Act on New Rules of Taxation, introducing common taxation for all companies and abolishing special taxes that could previously have been applied to private companies through means of administrative decision. |
Закон о новых правилах налогообложения, введение одинаковых правил налогообложения для всех компаний и отмены специальных налогов, которые ранее были применены к частным компаниям с помощью принятия административных решений. |
The group was in principle in favour of introducing a harmonized expert's certificate, in a credit card format, for ADN certification. |
Группа в целом поддерживает введение унифицированного свидетельства эксперта в формате банковской карты в качестве свидетельства ВОПОГ. |
In his first term, Putin appeared to be an authoritarian reformer, undertaking substantial market reforms, such as introducing a 13% flat income tax. |
Во время своего первого срока Путин был авторитарным реформатором, осуществив серьезные рыночные реформы, как, например, введение единого 13% подоходного налога. |
In a rapidly growing developing country whose financial system is still immature, introducing exchange-rate flexibility in order to insulate domestic macroeconomic policy from the ebb and flow of international payments, as the IMF advocates, is an even more questionable strategy. |
В быстро растущей развивающейся стране, финансовая система которой является все еще незрелой, введение гибкости обменного курса для того, чтобы отделить внутреннюю макроэкономическую политику от оттока и притока международных платежей, что пропагандирует МВФ, является еще более сомнительной стратегией. |
Moreover, we stress that it is the responsibility of each country to define its national goals, objectives and priorities in its development process, and therefore, actions aimed at introducing new conditionalities in redefining the basis of international cooperation should be avoided. |
Кроме того, мы подчеркиваем, что каждая страна сама должна устанавливать свои национальные цели и приоритеты в ходе процесса своего развития, и поэтому следует избегать действий, направленных на введение новых условий, изменяющих основы международного сотрудничества. |
In that connection, it noted the statements by several organizations that they did not envisage introducing merit awards, particularly of a cash nature, in the near future. |
В этой связи она приняла к сведению заявления ряда организаций о том, что они не предусматривают введение форм материального поощрения, особенно денежного характера, в ближайшем будущем. |
A significant development in 1995 was the approval by senior management of a decentralization initiative aimed at introducing improved procedures, operating systems and processes to empower country offices and enhance their services to host countries. |
Значительным событием в 1995 году было утверждение руководством инициативы по децентрализации, направленной на введение усовершенствованных процедур, внедрение систем и процессов с целью расширения полномочий страновых отделений и расширения их услуг принимающим странам. |
In the transport sector, policy integration is being achieved by improving fuel quality, gradually shifting to vehicles that meet EC standards, and introducing optimal transport regulation systems. |
В транспортном секторе интеграция политики достигается путем повышения качества топлива, постепенного перехода на использование транспортных средств, отвечающих нормам ЕС, и введение систем оптимального регулирования транспортных потоков. |
Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that he would have difficulty in accepting the French proposal and joined others in seeking the deletion of paragraphs 5 and 6 because of the many difficulties involved in introducing and defining the concept of legal persons or criminal organizations. |
Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что ему трудно принять предложение Франции и он поддерживает идею других делегаций об исключении пунктов 5 и 6, поскольку введение и определение концепции юридических лиц или преступных организаций будет связано с многочисленными трудностями. |
The next phase in the project will consist of introducing the new curricula, training the trainers of the BIA, providing further equipment and organizing long-term training in actuarial science for several Bangladesh citizens. |
Следующая стадия проекта будет включать введение новой учебной программы, подготовку преподавательского состава АСБ, поставку новых партий оборудования и организацию долгосрочного обучения нескольких граждан Бангладеш по линии актуарного дела. |
At a time when many States were in the process of amending existing legislation or introducing new laws, UNHCR has expressed concern at their frequently restrictive nature, as evident in measures curtailing access to substantive procedures and/or focussing primarily on immigration control. |
В условиях, когда во многих государствах шел процесс внесения изменений в существующее или введение нового законодательства, УВКБ выразило обеспокоенность его зачастую ограничительным характером, что выражается в мерах по сокращению доступа к основным процедурам и/или сосредоточении внимания преимущественно на иммиграционном контроле. |
We suggest that, given the limited progress made in that area by the Government, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Peacebuilding Commission, introducing a sanctions regime would not be effective at this stage. |
Полагаем, что введение санкционного режима, с учетом определенных подвижек в деятельности в этой области со стороны правительства, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Комиссии по миростроительству, на данном этапе нецелесообразно. |
His delegation doubted the value of introducing punitive measures, such as indexing or charging interest on unpaid assessed contributions, which could hinder the efforts of Member States to make payments and jeopardize the goal of encouraging them to clear their arrears. |
