The amendment to this marginal, introducing a prohibition on the carriage of unsecured containers, was not adopted, since the marginal concerned the construction of vessels while requirements for stowage were to be found in marginal 10414. |
Поправка к этому маргинальному номеру, предусматривающая введение запрещения на перевозку незакрепленных контейнеров, не была принята, поскольку данный маргинальный номер касается постройки судов, а предписания по закреплению грузов изложены в маргинальном номере 10414. |
The Committee welcomed the fact that 13 countries had replied to the questionnaire on the draft protocol to the CMR submitted by UNIDROIT introducing electronic data interchange into its procedures, and were in favour of developing a new protocol. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу того, что 13 стран, ответивших на вопросник по представленному ЮНИДРУА проекту протокола к КДПГ, предусматривающего введение электронного обмена данными, высказались за разработку нового протокола. |
The recently adopted constitutional amendments further strengthened the independence of the judiciary by introducing the principle of the lifetime appointment of judges, which provided the constitutional guarantee of immutability and stability. |
Принятые недавно поправки к Конституции способствовали усилению независимости органов судебной власти, поскольку предусматривают введение принципа, в соответствии с которым должности судей будут пожизненными, что служит конституционной гарантией непреложности и стабильности. |
Furthermore, following up the call for expanded development assistance by earmarking that assistance to be used to strengthen the role of civil society in the decision-making process seems almost like introducing a conditionality where none existed before. |
Кроме того, нам кажется, что призыв расширить помощь в целях развития, направляя эту помощь на усиление роли гражданского общества в процессе принятия решений, практически представляет собой введение условий там, где они никогда не применялись. |
Has the State party considered the introduction of modalities for amending interrogation rules and procedures, such as introducing audio or videotaping, with a view to preventing torture and ill-treatment? |
Рассматривало ли государство-участник возможность изменения правил и процедур проведения допросов, например введение практики аудио- или видеозаписи, с целью предотвращения пыток и жестокого обращения? |
In respect of the amendments to AGN introducing security provisions, the secretariat pointed out that no information was available on the discussions that had taken place in the Maritime Security Committee of the European Union. |
В связи с поправками к СМВП, предусматривающими введение положения по безопасности, было отмечено, что никакой информации об обсуждениях, состоявшихся в рамках Комитета по морской безопасности Европейского союза, не поступило. |
In addition, it was observed that introducing such categories carried the risk that not all possible types of recourse were listed and that the understanding of such categories might not be universally agreed. |
Кроме того, было отмечено, что введение таких категорий сопряжено с риском неполного перечисления всех возможных видов обращений и что мнения по поводу толкования таких категорий будут, возможно, различаться. |
In the current EU internal electricity market, trade exchanges of electricity from renewable energies are likely to be eased by introducing a guarantee of origin for renewables and an exchangeable green certificates system. |
На существующем внутреннем рынке электроэнергии ЕС развитию торговли электричеством из возобновляемых источников энергии будет, как представляется, содействовать введение гарантии происхождения в отношении возобновляемых источников энергии и системы оборотных экологических сертификатов. |
While some provisions of the Copyright Law in force do not correspond to the Bern Convention and the WTO/TRIPS requirements for retroactive protection the draft amendments are aimed at introducing retroactive protection in the area of copyright and neighbouring rights. |
Хотя кое-какие положения действующего Закона об авторском праве не соответствуют требованиям Бернской конвенции и ВТО/ТАПИС в части ретроактивной защиты, проект поправок нацелен на введение ретроактивной защиты в сфере авторского права и смежных прав. |
The method for determining the sensitivity of microorganisms to antimicrobial substances comprises taking biological material, incubating microorganisms contained therein on a nutrient medium, introducing an antimicrobial substance to be investigated into the nutrient medium and subsequently assessing the result. |
Способ определения чувствительности микроорганизмов к антимикробным веществам включает забор биологического материала, инкубацию содержащихся в нем микроорганизмов на питательной среде, введение в питательную среду исследуемого антимикробного вещества с последующей оценкой результата. |
The method comprises introducing eyelashes into the eyelid with the aid of a surgical needle leaving the root of the eyelashes inside the eyelid and drawing the bodies of the eyelashes outwards in the area of eyelash growth. |
Способ включает введение ресниц в веко с помощью хирургической иглы с оставлением корня ресниц внутри века и выведением тел ресницы наружу в зоне роста ресниц. |
Since these substances in Europe today mainly are transported in tanks, the logical follow up to this is to introduce these provisions also into the UN Portable Tank regime in RID/ADR, as well as introducing similar provisions for transport in RID/ADR tanks. |
Так как в настоящее время эти вещества перевозятся в Европе главным образом в цистернах, логическим продолжением этой меры стало бы включение этих положений и в режим перевозок в переносных цистернах, предусмотренный ООН в МПОГ/ДОПОГ, а также введение аналогичных положений в отношении перевозки в цистернах МПОГ/ДОПОГ. |
France has also proposed a significant initiative to increase international ODA by introducing a levy on airline tickets, which will be applied from this year in a small number of countries, including France. Legal recognition of minorities |
