National efforts to counter the smuggling of migrants are often undermined by the lack of international mechanisms for sharing information among law enforcement, prosecution, judiciary and other relevant actors; |
Предпринимаемые на национальном уровне усилия по противодействию незаконному ввозу мигрантов зачастую страдают из-за отсутствия международных механизмов для обмена информацией между правоохранительными органами, органами прокуратуры, судебными органами и другими соответствующими субъектами; |
The report identifies the main means of legal protection, which include the recognition of economic, social and cultural rights in constitutions and through legislation and by the judiciary as well as through the provision of judicial, quasi-judicial and administrative remedies. |
В докладе определяются главные средства правовой защиты, которые включают в себя признание экономических, социальных и культурных прав в конституциях и в законодательстве, равно как и судебными органами, а также через предоставление судебных, квазисудебных и административных средств правовой защиты. |
Regarding the conduct of specific investigations the Government stated that a number of specific investigations have been conducted by the judiciary and the Government has also implemented a number of measures for the purpose of carrying out such investigations. |
Что касается проведения конкретных расследований, то правительство заявило, что судебными органами проведен ряд конкретных расследований и что правительством также принят ряд мер в целях проведения таких расследований. |
To what extent has the interpretation of this law by the judiciary and lawyers been prejudicial to women, and in this regard, what legal aid is available for women who want to oppose their child's contact with the father on the ground of domestic violence? |
Насколько дискриминационным по отношению к женщинам является толкование этого Закона судебными органами и адвокатами и на какую правовую помощь в этой связи могут рассчитывать женщины, возражающие против контактов своих детей с их отцами по причине бытового насилия? |
2.2.3 97% of criminal cases, including cases of inter-ethnic violence, and 100% of civil cases handled by local judiciary and no longer by international judges and prosecutors |
2.2.3. 97 процентов уголовных дел, включая дела, связанные с межэтническим насилием, и 100 процентов гражданских дел отныне рассматриваются местными судебными органами, а не международными судьями и прокурорами |
The difficulties facing the Judiciary largely stem from insufficient allocation of funds. |
Трудности, стоящие перед судебными органами, вызваны, в основном, недостаточным выделением средств. |
His name was proposed by the Judiciary and accepted by the Government Authority. |
Его кандидатура была предложена судебными органами и одобрена правительством. |
This was implemented by Law Enforcement, the Judiciary, Medical Services and Social Services in November 2010. |
Это было осуществлено правоохранительными и судебными органами и медицинскими и социальными службами в ноябре 2010 года. |
Monitoring the application of the bribery provisions regarding the intended purpose in cases involving public officials; should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, consider possible legislative amendments in line with the Convention; |
обеспечить контроль за применением законодательных положений о подкупе, обращая внимание на предполагаемые цели совершения таких деяний со стороны публичных должностных лиц; в случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел, изучить возможность внесения законодательных поправок в соответствии с требованиями Конвенции; |
Provision of advice to the judiciary and Ministry of Justice on legal and institutional frameworks related to criminal law and criminal procedures; the functioning, independence and oversight of the judiciary; the administration of justice; and the legal profession, including legal studies and military justice |
Предоставление судебным органам и министерству юстиции консультационной помощи по организационно-правовой базе, относящейся к уголовному праву и уголовному судопроизводству, функционированию, независимости и надзору за судебными органами, отправлению правосудия и профессии юриста, включая юридические исследования и военную юстицию |
1 terms of reference for the Court Inspectorate Unit within the Office of the Court Administrator, in collaboration with the Judiciary |
Подготовка 1 справочного документа для инспекционной судебной группы в канцелярии судебного администратора в сотрудничестве с судебными органами |
It must nevertheless be understood that the legal and decision-making procedures of the Judiciary are exempt from interference by the Executive branch of Government. |
Тем не менее, следует понимать, что правовые процедуры и процесс принятия решения судебными органами свободны от вмешательства со стороны исполнительной власти. |
In States where no military tribunal exists, control is in the hands of the regular Judiciary, which judges cases on the basis of military penal legislation. |
В тех штатах, где не существует военных трибуналов, контроль осуществляется обычными судебными органами, которые рассматривают случаи на основе уголовного военного законодательства. |
