Proposals include extending the right to request flexible working to all and introducing a new system of flexible parental leave, both of which will contribute to closing up the gender pay gap. |
Предложения включают предоставление права на гибкий рабочий график для всех и введение новой системы гибких отпусков по уходу за ребенком, что будет способствовать сокращению неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
Possible solutions included introducing flexibility in terms of less stringent emission ceilings, non-binding provisions for some existing plants and/or exceptions for existing plants. |
К возможным решениям относятся: введение элемента гибкости с целью установления менее строгих предельных значений выбросов, необязательность положений для некоторых существующих предприятий и/или установление исключений для существующих предприятий. |
There was a feeling that the impact of the allowances under the mobility and hardship scheme had become somewhat diluted by introducing monthly payments. |
Было высказано мнение, что введение ежемесячных выплат в некоторой степени ослабило эффект от использования надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
In this regard, introducing employment guarantee programmes in urban areas could provide some security for urban informal sector workers affected by the crisis. |
В этой связи введение программ гарантии занятости в городских районах могло бы обеспечить определенную гарантию занятости для трудящихся неформального сектора городов, затрагиваемых кризисом. |
It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. |
Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
Ms. Sloth-Nielsen said that introducing a floor of basic social security protection was the most important measure to prevent children from falling into vulnerability due to extreme poverty. |
Г-жа Слот-Ниельсен указала, что введение минимального уровня базовой социальной защиты является наиболее важной мерой по недопущению того, чтобы дети становились уязвимыми из-за крайней нищеты. |
Finally, introducing one set of Staff Rules would simplify the contractual framework, thereby making it easier and more cost-efficient to administer, and more transparent for staff members. |
Наконец, следует отметить, что введение единого свода Правил о персонале упростит всю систему контрактов, благодаря чему она станет проще, более экономичной в управлении, а также более транспарентной для сотрудников. |
Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
A number of delegations did not concur with the approach of introducing liability for consequential damages arising from delay for either carriers or shippers, believing such a course would result in legal uncertainties, unnecessary costs, and severe difficulties in practical implementation. |
Ряд делегаций не согласились с подходом, предусматривающим введение ответственности за косвенные убытки в результате задержки как со стороны перевозчиков, так и со стороны грузоотправителей, поскольку, по их мнению, это приведет к правовой неопределенности, ненужным издержкам и серьезным трудностям при практическом осуществлении. |
UNCTAD stated its reservation to introducing a "separate" policy for learning lessons at this stage and also considered that implementation of such a policy would be resource dependent. |
ЮНКТАД высказала оговорки в отношении введения на данном этапе «отдельной» политики в вопросах учета накопленного опыта и сочла также, что введение такой политики будет зависеть от наличия ресурсов. |
A representative of the oil companies' European organization for environment, health and safety in refining and distribution (CONCAWE) presented research on an alternative approach to mortality valuation, introducing the metric of "maximal societal revenue". |
Представитель Европейской организации нефтяных компаний по вопросам окружающей среды, здоровья и безопасности (КОНКАВЕ) представил исследование по вопросу об альтернативном подходе к оценке смертности, предполагающем введение такого параметра, как "максимальный доход для общества". |
This is further backed up by supplementary plans to continue revising entry requirements by introducing a system of aptitude tests that continues to ensure the full participation in courses by capable individuals who unfortunately do not have the necessary qualifications to back-up their skills. |
Кроме того, имеются дополнительные планы дальнейшего пересмотра требований по зачислению, которые предусматривают введение системы квалификационных тестов, обеспечивающей полное участие способных лиц, которые, к сожалению, не имеют необходимой квалификации для повышения своего профессионального уровня. |
In the Republic of Korea, the Anti-corruption and Civil Rights Commission is the central body responsible for introducing and monitoring the implementation of the Code of Conduct for Public Officials. |
В Республике Корея центральным органом, ответственным за введение в действие и контроль осуществления Кодекса поведения публичных должностных лиц является Комиссия по борьбе с коррупцией и гражданским правам. |
More and more countries were introducing texts to address violence in specific settings, such as bans on violence in the school system. |
