The programme aims to build the capacity of the judicial police and to enhance inter-agency and judiciary cooperation for effective law enforcement. |
Эта программа направлена на создание потенциала судебной полиции и расширение межведомственного сотрудничества и сотрудничества между судебными органами для осуществления эффективной правоохранительной деятельности. |
Improving relations with other law enforcement bodies and the judiciary. |
улучшение взаимодействия с другими правоохранительными и судебными органами. |
For cases of large-scale corruption, Member States should explore appointing or electing a prosecutor to coordinate the gathering of evidence jointly with the judiciary of other countries. |
В случаях широкомасштабной коррупции государства-члены должны изучить вопрос о назначении или избрании прокурора для координации сбора доказательств совместно с судебными органами других стран. |
A comprehensive assessment of the current state of the rule of law in Myanmar was needed, with particular attention to the judiciary. |
Необходимо провести всеобъемлющую оценку нынешнего состояния дел в области соблюдения принципа верховенства права в Мьянме, прежде всего судебными органами. |
Accountability ensured through credible judicial process by the Office of the Prosecutor General and the judiciary |
Обеспечение подотчетности путем осуществления пользующегося доверием судебного процесса Генеральной прокуратурой и судебными органами |
More significantly, of that number, 269 have been convicted, while the remaining cases are still before the judiciary. |
Еще более важно то, что 269 из них уже осуждены, в то время как дела остальных рассматриваются судебными органами. |
They must be administered by an independent judiciary in a transparent way, and citizens' access to justice, including appropriate remedies, must be assured. |
Они должны осуществляться независимыми судебными органами прозрачным образом, и для граждан должен обеспечиваться доступ к правосудию, включая соответствующие средства правовой защиты. |
New Zealand indicated that it was strongly committed to working with Government and non-governmental sectors, independent Crown entities and the judiciary to provide leadership and end family violence. |
Новая Зеландия указала, что она глубоко привержена взаимодействию с правительством и неправительственными секторами, независимыми королевскими учреждениями и судебными органами в целях обеспечения руководства и ликвидации насилия в семье. |
Alongside these projects to strengthen capacity, efforts are being made to enhance effectiveness through reinforcement of the penal chair and improved cooperation between the police and the judiciary. |
В дополнение к этим проектам по укреплению потенциала принимаются меры для повышения эффективности путем усиления системы уголовного правосудия и улучшения сотрудничества между полицией и судебными органами. |
Complaints received by the judiciary in 2006 Crime |
Заявления, принятые в 2006 году судебными органами |
ICJ recommended that Italy take all necessary measures to ensure and guarantee the effective administration of justice by an independent and impartial judiciary; including a thorough and independent investigation into the above-mentioned facts. |
МКЮ рекомендовала Италии принять все необходимые меры для обеспечения и гарантировании эффективного отправления правосудия независимыми и беспристрастными судебными органами, в том числе проведения всестороннего и независимого расследования по вышеупомянутым фактам. |
Have any measures been taken to address the limited use of such provisions by the judiciary? |
Принимаются ли какие-либо меры для решения проблемы ограниченного применения этих положений судебными органами? |
The Mission supported enhanced coordination and cooperation among the prisons service, prosecutors, police and judiciary through improved communication among the aforementioned entities, with the aim of limiting cases of arbitrary detention. |
Миссия содействовала укреплению координации и сотрудничества между пенитенциарной службой, прокуратурой, полицией и судебными органами, улучшая коммуникацию между этими учреждениями в целях уменьшения числа случаев произвольного задержания. |
In 2006, indigenous judges had met to discuss issues such as the handling of community conflicts, legal procedures, the implementation of internal normative systems, punishments and sanctions, as well as links to the local mainstream judiciary. |
В 2006 году состоялось совещание судей коренных народов для обсуждения таких вопросов, как урегулирование споров между членами общин, судопроизводство, применение внутренних нормативных систем, наказаний и санкций, а также связи с местными судебными органами. |
