There are labor committees concerned with labor issues, the decision of these committees is recognized by the judiciary system and is considered in equal status to primary court statements, which could be appealed. |
Учреждены и действуют комитеты по вопросам труда, занимающиеся рассмотрением трудовых споров; выносимые этими комитетами решения признаются судебными органами и имеют статус, равный статусу решений суда первой инстанции, которые могут быть обжалованы. |
The Mission is currently working closely with local authorities and the judiciary in three cantons (1, 6 and 7) to develop an operational plan, as well as the local budgetary requirements for the establishment of such a service. |
В настоящее время Миссия тесно сотрудничает с местными властями и судебными органами в трех кантонах (1, 6 и 7) в целях разработки оперативного плана, а также местных бюджетных потребностей для создания такой полиции. |
Furthermore, she hopes that all incidents of intimidation or reprisals against human rights defenders will be scrutinized persistently by the judiciary, the media and civil society. |
Кроме того, она надеется, что все случаи запугивания или репрессий в отношении правозащитников будут систематически и тщательно расследоваться судебными органами, средствами массовой информации и гражданским обществом. |
Coordination between the judiciary and the police and law enforcement agencies is weak and overall confidence in the legal system is low. |
Между судебными органами и органами охраны правопорядка отсутствует должная координация, а правовая система не пользуется большим доверием у населения. |
They also reflect its efforts to punish any of its personnel who commit breaches of the law or regulations and to execute judgements handed down by the judiciary in that respect. |
Кроме того, они свидетельствуют о предпринимаемых министерством усилиях по привлечению к ответственности любых своих сотрудников, нарушающих законы или служебные инструкции, и выполнению решений, выносимых в этой связи судебными органами. |
According to a similar survey conducted in the United Republic of Tanzania in 1996, 32 per cent of the respondents who were in contact with the judiciary had actually paid "extra" to receive the service. |
По данным аналогичного обследования, проведенного в 1996 году в Объединенной Республике Танзания, 32 процента опрошенных, имевших дело с судебными органами, фактически платили "сверху" для получения той или иной услуги. |
The Constituent Assembly, currently engaged in rewriting the Constitution and having claimed full powers, had sown panic among the inhabitants, resulting in conflict with the judiciary, which feared that its role might be undermined. |
Учредительное собрание, которое в настоящее время занимается пересмотром Конституции и требует для себя всей полноты полномочий, спровоцировало панику среди населения, в результате чего возник конфликт с судебными органами, опасающимися подрыва их роли. |
Considering that for this reason the procedures and policies adopted by the police, the prosecuting authorities and the judiciary can significantly influence prison overcrowding, |
считая, что по этой причине процедуры и методы, применяемые службами полиции, прокурорскими властями и судебными органами, могут оказать значительное влияние на переполненность тюрем, |
As a result, these factors can only be taken into account in the context of individualized sentencing by the judiciary in death penalty cases. |
В результате эти факторы могут быть приняты во внимание только в контексте вынесения судебными органами приговоров на индивидуальной основе при рассмотрении дел, предполагающих смертную казнь142. |
There is also an apparent lack of coordination between various judicial bodies, investigatory institutions, the armed forces, security forces and the judiciary, resulting in duplication of efforts. |
Также наблюдается явное отсутствие координации между различными судебными органами, следственными учреждениями, вооруженными силами, силами безопасности и судьями, что приводит к дублированию усилий. |
It urges local institutions and leaders to exert influence on the climate for the rule of law by condemning all violence and actively supporting the efforts of the police and the judiciary. |
Он настоятельно призывает местные институты и местных лидеров оказать воздействие на обстановку для обеспечения верховенства закона, осуждая любое насилие и активно поддерживая усилия, предпринимаемые полицией и судебными органами. |
A very similar campaign was initiated by the Mafia in Italy in the late 1980s and early 1990s in response to a concerted anti-Mafia programme launched by the Government and the judiciary. |
Очень похожая кампания была развязана итальянской мафией в конце 80-х и начале 90-х годов в ответ на скоординированную программу борьбы с мафиозными группировками, развернутую правительством и судебными органами. |
UNAMID conducted human rights training sessions for Government of the Sudan police and corrections officers and, in conjunction with UNDP and the Western Darfur judiciary, workshops for rural judges. |
ЮНАМИД проводила учебные семинары по вопросам прав человека для сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений правительства Судана и совместно с ПРООН и судебными органами Западного Дарфура практикумы для сельских судей. |