Кроме того, Франция стоит у истоков важной инициативы, способствующей увеличению объема мировой ОПР: введение сборов на авиационные билеты, которые небольшое число стран, включая Францию, взимают с этого года. |
Furthermore, introducing one United Nations staff contract would be likely to result in almost universal quasi-permanent contracts, such as the new continuing contracts, and the de facto elimination of fixed-term contracts, which would be superseded by long-term probation leading to a continuing contract. |
Кроме того, введение единого контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций приведет к почти поголовному переходу на квази-постоянные контракты, такие как новые непрерывные контракты, и фактическому упразднению срочных контрактов, которые вытеснят контракты, предусматривающие длительный испытательный срок, с последующим предоставлением непрерывного контракта. |
While congratulating the State party on introducing free primary education in 2005, the Committee remains concerned about the significant disparity between boys and girls in education, particularly in secondary and higher education. |
Давая высокую оценку государству-участнику за введение в 2005 году бесплатного начального образования, Комитет по-прежнему обеспокоен значительным расхождением между мальчиками и девочками в области образования, в частности среднего и высшего образования. |
・Under the revised Law concerning Stabilization of Employment of Older Persons (2006), promote measures to secure the stable employment of the elderly, including raising the age of the mandatory retirement system, introducing a system for continued employment and abolishing the mandatory retirement system. |
・ В соответствии с пересмотренным Законом об упорядочении занятости пожилых лиц (2006 год) принимаются меры по обеспечению упорядоченной занятости пожилых лиц, включая повышение возраста, принятого в рамках системы обязательного выхода на пенсию, введение системы непрерывной занятости и ликвидация системы обязательного выхода на пенсию. |
Proposals for more just and effective listings: increasing the transparency of the listing process and introducing time limits to all listings |
Предложения по повышению объективности и эффективности включения в перечень: повышение транспарентности процесса включения в перечень и введение срока действия всех позиций в перечне |
introducing the possibility for competent authorities to claim payment from the guaranteeing association through court proceedings within a period established in agreement with the national guaranteeing association (proposal for an additional new Article 11.4 bis). |
введение возможности для компетентных органов взыскивать соответствующие суммы с гарантийного объединения в судебном порядке в срок, установленный в соглашении, заключенном с национальным гарантийным объединением (предложение о включении в статью 11 дополнительного нового пункта 4-бис). |
(b) Land-use regulation for infill development: introducing zoning regulation that prioritizes the development of inner city, previously developed (brownfield) land over greenfield development at city-wide level; |
Ь) регулирование землепользования в связи с застройкой городских районов: введение норм зонирования, в которых приоритет отдается застройке внутренних городских районов, ранее застроенных (заброшенных) земель по сравнению с застройкой зеленых зон во всем городе; |
Modules to facilitate implementation include Balancing Work and Family Responsibilities and Introducing Flexible Working Arrangements. |
В целях содействия осуществлению данной инициативы разработаны такие модули, как "Совмещение производственных и семейных обязанностей" и "Введение гибкого графика работы". |
Introducing a time limit to all listings would underline the preventive and temporary nature of the sanctions measures. |
Введение срока действия всех позиций подчеркнет превентивный и временный характер предусмотренных санкциями мер. |
Given that in France the cost of the test is around 400 euros for a three-year renewal, introducing this procedure brings benefits in terms of energy savings and improved performance. Conclusion |
С учетом стоимости испытания на возобновление свидетельства на три года, которая составляет порядка 400 евро во Франции, введение в действие этой процедуры позволит обеспечить соответствующую экономию энергии и повышение эксплуатационных показателей. |
The Committee expresses concern over the delay in introducing paid maternity leave in the State party and notes that several proposals to introduce paid maternity leave have been rejected by popular vote. |
Комитет выражает озабоченность по поводу задержек с введением в действие в государстве-участнике оплачиваемого декретного отпуска и отмечает, что в результате проведения публичного референдума был отклонен ряд предложений, направленных на введение оплачиваемого декретного отпуска. |
The basic labour protection legislation of the Russian Federation, introducing economic machinery to regulate the labour protection activities of enterprises, was adopted in 1993 and a draft State programme for the protection and improvement of working conditions drawn up. |
Для улучшения положения дел в области условий труда в 1993 году приняты Основы законодательства Российской Федерации об охране труда, предусматривающие введение экономических механизмов, регулирующих деятельность предприятий в области обеспечения безопасности труда, подготовлен проект государственной программы по охране и улучшению условий труда. |
The Riksdag (parliament) has approved legislation introducing a new old-age pension system. The new rules for people covered by pension insurance and the rules governing qualification for pension rights came into force on 1 January 1999. |
Риксдаг (парламент) утвердил законодательство, предусматривающее введение новой системы пенсионного обеспечения по старости. 1 января 1999 года вступили в силу новые правила пенсионного страхования населения и правила, устанавливающие критерии приобретения пенсионных прав. |