The Special Rapporteur recognizes the significance of Myanmar's reform process and considers it vital to engage with different branches of government at all levels, legislative bodies and the judiciary to better appreciate the realities on the ground. |
Специальный докладчик признает значение процесса реформ в Мьянме и считает необходимым взаимодействие с разными ветвями власти на всех уровнях, с законодательными и судебными органами, чтобы лучше разобраться в реальной ситуации на месте. |
With respect to the monitoring of cases, two cases from the International Criminal Tribunal for Rwanda were referred to France in November 2007 and are pending before the French judiciary. |
Что касается отслеживания дел, то два дела из Международного уголовного трибунала по Руанде были переданы в ноябре 2007 года Франции и в настоящее время рассматриваются судебными органами этой страны. |
She also stressed the need to enhance coordination and exchange of information among the judiciary, the police and the psychosocial and health operators dealing with violence against women. |
Она также подчеркнула необходимость усиления координации и обмена информацией между судебными органами, полицией, службами психологической, социальной и медицинской помощи, занимающимися вопросами насилия в отношении женщин. |
The Ministry of Foreign Affairs, in collaboration with the federal judiciary, began a training programme for the country's judges to bring their activities into line with constitutional reforms in the area of human rights and amparo. |
Министерство иностранных дел совместно с федеральными судебными органами приступило к осуществлению программы мероприятий по повышению квалификации судей судов разных инстанций страны в целях обеспечения учета ими в их деятельности конституционных реформ в области прав человека и ампаро. |
As mentioned above, the regulation, monitoring and accountability of the legal profession is usually exercised by the executive, the judiciary, or bar associations. |
Как упоминалось выше, регулирование, мониторинг и подотчетность в отношении представителей юридической профессии обычно осуществляются органами исполнительной власти, судебными органами или ассоциациями адвокатов. |
The Constitutional Reform Act 2005 is of great constitutional significance because of way it changed the leadership of the judiciary, the way in which the judiciary is appointed and the manner in which complaints against the judiciary are dealt with. |
53 Закон о конституционной реформе 2005 года имеет огромное конституционное значение ввиду тех изменений, которые он внес в руководство судебными органами, назначение должностных лиц судебных органов и порядок рассмотрения жалоб на их действия. |
Specific attention must be paid to such actions being perpetrated by State and local police, the military, law enforcement institutions, the judiciary and other State-controlled institutions against indigenous peoples. |
Особое внимание необходимо обращать на те случаи, когда такие действия в отношении коренных народов совершаются представителями государственной и местной полиции, армией, правоохранительными учреждениями, судебными органами и другими государственными учреждениями. |
The National Women's Council, in consultation with relevant ministries, the judiciary and women's organizations, had contributed enormously to the enactment of new legislation to protect women. |
Национальный совет по делам женщин в консультации с соответствующими министерствами, судебными органами и женскими организациями внес большой вклад в принятие новых законов, обеспечивающих женщинам защиту. |
On 8 March 2012, she took part in the International Women's Day celebration, organized by the State of Tabasco, Mexico, and its judiciary. |
8 марта 2012 года она приняла участие в праздновании Международного женского дня, организованном властями штата Табаско (Мексика) и его судебными органами. |
Continuing efforts to foster the growth of a vibrant democratic society, with an independent and impartial judiciary, law enforcement agencies and civil service and freedom of the press, will be crucial to the future progress of Timor-Leste. |
Непрекращающиеся усилия по содействию созданию жизнеспособного демократического общества с независимыми и беспристрастными судебными органами, правоохранительными учреждениями и гражданской службой и наличие свободы слова будут иметь решающее значение для будущего прогресса Тимора-Лешти. |
In the Vietnamese and Soviet systems in particular the relationship between the judiciary and the public prosecutor's office was too close for either body to be considered independent. |
В частности, во вьетнамской и советской системах между судебными органами и органами прокуратуры существуют слишком тесные связи, делающие невозможной их подлинную независимость. |