Его делегация ставит под сомнение введение таких мер наказания, как индексация или начисление процентов по невыплаченным начисленным взносам, которые могут затруднить усилия государств-членов по осуществлению выплат и подорвать цель поощрения их к ликвидации своей задолженности. |
Furthermore, from the perspective of strengthening nuclear security, it was pointed out that it would be beneficial to examine newly introducing systems of state accounting and control and physical protection obligations on stocks of fissile material for nuclear-weapon purposes. |
Кроме того, в ракурсе укрепления ядерной безопасности было отмечено, что было бы полезно изучить новое введение обязательств в плане систем государственного учета и контроля и физической защиты в отношении запасов расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
Therefore, we are in favour of introducing the same practice of visits to conflict-prone states or potential zones of conflict. |
Поэтому мы выступаем за введение такой же практики визитов в государства, подверженные опасности конфликтов, и в зоны потенциальных конфликтов. |
These countries also resorted increasingly to instruments of domestic resource mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes or raising the rates of existing ones. |
Кроме того, эти страны все шире прибегали к механизмам мобилизации внутренних ресурсов, таким, как улучшение методов взимания налогов, введение новых налогов или увеличение ставок существующих налогов. |
However, there is a widespread recognition that the implementation of environmental taxes would need to be facilitated by some kind of international cooperation or harmonization, to avoid undermining the international competitiveness of those introducing eco-taxes unilaterally. |
Однако, как широко признается, введение экологических налогов необходимо облегчить за счет определенного международного сотрудничества или унификации, с тем чтобы не подорвать международной конкурентоспособности тех, кто вводит эконалоги в одностороннем порядке. |
The view was expressed that paragraph (3) might be read as introducing a verification procedure as a requirement for the validity of a digital signature. |
Было высказано мнение, что пункт З может толковаться как означающий введение понятия процедур проверки подлинности подписи в цифровой форме в качестве одного из условий ее действительности. |
While she recognized the specificity of UNCTAD's expert meetings and their important contribution, introducing such a financing scheme could set a system-wide precedent and must be considered in a UN-wide context. |
Хотя она признает специфический характер совещаний экспертов ЮНКТАД и их важный вклад в работу, введение в действие такой системы финансирования может создать общесистемный прецедент, и этот вопрос необходимо рассматривать в контексте всей Организации Объединенных Наций. |
By adopting statutory minimum wages, introducing a lenient immigration policy and vigilant monetary management by the Central Bank, the pressure on inflation was reduced and kept under control. |
Такие меры, как введение минимальной заработной платы, либерализация иммиграционных требований и жесткая политика центрального банка, позволили ослабить инфляционное давление и установить контроль над инфляцией. |
First, it is important to underscore that introducing RBM into UNDP has initiated a fundamental mindset shift in how the organization assesses itself and manages results at all levels. |
Во-первых, важно подчеркнуть, что введение СУКР в ПРООН обусловило коренной сдвиг в видении того, каким образом организация оценивает себя и обеспечивает управление результатами на всех уровнях. |
The Centre was requested by the Ministry of Justice of Burkina Faso to elaborate a technical cooperation project aimed at reforming and introducing new legislation and at institution-building to improve the juvenile justice system. |
Министерство юстиции Буркина-Фасо обратилось к Центру с просьбой разработать проект технического сотрудничества, предусматривающий проведение правовой реформы и введение нового законодательства, а также организационное строительство для совершенствования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The secretariat said that introducing such criteria would in effect make a change to the standard layout and the Geneva protocol necessary but that this was possible if there was agreement in the Working Party to do so. |
Секретариат отметил, что введение таких критериев фактически приведет к необходимости изменения типовой формы стандартов и Женевского протокола, однако это возможно, если на то согласятся члены Рабочей группы. |
The Presidential Statement we are to adopt this morning includes several suggestions, including establishing an ECOWAS register of small arms and light weapons, strengthening national commissions, and introducing standardized end-user certificates for imported weapons. |
Заявление Председателя, которое нам предстоит принять сегодня утром, содержит ряд соображений, в том числе инициативу создания регистра стрелкового оружия и легких вооружений ЭКОВАС, укрепление национальных комиссий, а также введение стандартных сертификатов конечного пользователя импортного оружия. |
The Commission noted that the purpose of introducing transitional measures at the time of the last revision of the methodology was to phase out the prior system and to limit any loss staff members in certain duty stations might experience. |
Комиссия отметила, что введение временных мер во время проведения последнего пересмотра методологии преследовало цель постепенно отказаться от использовавшейся ранее системы и ограничить любые потери, которые могли бы понести сотрудники в определенных местах службы. |