The relationship with the judiciary for many competition authorities, especially in developing countries, is sometimes difficult, on account of judges' focusing on procedural aspects of the conduct in question. |
У многих органов по вопросам конкуренции, особенно в развивающихся странах, взаимоотношения с судебными органами порой вызывают трудности, поскольку внимание судей сосредоточено на процедурных аспектах того или иного дела. |
Legislation conflicting with the human rights provisions of the Icelandic Constitution will not be applied by the Icelandic judiciary although such legislation will not be formally invalidated. |
Законодательство, противоречащее правозащитным положениям Конституции Исландии, не подлежит применению судебными органами Исландии, однако такое законодательство не может также быть официально признано недействительным. |
It has also established a National Council on Violence against Women to oversee counselling centres, establish partnerships with the police and the judiciary, and set up early warning committees in at-risk districts. |
Кроме того, в стране был учрежден Национальный совет по вопросам насилия в отношении женщин, который осуществляет надзор за деятельностью консультационных центров, налаживает партнерские связи с полицией и судебными органами и создает комитеты раннего предупреждения в районах повышенного риска. |
The conference aimed at facilitating the exchange of experiences by Ombudsman institutions, human rights commissions, institutes and other mechanisms working with the executive, the judiciary, parliaments and civil society. |
Конференция ставила целью содействие обмену опытом между институтами омбудсмена, комиссиями по правам человека, организационными структурами и прочими механизмами, взаимодействующими с исполнительной властью, судебными органами, парламентами и гражданским обществом. |
The Ministry of Justice has made some progress in defining the road ahead, which is a positive development, but the judiciary should be encouraged to implement reforms as soon as possible to improve the overall functioning of the justice sector. |
То, что министерство юстиции добилось определенного прогресса в определении общего направления деятельности, весьма похвально, однако для повышения эффективности функционирования сектора правосудия в целом необходимо содействовать скорейшему осуществлению реформ судебными органами. |
He asked whether the disparity between the number of cases handled by the judiciary and by the Department might be due to ethnic minorities' reported lack of confidence in the ordinary legal system and, if so, what had been done to address that problem. |
Он спрашивает, не может ли столь значительная разница в количестве дел, рассмотренных судебными органами и Департаментом, быть обусловлена упоминавшимся в сообщениях недоверием этнических меньшинств к системе обычного правосудия и, если это так, что было сделано для решения данной проблемы. |
The Special Rapporteur also welcomes cases where an independent and impartial judiciary has decided that, owing to their illegal activities, extremist political parties, movements and groups have had their financing blocked, or, as a last resort, has been dissolved. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает случаи принятия независимыми и беспристрастными судебными органами решений о прекращении финансирования или, в качестве крайней меры, роспуске экстремистских политических партий, движений и групп в связи с их незаконной деятельностью. |
It would also provide information on action taken to protect victims of violence, the text of a protocol on deportation and a copy of a human rights manual used by the police and the judiciary. |
Она также предоставит информацию о мерах, принятых для защиты жертв насилия, текст протокола депортации и копию руководства по правам человека, которое используется полицией и судебными органами. |
Should the judiciary not interpret the law accordingly, the adoption of an appropriate provision in the Criminal Procedure Code should be considered (article 44, paragraph 13). |
В случае неадекватного толкования закона судебными органами следует рассмотреть вопрос о включении соответствующего положения в Уголовно-процессуальный кодекс (пункт 13 статьи 44). |
The High Commissioner noted that "femicide" and gender-based violence remained of utmost concern and underlined an enormous gap between the cases resolved by the judiciary and the number of complaints filed. |
Верховный комиссар отметила, что "фемицид" и основывающееся на гендерных соображениях насилие по-прежнему вызывают наибольшую озабоченность, и подчеркнула огромный разрыв между делами, решения по которым были приняты судебными органами, и числом поданных жалоб. |
In 2011, the Special Rapporteur on the human rights of migrants was concerned about the judiciary's failure to recognize and sanction discriminatory treatments of migrants. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил озабоченность тем, что дискриминационное отношение к мигрантам не получает должной оценки и не карается судебными органами. |
In the course of the ongoing investigation into the attack of 14 February 2005, and in order to preserve their procedural rights, several individuals have been interrogated as suspects by the Lebanese judiciary and the Commission. |
В ходе проводимого расследования нападения, совершенного 14 февраля 2005 года, а также в целях обеспечения их процедурных прав несколько лиц были допрошены в качестве подозреваемых ливанскими судебными органами и Комиссией. |