The recommendations of the Melo Commission and other measures, were adopted and operationalized by the Executive Branch as well as the Legislature and the Judiciary, notably: |
Рекомендации Комиссии Мело и другие меры были приняты и реализованы исполнительными органами власти, а также законодательными и судебными органами, в частности: |
Ad hoc review of remand cases initiated with the Judiciary in Bor, Malakal, Yambio, Aweil and Rumbek, with work under way to develop a regular remand review process in all states |
В сотрудничестве с судебными органами в Боре, Малакале, Ямбио, Авейле и Румбеке начат специальный обзор решений об оставлении под стражей; ведется разработка процесса регулярного пересмотра таких решений во всех штатах |
This broad discussion was essential to lay the foundation for a more effective implementation of the accepted recommendations, in partnership with the Legislative and the Judiciary branches, and with civil society. |
Это широкое обсуждение было необходимо для того, чтобы заложить основу для более эффективного осуществления принятых рекомендаций в сотрудничестве с законодательными и судебными органами, а также с гражданским обществом. |
Judiciary bodies have established a uniform practice in this regard, and the Supreme Court has issued a Guideline resolution on the matter, and has decided several individual cases as well. |
Судебными органами разработана единая практика в этом отношении, и Верховный суд принял директивную резолюцию по данному вопросу, а также разрешил несколько индивидуальных дел. |
The jurisdictional organs are: the Supreme Court of Justice and such other courts as may be determined by the Judiciary's organization act. |
Судебными органами являются: Верховный суд и другие суды, указанные в органическом законе. |
give effect to the actions of the RFMF including the respective suspension, dismissals and temporary removal from office of civil servants, Chief Executive Officer's, those appointed by the Judicial Services and Constitutional Services Commissions, the Judiciary and Government appointed Board members; |
признать законными действия ВСРФ, в том числе касающиеся отстранения, увольнения и временного прекращения срока службы гражданских служащих, главного исполнительного лица, лиц, назначенных судебными инстанциями и конституционными комиссиями, и членов комиссий, назначенных судебными органами и правительством; |
The task of monitoring the conditions in which young detainees live, is carried out by the judiciary. |
Функции мониторинга за условиями содержания молодых заключенных осуществляются судебными органами. |
Imad al Husein appealed against the revocation of his citizenship and his case was pending before the BiH judiciary. |
Имад аль-Хусейн попытался обжаловать решение о лишении его гражданства. Его дело рассматривалось судебными органами БиГ. |
The Government was held accountable by the public, by a freely elected Parliament and by a free and independent media and judiciary. |
Правительство отчитывается за свои действия перед общественностью, свободно избираемым парламентом и свободными и независимыми СМИ и судебными органами. |
Public policy grounds were a matter to be decided by the executive branch rather than the judiciary. |
Вопросы, связанные с интересами государственной политики, решаются исполнительными, а не судебными органами. |
The 145 protestors who had been arrested were being duly prosecuted by the Egyptian judiciary. |
Судебными органами Египта привлечены к судебной ответственности в установленном порядке 145 арестованных участников демонстраций протеста. |
Success and monitoring indicators include police-prosecution aspects such as the opening of indictments and the final verdict by the judiciary. |
Показатели достигнутых результатов и контроля включают аспекты деятельности полиции и прокуратуры, такие как возбуждение уголовных преследований и вынесение окончательных приговоров судебными органами. |
The position of military tribunals within the structures of the State and their relationship with the "ordinary" judiciary vary from one country to another. |
Положение военных трибуналов в системе государственных учреждений и их взаимоотношения с «обычными» судебными органами различны по странам. |
In NI, there is a presumption in favour of bail and remand decisions are wholly a matter for the independent judiciary. |
В Северной Ирландии действует презумпция в пользу освобождения задержанного под залог и решения об оставлении под стражей принимаются исключительно независимыми судебными органами. |
This legislation is also being enforced, as can be seen from the fact that the judiciary has handed down numerous judgements punishing public officials who have been found guilty of committing acts of torture. |
Это законодательство также осуществляется на практике, о чем свидетельствует вынесение судебными органами ряда приговоров по делам государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении актов пыток. |
States parties also have an obligation to ensure that women are protected against discrimination committed by public authorities, the judiciary, organizations, enterprises or private individuals, in the public and private spheres. |
Государства-участники также обязаны обеспечить защиту женщин от дискриминации - совершаемой государственными властями, судебными органами, организациями, предприятиями или частными лицами, - в государственной и частной сферах. |
Institutionally, the rights of women were guaranteed and protected through the national human rights commission, the national women's commission and an independent judiciary. |
ЗЗ. Что касается институциональной сферы, то права женщин гарантируются и защищаются национальной комиссией по правам человека, национальной комиссией по делам женщин и независимыми судебными органами. |
It was emphasized that there was a need to reach out to the judiciary to make sure it understood the true implications of sentencing decisions, and the lack of evidence that the death penalty had a deterrent effect in comparison with other non-lethal punishments. |
Подчеркивалось, что необходимо наладить диалог с судебными органами, чтобы обеспечить понимание ими реальных последствий смертных приговоров, а также отсутствия доказательств того, что смертная казнь более эффективно удерживает от совершения преступления, чем другие виды наказаний. |
The Ministry of Home Affairs and/or the President and/or the judiciary determine when to extradite, expel, remove or refoul a person. |
Решение об экстрадиции, выдворении, выпроваживании или высылке того или иного лица принимается министром внутренних дел, президентом и/или судебными органами. |
The Convention was very much about self-incrimination; and the privilege against it, which was at the heart of every criminal procedure, must be consistently respected by an independent judiciary if there was to be a fair trial and the rule of law. |
Самообвинение занимает центральное место в Конвенции, и право не давать показаний против себя, которое является одним из основных принципов уголовного судопроизводства, должно последовательно уважаться независимыми судебными органами в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства и правопорядка. |
The Norwegian Constitution is based on a separation of powers, with an independent legislature, executive and judiciary. |
Норвежская Конституция основана на принципе разделения властей между независящими друг от друга законодательными, исполнительными и судебными органами власти. |
The SPT recommends that the State party promote the application of non-custodial measures by the judiciary, in accordance with international standards. |
ППП рекомендует государству-участнику пропагандировать применение судебными органами мер, не связанных с лишением свободы, в соответствии с международными стандартами. |
The Beninese judiciary is willing to accept and execute letters of request from foreign judges in the context of the fight against terrorism. |
Кроме того, судебные органы Бенина охотно идут на сотрудничество и взаимодействие с судебными органами других стран в рамках борьбы с терроризмом. |
Although the judiciary considers qisas to be a private right of the victim's family that cannot be overruled by the judiciary, the Secretary-General stresses that it is the State's responsibility to stop such executions. |
Хотя судебные органы считают соблюдение принципа «кисас» частным правом семьи потерпевшего, которое не может быть отменено судебными органами, Генеральный секретарь подчеркивает, что государство обязано не допускать таких казней. |
In Mongolia, a workshop was organized with the judiciary in Ulanbataar in February 1995 which included a session on the rights of minority groups in the administration of justice. |
В Монголии в феврале 1995 года совместно с судебными органами Улан-Батора было организовано рабочее совещание, в рамках которого было проведено заседание по вопросу о правах групп меньшинств при отправлении правосудия. |