While rapid turnover in magistrates and judges and the small size of the judiciary had made it difficult to consult on a regular basis, the delegation would make special efforts to involve the judiciary further in the reporting process. |
С учетом того что быстрая текучесть кадров в мировых и обычных судах и малочисленный штат судов затрудняют возможность проведения консультаций с судебными органами на регулярной основе, делегация приложит особые усилия для дальнейшего вовлечения работников судебных органов в процесс подготовки докладов. |
He told the Government that the judiciary itself should have a greater say in the appointment of its magistrates; the composition of the Council should at least be balanced, with an equal number appointed by the Senate and by the judiciary. |
Он сообщил правительству, что судебным органам следует играть более значительную роль при назначении своих магистратов; состав Совета должен быть по меньшей мере сбалансированным и иметь равное число членов, назначаемых сенатом и судебными органами. |
The matter of the independence of the judiciary deserved particularly careful follow-up and would have to be examined in terms of the judiciary's internal workings, since the Supreme Court played a key role in all decisions surrounding the appointment of judges. |
Вопрос о независимости судебной власти заслуживает особого внимания и должен быть также рассмотрен с точки зрения отношений между судебными органами с учетом той ключевой роли, которую играет Верховный суд в принятии решений о назначении судей. |
In addition, the fragile political context and the unwillingness by certain parties to relinquish their control over the judiciary have hampered the development and implementation of a plan on strengthening the independence of the judiciary |
Помимо этого, разработке и осуществлению плана укрепления независимости судебных органов препятствовали нестабильная политическая обстановка и нежелание ряда сторон отказаться от своего контроля над судебными органами |
It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. |
Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе. |
Mali is currently headed by a President of the Republic elected by universal suffrage, a Government, a National Assembly and an independent judiciary. |
В настоящее время власть в Мали осуществляется президентом Республики, который избирается путем всеобщего голосования, а также правительством, Национальным собранием и независимыми судебными органами. |
He asked the delegation to comment on coordination between the Rwandan judiciary and the international tribunal based in Arusha in bringing suspected perpetrators of genocide to trial. |
Он просит делегацию высказаться по вопросу о координации действий между руандийскими судебными органами и международным трибуналом в Аруше для привлечения лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, к судебной ответственности. |
Lack of enforcement and failure to implement existing legislation at all levels, from law enforcement agencies to the judiciary, need to be addressed. |
Требует к себе внимания проблема недостаточно строгого применения и осуществления имеющегося законодательства на всех уровнях, начиная от правоохранительных органов и кончая судебными органами. |
(e) To strengthen links between the judiciary, policy and social support structures; |
е) укреплять связи между судебными органами, полицией и системой социальной защиты; |
Increased reliability of and prosecution of crime by Kosovo judiciary. |
Повышение надежности судебной системы в Косово и уголовное преследование, осуществляемое судебными органами Косово |
One of the important mechanisms for the efficient implementation of international legal aid is a possibility of direct communication between Slovene and foreign judiciary authorities. |
Одним из важных механизмов эффективного оказания международно-правовой помощи является возможность установления прямой связи между судебными органами Словении и аналогичными органами иностранных государств. |
During the period under review, UNOGBIS continued to maintain close contacts with national authorities and the judiciary to monitor the human rights situation in the country. |
В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с национальными властями и судебными органами в целях отслеживания ситуации с соблюдением прав человека в стране. |
Polygamy was not a legal crime, nor was it an issue that could easily be decided by the judiciary. |
Полигамия не рассматривается в качестве преступления по закону, и эта проблема не может быть легко решена судебными органами. |
This principle is without prejudice to judicial review or to mitigation or commutation by competent authorities of sentences imposed by the judiciary, in accordance with the law. |
Этот принцип не препятствует осуществляемому в соответствии с законом судебному пересмотру или смягчению приговоров, вынесенных судебными органами . |
The Court Management System will be used mainly by the judiciary and the Office of the Prosecutor to conduct their work in an effective and secure manner. |
Система организации судопроизводства будет использоваться преимущественно судебными органами и Канцелярией Прокурора в целях обеспечения эффективности и безопасности их работы. |
The budget submission as it is currently presented comes at the end of a process of consultation between the judiciary, the prosecution and the Registry. |
Настоящий бюджетный документ в его нынешнем виде представляется по окончании процесса консультаций между судебными органами, органами обвинения и Секретариатом Суда. |
Although the Convention remained as progressive today as when it was first drafted, the concept of gender equality was often misinterpreted by the judiciary. |
Хотя Конвенция является сегодня столь же прогрессивным документом, что и в период ее первоначальной разработки, концепция гендерного равноправия зачастую неправильно толкуется судебными органами. |
The separation of powers is recognized under the Constitution and State power is exercised by the executive, the legislature and the judiciary. |
В Конституции признается принцип разделения ветвей власти, и государственная власть осуществляется исполнительными, законодательными и судебными органами. |
(b) Continue the constructive dialogue with political leaders and the judiciary with the aim of abolishing corporal punishment; |
Ь) продолжать конструктивный диалог с политическими лидерами и судебными органами с целью запрещения телесных наказаний; |
Criminal justice (including court police and cooperation between the police and judiciary) |
уголовное правосудие (включая органы судебной полиции и сотрудничество между полицией и судебными органами); |
In addition, reliance on private tracing and enforcement may be necessary, especially in jurisdictions where cooperation with the judiciary is either inappropriate or inefficient. |
Наряду с этим должны применяться и частные методы отслеживания и принуждения, особенно в тех странах, где сотрудничество с судебными органами либо не принято, либо не приносит желаемых результатов. |
They will support the Commission of Integrity and other relevant institutions in their interaction with the judiciary and strengthen their operational capacity in asset recovery and financial investigations. |
На основе этих проектов будет обеспечиваться поддержка Комиссии по профессиональной этике и других соответствующих учреждений в их взаимодействии с судебными органами, а также укрепление их оперативного потенциала в области возвращения активов и финансовых расследований. |
The judgements handed down by the Moroccan judiciary in this regard demonstrate the existence of a dynamic process and of positive attitudes to human rights principles and values. |
Решения, вынесенные марокканскими судебными органами в этой связи, демонстрируют наличие динамичного процесса и позитивного отношения к принципам и ценностям в области прав человека. |
(b) Rulings and principles laid down by judiciary |
Ь) Постановления и принципы, сформулированные судебными органами |
Judicial authority is exercised by the courts and other judicial bodies. The judiciary is independent of the other branches of government. |
Судебная власть осуществляется судами, трибуналами, другими судебными органами и не зависит от остальных ветвей власти. |