Introducing measures to help employers manage the administration of leave and pay and plan ahead with greater certainty from April 2007; |
Введение мер, призванных содействовать работодателям в решении организационных вопросов, связанных с предоставлением отпуска и выплаты пособий, и с апреля 2007 года осуществлять более четкое планирование. |
Introducing an accelerated (simplified) procedure enabling residence permit holders who are entrepreneurs or investors or qualified specialists, or members of the families of such individuals, or graduates of Russian vocational training institutions, to obtain citizenship of the Russian Federation; |
введение ускоренного (упрощенного) порядка получения гражданства Российской Федерации лицами, имеющими вид на жительство и являющимися предпринимателями, инвесторами, квалифицированными специалистами и членами их семей, а также выпускниками российских образовательных учреждений профессионального образования; |
(e) Introducing an inflation allowance to replace the heating allowance (at twice the amount). |
ё) введение инфляционного пособия, которое заменит пособие на отопление и сумма которого будет в два раза выше. |
Introducing a new project cycle that limits the time a proposal may take to move from concept approval to endorsement of the full project document to no more than 22 months; |
введение нового проектного цикла, при котором по любому предложению возможный промежуток времени между утверждением концепции и одобрением всего проектного документа ограничивается 22 месяцами; |
Introducing staff-funded schemes for activities of the Organization mandated by the Assembly raises the possibility that in future, other "expenses" of the Organization that might be seen to benefit staff would be underwritten in whole or in part through a levy on staff members. |
Введение механизмов участия персонала в финансировании деятельности Организации, предусмотренной Ассамблеей, позволяет допустить возможность того, что в будущем и другие «расходы» Организации на деятельность, которая может быть расценена как отвечающая интересам персонала, будут полностью или частично покрываться за счет сборов с сотрудников. |
Variable Fonts on the Web Variable fonts guide Variable Fonts Demo Introducing OpenType Variable Fonts From TrueType GX to Variable Fonts Variable Fonts: the Future of (Web) Type |
Вариативные шрифты в Интернете Введение в вариативные шрифты OpenType Из TrueType GX в вариативные шрифты Вариативные шрифты: будущее веб? |
Introducing the subject of child trafficking as a separate module in the curriculum of both primary and secondary school, as part of the subject "Civil education"; |
Ь) введение предмета "торговля детьми" в качестве отдельного модуля учебного расписания в начальной и средней школе и части предмета "Гражданское воспитание"; |
Introducing fiscal and financial measures encouraging greater use of renewable energies (a flexible investment policy, tax incentives, subsidies to build new production capacity, financial incentives to encourage consumers to use renewable energies) |
введение фискальных и финансовых мер, способствующих более широкому использованию ВИЭ (проведение гибкой инвестиционной политики, введение льготного налогообложения, предоставление субсидий на создание новых производственных мощностей, обеспечение финансовых стимулов для потребителей энергии с целью стимулирования их к использованию энергии от ВИЭ); |
introducing... virgin egg... |
введение... неоплодотворенной €йцеклетки... |
Introducing a standard form for the recording of complaints of domestic violence and violence against women; |
введение в действие единого Бюллетеня учета заявлений о случаях насилия в семье и в отношении женщин; |
introducing oil-residue recovery systems; |
введение системы утилизации нефтеостатков; |
introducing individual learning accounts; |
введение личных учебных счетов; |
An important concern of the education policy was implemented when introducing the joint, integrated education for disabled and non-disabled children. |
Введение совместного интегрированного обучения для детей-инвалидов и детей неинвалидов решает одну из важных задач в области образования. |
The latest package of amendments to the CCIP includes provisions introducing the authorized consignee facility for the TIR procedure in the European Community. |
Последний пакет поправок к ПОТК включает положения, предусматривающие введение понятия уполномоченного грузополучателя в рамках процедуры МДП в Европейском сообществе. |
The method involves concentrating algae from brine by flotation, introducing calcium hydroxide into the thus produced concentrate, treating it with ultrasound and separating the precipitate. |
Способ включает концентрацию водорослей из рапы флотацией, введение в полученный концентрат гидроксида кальция, обработку ультразвуком и отделение осадка. |
Several other Governments also introduced protectionist measures, some of which include introducing spurious taxes for production houses who want to shoot films in their countries. |
Несколько государств также ввели протекционистские меры, некоторые из которых включают введение налогов для киноделов, которые хотят снимать фильмы в данных странах. |
However, contributors are encouraged to adhere to spelling conventions found in the Alemannic-language literature, and introducing new symbols is not tolerated. |
Тем не менее, участникам предлагается придерживаться правил правописания, используемых в литературе алеманнского языка, и введение новых символов не допускается. |
By introducing the term "ethnic factionalism" they had been both far-sighted and unafraid to "call a spade a spade". |
Введение термина "этнический фракционализм" свидетельствует об их предусмотрительности и отсутствии страха называть вещи своими именами. |
Several proposals had been put forward for an Alan Turing law, and introducing such a law has been government policy since 2015. |
Несколько проектов законов с подобной мерой были опубликованы на рассмотрение парламентом, введение такого закона было политикой правительства Великобритании с 2015 года. |
The option presented includes introducing a subsidy or a more market-based approach that consists of having a group of electricity distributors that would guarantee capacity. |
Представленная модель включает в себя, среди прочего, введение субсидий или применение подхода, в большей степени ориентированного на рынок и заключающегося в формировании группы распределяющих электроэнергию компаний, которая сможет гарантировать определенный уровень мощности. |
The Government was doing much to address prison overcrowding, including amending the Legal Aid Council Bill, and introducing suspended sentences for crimes that were not too serious. |
Правительство прилагает значительные усилия к решению проблемы переполненности тюрем, включая подготовку проекта закона о внесении поправок в Закон о Национальном совете по юридической помощи, и введение условных приговоров за совершение не слишком тяжких преступлений. |
Where recommendation 2 was concerned, introducing a post-weighting system would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges and would be exceedingly complex. |
Что касается рекомендации 2, то введение системы присвоения весов должностям повлечет за собой далеко идущие изменения в системе квот и желательных диапазонов, и она будет исключительно сложной. |
introducing a rebate on superannuation contributions in respect of a low-income spouse; and |
введение скидки на взносы в пенсионный фонд по выслуге лет для супруга с низким уровнем дохода; и |
5.6 The authors submit that by introducing alternative service for conscientious objectors, the State party would be protecting minority rights and contributing to integration and pluralism in society. |
5.6 Авторы утверждают, что введение государством-участником альтернативной службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, будет способствовать защите прав меньшинств, а также установлению сплоченности и плюрализма в обществе. |
Meaningful reform called for introducing a double-majority voting procedure, ensuring the accountability of IMF to its instructions, abandoning pro-cyclical conditionalities and ending the application of non-economic, non-technical considerations. |
Конструктивная реформа предусматривает введение процедуры голосования, основанной на правиле двойного большинства, обеспечение подотчетности МВФ согласно данным ему инструкциям, отказ от условий кредитования, носящих проциклический характер, и прекращение применения соображений неэкономического и нетехнического порядка. |