improved quality of life for all, as well as social justice and human rights. |
Согласно Конституции, государство должно содействовать установлению справедливого и динамичного социального порядка, который обеспечивает соответствующее социальное обслуживание и способствует полной занятости, повышению уровня жизни и улучшению качества жизни для всех, а также социальной справедливости и правам человека. |
The informal system must have sufficient personnel to resolve as many disputes as possible before recourse was had to the formal system, which in turn must have sufficient resources to ensure fair and effective justice. |
Неформальная система должна иметь достаточное кадровое обеспечение, чтобы урегулировать как можно больше споров до передачи дел в формальную систему, которая, в свою очередь, должна располагать достаточными ресурсами для обеспечения справедливого и эффективного отправления правосудия. |
(b) Promoting the independence and integrity of the judiciary and, by means of appropriate education, selection, support and allocation of resources, strengthening its capacity to render justice with fairness and efficiency, free from improper or corrupt outside influence; |
Ь) поощрения независимости и неподкупности судей и расширения с помощью надлежащего образования, отбора, поддержки и распределения ресурсов, их возможностей в плане справедливого и эффективного отправления правосудия без какого-либо неправомерного или своекорыстного внешнего воздействия; |
"We the Heads of Government of the Caribbean Community reaffirm the commitment of the Caribbean Community to a just world order based on respect for the rule of law and social justice, and guaranteeing peace, security and sustainable development for all. |
Мы, главы правительств стран Карибского сообщества, подтверждаем приверженность Карибского сообщества строительству справедливого мирового порядка, основанного на уважении верховенства права и социальной справедливости, и обеспечению мира, безопасности и устойчивого развития для всех. |
Can the United Nations take the lead in devising a programme to implement this fair and reasonable approach and become the focus of a global coalition for peace based on justice? |
Может ли Организация Объединенных Наций возглавить работу над созданием программы осуществления этого справедливого и разумного подхода и стать в центре глобальной коалиции в интересах мира, основанного на справедливости? |
(b) All courts and tribunals must comply with all the standards of fair trial and guarantees of justice prescribed by article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ь) все суды и трибуналы должны соблюдать все стандарты справедливого судебного разбирательства и гарантии правосудия, предусмотренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
(b) Accelerate reform of the justice sector, increase the material, financial and human resources of judicial personnel, and take the necessary steps to regulate the status of the judiciary in the interests of an independent and equitable system of justice; |
Ь) ускорить проведение реформы сектора правосудия, укрепить материальный, финансовый и кадровый потенциал судебных органов и принять необходимые меры по упорядочению статуса магистратуры в целях обеспечения независимого и справедливого правосудия; |
29 November to 2 December: held a side event on tax justice and financing for development and participated in official round tables 3 and 4 at the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, held in Doha |
29 ноября - 2 декабря: проведение параллельного мероприятия по вопросам справедливого налогообложения и финансирования развития и участие в официальных третьем и четвертом заседаниях за круглым столом на состоявшейся в Дохе последующей Международной конференции по финансированию развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса. |
This model of development - Development Justice - has been endorsed by hundreds of civil society organisations and social movements from around the world. |
Модель справедливого развития была одобрена сотнями общественных организаций и движений во всем мире. |
She's from the Justice TV. |
Она с "Справедливого ТВ". |
The Special Rapporteur notes with particular interest the Open Society Justice Initiative's Access to Information Monitoring Tool. |
Специальный докладчик с особым интересом отмечает механизм контроля за доступом к информации организации "Инициатива по построению открытого справедливого общества". |
The event was organized jointly by Robert Schumann University of Strasbourg, Ghent University and the Open Society Justice Initiative. |
Это мероприятие было организовано совместно со Страсбургским университетом Робера Шумана, Гентским университетом и "Инициативой по созданию справедливого открытого общества". |
With regard to the protection of the rights of minorities the Secretary-General has been in constant contact with the leaders of the minority communities in Pakistan with a view to assisting them and ensuring for them equitable justice and rights. |
