Output expected by 2008-2009: Opening for signature of a new protocol to the CMR introducing the electronic assignment note. |
Открытие для подписания нового протокола к КДПГ, предусматривающего введение электронной накладной. |
Amendments to the ATP introducing a testing procedure for new multi-compartment multi-temperature transport equipment entered into force on 23 September 2013. |
23 сентября 2013 года вступили в силу поправки к СПС, предусматривающие введение процедуры испытания для новых многокамерных транспортных средств с разными температурными режимами. |
The Programme on Transnational Corporations recommended to this Government the approach of introducing general tax arrangements which are non-distorting, workable and internationally competitive. |
Программа по транснациональным корпорациям рекомендовала правительству этой страны подход, предусматривающий введение общих налоговых механизмов, которые не порождали бы диспропорций, были бы реалистичными и конкурентоспособными в международном плане. |
Putting in place sound management practices, as well as introducing and enforcing codes of conduct, should increase the chances that services are delivered more ethically, effectively and efficiently. |
Установление надежной практики управления, а также введение в действие и обеспечение соблюдения кодексов поведения должны создать более благоприятные условия для того, чтобы услуги оказывались с более четким соблюдением этических норм и с большей эффективностью и действенностью. |
This means introducing specific criteria for preparing textbooks that meet the demands of today: |
Данная методическая разработка предполагает введение в действие уточненных критериев составления учебников, которые отвечали бы на запросы требований современности: |
Based on the results of the study, the report had concluded that introducing an institutional frequent flyer mile system would not be cost-effective, as no net savings would be achieved. |
На основании результатов исследования в докладе делается вывод о том, что введение официального механизма использования бонусных миль для частых пассажиров в оплату официальных поездок не будет эффективным с точки зрения затрат, так как это не приведет к чистой экономии. |
introducing an income-dependent combination tax credit for those who combine working and looking after children; |
введение комбинированных налоговых льгот, учитывающих уровень доходов, для лиц, совмещающих работу и уход за детьми; |
The method for stimulating super ovulation in donor cows comprises introducing, in addition to a follicle-stimulating hormone and prostaglandin, a sodium salt alpha-glutamine-tryptophan in the form of a 0.01% strength solution in an isotonic solution of sodium chloride. |
Способ стимуляции суперовуляции у коров- доноров включает введение в дополнение к фолликулостимулирующему гормону и простагландину натриевой соли альфа-глутамил-триптофана в форме 0,01% -ного раствора в изотоническом растворе хлорида натрия. |
Since an SXML document is essentially a tree structure, it can be described in a more uniform way by introducing the term of an SXML node for nodes of this tree. |
Так как SXML-документ представляет собой древовидную структуру данных, дополнительное введение понятия SXML-узла (node) для вершин этого дерева делает возможным более однородное описание SXML-документа. |
We welcome the reported results in launching the Police Commissioner project, introducing a disciplinary code and preparing a State Information and Protection Agency. Obviously, this list of achievements is not exhaustive. |
Мы приветствуем результаты, достигнутые в ходе осуществления проекта «Комиссар полиции», введение дисциплинарного кодекса и подготовительную работу по созданию Государственного агентства по защите информации. |
The present invention relates to the field of biotechnology and medicine, in particular to a pharmaceutical composition having an antiproliferative activity, and to a method of treating oncological diseases, comprising introducing the aforementioned chimeric peptide to a mammal requiring such treatment. |
Настоящее изобретение относится к области биотехнологии и медицины, в частности, к фармацевтической композиции, обладающей антипролиферативной активностью и способу лечения онкологических заболеваний, включающему введение указанного химерного пептида нуждающемуся в таком лечении млекопитающему. |
Ms. Mulia (Indonesia) suggested that in the context of Indonesia, introducing democracy was like opening a window: it let in fresh air, but it might also let in troublesome insects. |
Г-жа Мулия (Индонезия) высказывает мысль, что в условиях Индонезии введение демократии подобно открытию окна: внутрь входит свежий воздух, но могут также влететь и вредные насекомые. |
The use of variable frequency inverters on induction motors set up in engineering systems reduces electricity consumption by 30%, and introducing automated control mechanisms increases the savings to 50%. |
Применение преобразователей частоты для управления асинхронными двигателями, установленными в инженерных системах, в среднем снижает потребление электроэнергии на 30%, а введение автоматизированного управления повышает этот показатель до 50%. |
An increasingly influential strand of Mercantilist thought held that introducing labour saving technology would actually reduce unemployment, as it would allow British firms to increase their market share against foreign competition. |
Всё большее влияние получала идея меркантилистов, что введение трудосберегающих технологий позволит в реальности снизить уровень безработицы, поскольку это позволит британским фирмам увеличить свою долю рынка в борьбе с иностранной конкуренцией. |
