The role of the human rights unit in the Ministry of Justice, MOJ, is to investigate human rights complaints, take appropriate measures and or recommend cases for prosecution, work with the judiciary and monitor the progress of cases through the criminal justice system. |
Роль подразделения по правам человека в министерстве юстиции заключается в расследовании жалоб, касающихся нарушений прав человека, принятии надлежащих мер и/или представлении рекомендаций в отношении проведения судебного разбирательства по конкретным делам, работе с судебными органами и наблюдении за ходом рассмотрения дел в рамках системы уголовного правосудия. |
Of the seven documented cases of extrajudicial executions in 2014 (35 in 2013), four are under investigation by the judiciary and three resulted in convictions |
Из семи зафиксированных в 2014 году случаев бессудной казни (в 2013 году - 35) четыре случая расследуются судебными органами, а по трем вынесены обвинительные приговоры |
The paralegal services programme has yet to be approved by the judiciary as stakeholders are yet to agree on the modalities for formalizing the paralegal services in Liberia |
Программа создания параюридических служб пока не утверждена судебными органами, поскольку заинтересованные стороны еще не согласовали условия официального оформления таких служб в Либерии |
The authority to balance powers with regard to the Sejm and Senate, the Council of Ministers and the judiciary; |
право обеспечивать баланс между ветвями власти, а именно Сеймом и Сенатом, Советом министров и судебными органами; |
In one State party, recommendations were issued to review the penalties for corruption and money-laundering to ensure congruence and adequate deterrence for persons and legal entities and to monitor the imposition of sanctions in the light of sentencing guidelines for the judiciary. |
Одному государству-участнику было рекомендовано пересмотреть положения о наказании за коррупцию и отмывание денег для обеспечения их согласованности и достаточного сдерживающего эффекта для физических и юридических лиц и осуществлять контроль за назначением санкций с учетом руководящих указаний о вынесении приговоров судебными органами. |
Increasing proportion of human rights violations - including cases of disappearances and extrajudicial killings - investigated by the judiciary, and perpetrators arrested, judged and/ or serving sentences |
Увеличение доли расследованных судебными органами нарушений прав человека, в том числе случаев исчезновений и внесудебных казней, и увеличение доли правонарушителей, которые были арестованы, преданы суду и/или отбывают наказание |
While a list of qualitative judicial decisions may be lengthy, the Lebanese judiciary has established fundamental principles in many areas, of which the following might be mentioned: |
Ливанскими судебными органами были не только приняты многочисленные качественные судебные решения, список которых может оказаться достаточно длинным, но установлены основополагающие принципы во многих областях, в том числе: |
(e) Establish strict rules concerning the duration of detention in police stations, ensure their effective application by the judiciary and devise alternative measures to incarceration. |
ё) установить строгие правила в отношении продолжительности содержания под стражей в полицейских участках, обеспечить их действенное соблюдение судебными органами и выработать меры, служащие альтернативой лишению свободы. |
The revised version, endorsed in June 2013 by the Sierra Leone Police, was prepared by the police and by the judiciary and will facilitate the implementation of the 2012 laws relating to gender justice. |
Пересмотренная версия, которая получила поддержку со стороны полиции Сьерра-Леоне в июне 2013 года, была разработана совместно силами полиции и судебными органами и будет содействовать соблюдению законов об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики 2012 года. |
Meanwhile, UNMIL and UNDP have continued to support consultations with the Transitional Government, the judiciary, civil society and other stakeholders on the work of the Independent National Commission on Human Rights and on the development of a national action plan on human rights. |
Между тем МООНЛ и ПРООН продолжают поддерживать консультации с Переходным правительством, судебными органами, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами по работе Независимой национальной комиссии по правам человека и по разработке национального плана действий в области прав человека. |
Although all international human rights treaties, including the Convention, are directly applicable in the State party, the Committee is concerned that the Convention has yet to be invoked by women in domestic litigation and applied by the judiciary. |
И хотя в государстве-участнике напрямую применяются все международные договоры в области прав человека, включая Конвенцию, Комитет обеспокоен тем фактом, что на положения Конвенции не могут ссылаться женщины при рассмотрении споров в национальных судах и они все еще не применяются судебными органами. |
This unit monitored key court cases, carried out liaison between police and the judiciary, advised IPTF on legal procedural matters and trained local police in the implementation of criminal procedures. |
Эта группа следила за ходом разбирательства основных дел в судах, обеспечивала поддержание связи между полицией и судебными органами, консультировала СМПС по вопросам судопроизводства и осуществляла подготовку сотрудников полиции на местах по вопросам применения норм уголовно-процессуального права. |
The State party should also continue providing information on any investigation, prosecution by the police and/or the judiciary on cases covered by the Optional Protocol as well as on their outcome. |
Государству-участнику следует также продолжать представлять информацию о любых расследованиях и обвинениях, выдвигаемых полицией или судебными органами по случаям, подпадающим под действие Факультативного протокола, а также о результатах таких действий. |