Все больше стран вводят правообразующие документы о ликвидации насилия в конкретных ситуациях, например такие, как введение запрета на все формы насилия в системе школьного образования. |
The Ministry of Education, in cooperation with the OSCE Mission and under the support of the European Agency for Reconstruction, started the project of introducing teaching assistants in the education of the Roma in 2007. |
В сотрудничестве с Миссией ОБСЕ и при поддержке Европейского агентства по реконструкции Министерство образования приступило к реализации проекта, который предусматривает введение должности педагогических помощников из числа рома в 2007 году. |
One State suggested strictly limiting the guidance to the requirements of the Convention, while another State was of the view that introducing guidance boxes for each provision would result in repetitive and much longer answers. |
Одно государство предложило, чтобы инструкции строго ограничивались требованиями Конвенции, а другое государство высказало мнение, что введение вставок с инструкциями для каждого положения приведет к тому, что ответы станут повторяющимися и более длинными. |
One of the most important measures taken within the fight against corruption in the area of construction industry are the reforms of legislation and introducing the principle "one stop shop" in the procedure of issuing UTC (urban technical conditions) and construction permits. |
Одной из наиболее важных мер, принятых в рамках борьбы с коррупцией в строительной отрасли, являются реформы законодательства и введение принципа одного окна в процедуре выдачи ГТУ (городских технических условий) и разрешений на строительство. |
Also, the multi-annual Strategy of the National Broadcasting Council, adopted in 2011, envisages introducing the position of a Freedom of Speech Ombudsman within the Council's Bureau. |
Кроме того, многолетняя Стратегия Всепольского совета радиовещания и телевидения, принятая в 2011 году, предусматривает введение должности Омбудсмена по вопросам свободы слова в составе Бюро Совета. |
The objective of introducing a requirement for the registration of all import contracts with those entities is to establish a means of monitoring and controlling the proper and timely fulfilment by the parties of their obligations under contracts concluded by them. |
Введение постановки на учет в вышеуказанных ведомствах всех импортных контрактов направлено на установление мониторинга и контроля правильности и своевременности исполнения контрагентами своих обязательств по заключенным ими договорам. |
Traders with the Dakota previously had demanded that the government give the annuity payments directly to them (introducing the possibility of unfair dealing between the agents and the traders to the exclusion of the Dakota). |
Торговцы с санти ранее потребовали от правительства давать аннуитетные платежи непосредственно им (введение возможности недобросовестных дел между торговцами и агентами при исключении из оборота санти). |
Improvements in Lubuntu 11.04 included replacing Aqualung with Audacious as the default music player, elimination of the hardware abstraction layer, introducing movable desktop icons, the Ubuntu font being used by default, improved menu translations and reorganized menus. |
Усовершенствования в Lubuntu 11.04 включали замену Aqualung на Audacious в качестве музыкального проигрывателя по умолчанию, устранение уровня абстракции оборудования, введение значков мобильных обоев, шрифт Ubuntu по умолчанию, улучшенные переводы меню и реорганизованные меню. |
Most major political parties in Sweden, including the formerly governing coalition Alliance for Sweden (except the Center Party) and the currently governing Social Democratic party, which won the 2014 election, are in principle in favour of introducing the euro. |
Большинство крупных политических партий в Швеции, включая бывший правящий Альянс за Швецию (кроме Партии Центра), и правящая Социал-демократическая партия Швеции, выигравшая выборы 2014 года, в целом поддерживают введение евро. |
This goal may be achieved this year, mainly by raising revenues in the form of higher indirect taxes (e.g., levies on electricity, increases on the vehicle insurance tax, tobacco tax, as well as by introducing tuition fees at universities). |
Эта цель может быть достигнута в этом году, главным образом за счет увеличения доходов, полученных от более высоких косвенных налогов (например, налогов на электроэнергию, увеличение налога на страхование транспорта, пошлины на табачные изделия, а также введение платы за обучение в университетах). |
World trade is already down sharply as a result of the economic crisis; introducing new tariffs would inevitably reduce trade further, causing the loss of additional jobs and leading to new frictions. |
Объем мировой торговли уже резко снизился в результате экономического кризиса; введение новых тарифов неизбежно еще больше сократит объем торговли, приводя к потере дополнительных рабочих мест и новым разногласиям. |
It was hoped that by the end of the year Member States would seriously discuss the question in all its aspects, including that of introducing an annual budget for all peace-keeping operations. |
З. Предполагается, что до конца года государства-члены серьезно рассмотрят этот вопрос во всех его аспектах, включая введение годового бюджета для всех операций по поддержанию мира. |