The Icelandic Constitution provides that state power is exercised by the Parliament (Althingi), the President of Iceland, the Government and the Judiciary. |
В соответствии с Конституцией Исландии государственная власть осуществляется парламентом (альтингом), Президентом Исландии, правительством и судебными органами. |
We will however be consulting with other Government agencies as well as the Judiciary in due course to study the various issues raised in greater depth. |
Однако мы будем продолжать консультации с правительственными ведомствами и судебными органами с целью более тщательного изучения затрагиваемых в нем вопросов. |
The Executive Branch also supported the information dissemination and GAD planning of the Judiciary to ensure the effective implementation of laws on women's human rights. |
Кроме того, исполнительные органы власти оказали содействие распространению информации и составлению планов в области ПИР судебными органами для обеспечения эффективного осуществления законодательства, касающегося прав человека женщин. |
Police is working in collaboration with the Judiciary to reduce the detention period until the case is called for trial and a judgement is pronounced (Recommendation 23, 31). |
Полиция работает рука об руку с судебными органами над сокращением срока содержания под стражей до рассмотрения дела судом и вынесения решения по нему (рекомендации 23, 31). |
Mentoring on the record-keeping system will begin in July 2015 after an assessment of the system with the Judiciary is completed in March 2015. |
Инструктаж по вопросам, связанным с системой делопроизводства, начнется в июле 2015 года после завершения оценки системы совместно с судебными органами в марте 2015 года. |
During the period under review, UNOGBIS remained in close contact with the Government, the National Assembly, the Judiciary, CNE, the military authorities and civil society organizations in a concerted effort to promote respect for human rights in Guinea-Bissau. |
ЗЗ. В течение рассматриваемого периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с правительством, Национальным собранием, судебными органами, НИК, военными властями и организациями гражданского общества в рамках согласованных усилий, направленных на поощрение уважения прав человека в Гвинее-Бисау. |
UNMIT also publicly urged, and privately urged the Timorese leadership, that swift action should be taken on the Commission's recommendations, in particular by the Judiciary. |
ИМООНТ настоятельно призвала тиморское руководство, как публично, так и в частном порядке, незамедлительно обеспечить принятие мер на основе сделанных Комиссией рекомендаций, особенно судебными органами. |
The Remand Review Project is a collaboration between the Attorney-General's Office, the Judiciary, the Police and Prison Services as well as civil society groups. |
Проект по рассмотрению дел подследственных является плодом сотрудничества между Генеральной прокуратурой, судебными органами, полицией и службой исполнения наказаний, а также группами представителей гражданского общества. |
The Latimer House Guidelines for the Commonwealth on good practice governing relations between the Executive, Parliament and the Judiciary in the promotion of good governance, the rule of law and human rights to ensure the effective implementation of the Harare Principles, 1998. |
Инструкции для стран Содружества в отношении оптимальной практики, определяющей отношения между исполнительными, парламентскими и судебными органами для развития эффективного управления, соблюдения принципа господства права и прав человека с целью обеспечения действенной реализации Принципов Хараре, 1998 год. |
These, in effect, amount to high-profile exposure on human rights topics and could also serve to raise the level of discussion on human rights with the Government, the Parliament, the Judiciary and the national institutions, as well as within civil society groups. |
В сущности, эти усилия сводятся к всестороннему раскрытию тем прав человека и могут послужить также повышению уровня дискуссии по вопросам прав человека с правительством, парламентом, судебными органами и национальными учреждениями, а также в рамках групп гражданского общества. |
1.2 Further, the National Assembly of Zambia, the Judiciary, non-governmental organizations, particularly, women's organizations and the Church were consulted to ensure that their views on the implementation of the provisions of the Convention were captured and reflected in the State party Report. |
1.2 Кроме того, были проведены консультации с Национальной ассамблеей Замбии, судебными органами, неправительственными организациями, в частности женскими организациями и церковью, для обеспечения того, чтобы их мнения относительно осуществления положений Конвенции были зафиксированы и отражены в докладе государства-участника. |
The non-completion of the output resulted from the non-establishment of specialized chambers/panels, as related proposals and initiatives by the Mission were not pursued by the Government of Haiti or the Judiciary |
Неполное выполнение этого мероприятия обусловлено тем, что специализированные судебные палаты/комиссии не были учреждены, поскольку соответствующие предложения и инициативы Миссии не были реализованы правительством Гаити или судебными органами |