While they had all been involved in the appointment of judges and prosecutors, unlike the other bodies, at least half the members of the Kosovo Judicial Council were holders of key judicial posts or temporary international or local judges nominated directly by the judiciary. |
Хотя они все были вовлечены в процесс назначения судей и прокуроров, в отличие от других органов по крайней мере половина членов Судебного совета Косово являются обладателями основных судейских постов или постов временных международных или местных судей, назначенных непосредственно судебными органами. |
Women's, Juvenile and Children's Protection Desks, set up at police stations across the country, worked with local officials, civil society, social welfare offices and the judiciary to implement laws to safeguard women's rights. |
Службы защиты женщин, подростков и детей, которые были созданы в полицейских участках по всей территории страны, в сотрудничестве с местными чиновниками, гражданским обществом, отделами социального обеспечения и судебными органами обеспечивают выполнение законов, защищающих права женщин. |
Similarly, the serious deficiencies in informing defendants about their rights and obligations and the status of their trials as well as in communication between the judiciary and the penitentiary system continue to exist. |
Кроме того, сохраняются серьезные недостатки, связанные с информированием обвиняемых об их правах и обязанностях и состоянии их дела, а также недостатки, касающиеся связи между судебными органами и пенитенциарной системой. |
The lack of a network for continuous dialogue often impedes effective cooperation between the police and the judiciary, and some Governments reported planning measures to bridge the communication gap between the two. |
Отсутствие системы, обеспечивающей непрерывный диалог, зачастую ограничивает эффективность сотрудничества между полицией и судебными органами, и некоторые правительства сообщили о разработке мер, направленных на налаживание связи между этими органами. |
The Traditional Courts Department (now merged with the judiciary since April 1994 and therefore no longer under Ministry of Justice) |
департамент традиционных судов (объединен с судебными органами с апреля 1994 года и в этой связи уже не входит в структуру министерства юстиции); |
Many of the problems with the judiciary will be addressed as the structures envisioned in both the Federation Constitution and the Peace Agreement are implemented, but this effort will be a long-term process. |
Многие из проблем с судебными органами будут решаться после того, когда будут созданы структуры, предусмотренные как в Конституции Федерации, так и в Мирном соглашении, однако эти усилия будут представлять собой долгосрочный процесс. |
More generally, the State of the Netherlands acceptance of responsibility for its treatment of Dutch nationals is confirmed by its deference to international human rights instruments, including the individual right of complaint, and the judiciary's recognition of the European Court of Human Rights. |
В более общем плане признание Нидерландами своей ответственности за обращение с голландскими гражданами подтверждается уважением государственных органов к международным договорам по правам человека, включая право личности на представление жалоб, и признанием судебными органами компетенции Европейского суда защиты прав человека. |
2.10 With respect to the exhaustion of domestic remedies in Spain, the complainant states that he filed a complaint against D. Abel Matutes Juan, the then Minister for Foreign Affairs, before the Spanish Supreme Court for refusing to cooperate with the judiciary. |
2.10 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты в Испании заявитель утверждает, что он представил в Верховный суд Испании жалобу на министра иностранных дел Д. Абеля Матутеса Хуана, в которой он обвинил его в отказе сотрудничать с судебными органами. |
Several speakers noted that, in order to make alternatives to imprisonment effective, legislative and practical measures, including capacity-building and awareness-raising programmes, were needed to increase the use of such measures by the police, the prosecution and the judiciary. |
Ряд выступавших отметили, что для придания этим инструментам действенности необходимо принятие как законодательных, так и практических мер, включая наращивание потенциала и пропагандистские программы, направленные на расширение использования этих мер полицией, прокуратурой и судебными органами. |
Executive control over the judiciary and the manner in which repressive actions are taken against independent judges appear to have produced a sense of indifference among many judges for the importance of judicial independence in the system. |
Контроль со стороны исполнительной власти за судебными органами и то, как в отношении независимых судей предпринимаются репрессивные действия, похоже, породили у многих судей чувство безразличия в отношении того значения, которое имеет независимость судебных органов в системе. |
The European Union fully supports MIPONUH's and MICIVIH's complementary efforts to help build up and train a fully functioning, professional National Police force, to foster respect for human rights by police personnel and to improve relations between the police, communities and the judiciary. |
Европейский союз всецело поддерживает взаимодополняющие усилия ГПМООНГ и МГМГ по содействию формированию и обучению действенных и профессионально подготовленных национальных полицейских сил, воспитанию полицейских в духе уважения прав человека и улучшению отношений между полицией, общинами и судебными органами. |
The Committee also notes with regret that whereas the case taken by the plaintiff could have provided a trigger for more effective enforcement of the laws and regulations relating to the environment, the decisions taken by the judiciary as a whole effectively ensured that this did not happen. |
Комитет также с сожалением отмечает, что, поскольку дело, возбужденное истцом, могло бы стать стимулом повышения эффективности соблюдения законов и постановлений, относящихся к охране окружающей среды, все решения, принятые судебными органами, фактически свели на нет такую возможность. |