Что касается защиты прав меньшинств, то генеральный секретарь поддерживает постоянные контакты с руководителями меньшинств в Пакистане с целью оказания им помощи и обеспечения для них справедливого правосудия и прав. |
It announced that all measures would be taken to lift the state of emergency; that all obstacles with regard to the rights of individuals and the right to seek justice would be eliminated; and that necessary measures would be taken to promote freedom of thought and expression. |
Оно объявило о том, что будут приняты все меры для отмены чрезвычайного положения, что будут сняты все ограничения в отношении прав личности и права добиваться справедливого судебного разбирательства и что будут приняты необходимые меры для поощрения свободы мысли и выражения мнений. |
Achievements must be made not only through economic activity but also through equitable distribution of wealth within and among nations, maximizing opportunities and guaranteeing social justice. - G77] |
Достижения должны оцениваться не только с точки зрения экономической деятельности, но и с точки зрения справедливого распределения богатства внутри страны и между странами при максимальном расширении возможностей и обеспечении социальной справедливости. - Группа 77] |
In those situations, States have the primary responsibility to exercise jurisdiction to investigate crimes, including serious violations of international humanitarian law and gross violations of international human rights law, and bring the perpetrators to justice, assuring fair trial standards and guarantees. |
В таких ситуациях главная обязанность государств заключается в осуществлении юрисдикции для расследования преступлений, включая серьезные нарушения международного гуманитарного права и грубые нарушения международного права прав человека, и для предания виновных правосудию при обеспечении стандартов и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
(a) Introducing an active policy of incorporating a gender perspective into all policies, laws, procedures, programmes and practices relating to legal aid to ensure gender equality and equal and fair access to justice; |
а) проведения активного курса на включение гендерных факторов в политику, законодательство, процедуры, программы и практическую работу, связанные с оказанием юридической помощи, в целях обеспечения равенства мужчин и женщин и равного и справедливого доступа к правосудию; |
Carry out prompt, credible and impartial investigations of all alleged extrajudicial killings and other excessive use of force by law enforcement officials resulting in death and bring all perpetrators to justice in compliance with international standards for fair trials (Slovakia); |
89.56 провести оперативные, эффективные и беспристрастные расследования всех предполагаемых внесудебных казней и другого приводящего к гибели людей чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и привлечь всех виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Словакия); |
Measures ensuring access to land, credit and other productive resources, access to housing, fair inheritance rights, full legal capacity and access to justice by poor women and men, are critical for poverty eradication. |
Меры по обеспечению доступа к земле, кредитам и другим производственным ресурсам, доступа к жилью, справедливого права наследования, полной правоспособности и доступа к правосудию для малоимущих женщин и мужчин имеют решающее значение для искоренения нищеты. |
Implement all necessary measures to ensure fair trial under all circumstances, investigate vigorously all allegations of torture and other forms of maltreatment and bring those who are responsible to justice (Netherlands); |
осуществлять все необходимые меры с целью обеспечения справедливого судопроизводства при всех обстоятельствах, решительно проводить расследования по всем обвинениям в пытках и других видах жестокого обращения и привлекать к ответственности всех виновных (Нидерланды); |
One speaker stated that the right to be treated with dignity and compassion, the right to be protected from discrimination and the right to be protected from hardship during the justice process constituted the basis of a fair trial. |
Как заявил один из ораторов, право на достойное обращение и сострадание, право на защиту от дискриминации и право на защиту от тяжелых испытаний при отправлении правосудия обеспечивают основу для справедливого судебного разбирательства. |
[a] Emphasizing that social justice and development, including the realization of economic, social and cultural rights, are essential elements in the construction of a just and equitable national and international order, |
[а] подчеркивая, что социальная справедливость и развитие, включая осуществление экономических, социальных и культурных прав, являются основополагающими элементами в создании справедливого и равноправного национального и международного порядка, |