He also felt that introducing Domino gave the film unique opportunities for action sequences taking advantage of her luck-based abilities, as well as focusing on Deadpool's healing abilities and trying to use those interestingly. |
Он также чувствовал, что введение Домино дало фильму уникальные возможности экшен-сцен, где она использует свои способности, основанные на удаче, а также фокусируясь на исцеляющихся способностях Дэдпула и пытаясь использовать их, чтобы создать интересные сцены. |
Furthermore, some qmail features have been criticized for introducing mail forwarding complications; for instance, qmail's "wildcard" delivery mechanism and security design prevents it from rejecting messages from forged or nonexistent senders during SMTP transactions. |
Кроме того, некоторые функции qmail подвергались критике за введение сложностей в доставку почты; например, механизм шаблонов в адресах и безопасный дизайн не позволяют ему отвергать сообщения для несуществующих пользователей во время SMTP-сессии. |
Yet, introducing this new RBM approach within such an ambitious time-frame has entailed a steep learning curve by all staff and has imposed considerable demands on the organization in terms of time and both human and financial resources. |
Однако введение нового похода СУКР в рамках столь короткого промежутка времени заставило всех сотрудников освоить большой объем новой информации и поставило перед организацией большие задачи в том, что касается сроков и как людских, так и финансовых ресурсов. |
Extending parental leave and benefits, introducing Child Tax Benefits and providing additional monthly benefits to low-income families with children. |
Увеличение продолжительности отпусков и пособий в связи с рождением ребенка, введение налоговых льгот для родителей с детьми и дополнительных ежемесячных пособий для семей с детьми, характеризующихся низким уровнем доходов. |
Such measures include more aggressively dealing with illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing, targeting high-seas fisheries closures - so-called tabu zones - introducing fish-aggregating devices seasonal bans, and eliminating destructive fishing practices. |
Такие меры включают в себя более энергичную борьбу с незаконным, недекларируемым и нерегулируемым рыбным промыслом с упором на введение закрытых для рыболовства зон в открытом море - так называемых запретных зон, - введение сезонных запретов на применение рыбопривлекающих устройств и ликвидацию хищнического рыбного промысла. |
The second and third were held on 26 November on popular initiatives "for a Switzerland without army and a comprehensive policy of peace" and on introducing 130 and 100 kilometres per hour speed limits, both of which were rejected. |
В ноябре проводилесь референдумы по народным инициативам «за Швейцарию без армии и полноценную политику мира» и «за введение дорожных скоростных ограничений в 130 и 100 км/ч». |
Some members of the Committee supported the idea of introducing changes to the methodology to mitigate large scale-to-scale increases, for example the introduction of a maximum increase of 100 per cent. |
Некоторые члены Комитета поддержали идею внесения изменений в методологию с целью смягчения резких увеличений при переходе от одной шкалы к другой, как, например, введение практики максимального увеличения на 100 процентов. |
It was specifically because of the difficulties resulting from the collapse of the Bretton-Woods system and the related problems of the currencies' gold value convertibility that, in 1978, a Protocol amending the Convention was adopted thus introducing the Special Drawing Right as accounting unit. |
Именно из-за трудностей, возникших в результате краха Бреттон-вудской системы, и обусловленных этим проблем, связанных с конвертируемостью валют с учетом стоимости золота, в 1978 году был принят Протокол об изменении Конвенции, предусматривающий введение в качестве расчетной единицы специальных прав заимствования. |
Another revision to the Federal Act introducing measures for the maintenance of internal security (LMSI II, section 23) is designed to expand information gathering by the investigation services. |
Был осуществлен второй пересмотр Федерального закона о принятии мер, направленных на обеспечение внутренней безопасности (ЗМВБ 2, пункт 23: введение положений, направленных на расширение сферы деятельности специальных служб по поиску информации). |
The Committee welcomes the entry into force on 1 January 2007 of an income-related parental allowance system introducing non-transferable parental leave for fathers, along with an awareness-raising campaign aimed at convincing fathers to take an active part in raising their children. |
Комитет приветствует введение с 1 января 2007 года системы выплаты связанных с величиной дохода родительских пособий, предусматривающей предоставление не подлежащего передаче другому лицу отпуска отцам по уходу за ребенком, а также проведение кампании по повышению уровня осведомленности отцов о необходимости принимать активное участие в воспитании своих детей. |
Minister of Finance Greg Sorbara released a budget introducing tax increases on commodities and businesses, the introduction of a new income tax called the "Ontario Health Premium" for all but low-income Ontarians, the de-listing of health-care services from Ontario Health Insurance Plan. |
Несмотря на это, министр финансов Грег Сорбара представил бюджет, предполагавший увеличение налогов и сборов на товары и операции, введение платежей за здравоохранение для всех онтарийцев, кроме граждан с низкими доходами, а также исключение некоторых услуг из ПМСО - программы медицинского страхования Онтарио. |