Английский - русский
Перевод слова Introducing
Вариант перевода Введение

Примеры в контексте "Introducing - Введение"

Примеры: Introducing - Введение
However, introducing globally binding general competition rules and institutions to implement such rules - whether in connection with the future WTO or other bodies - still would seem to be a somewhat premature step. Однако все еще представляется несколько преждевременным введение обязательных для всех стран общих правил в области конкуренции и создание учреждений для осуществления таких правил - как в отношении будущей ВТО, так и других органов.
Several other changes were brought to UNCDF monitoring and evaluation systems in 1995, with an emphasis on improving the rigour and quality of evaluations and introducing more professional methods and tools. В 1995 году был введен ряд других изменений в системы контроля и оценок ФКРООН с упором на улучшение тщательности и качества оценок и введение более профессиональных методов и инструментов.
The measures taken by the Agency to get through 1997, including maintaining previously imposed austerity measures and introducing new ones, meant that some activities provided for in the budget approved by the General Assembly for the biennium 1996-1997 once again were not fully implemented. Принятие Агентством мер по решению текущих проблем 1997 года, включая сохранение ранее принятых мер жесткой экономии и введение новых мер, означало, что определенные виды деятельности, предусмотренные в бюджете, утвержденном Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, будут вновь выполнены не полностью.
He questioned the wisdom of introducing autonomy in the absence of agreement among all the interested parties. Является ли оправданным введение режима автономии в условиях, когда по данному вопросу не достигнуто согласия между всеми заинтересованными сторонами?
Action to combat poverty and extreme poverty is based on several approaches which include combating hunger, introducing free public education and health care and promoting employment for all Nicaraguans. Борьба с нищетой и крайней нищетой строится на различных подходах, предусматривающих борьбу с голодом, введение бесплатной системы народного образования, бесплатных медицинских услуг и обеспечение занятости для всех никарагуанцев.
This option can involve either replacing existing equipment, introducing new equipment at a new operation or modifying existing equipment to optimise the safety aspects of the production process. Данный вариант предусматривает либо замену существующего оборудования и введение нового оборудования для какой-либо новой операции, либо модификацию существующего оборудования в целях оптимизации аспектов безопасности производственного процесса.
If such schemes are in place, introducing PRTR reporting requirements is expected to add little in the way of costs, as many of the tasks required by a PRTR system are already performed under different programmes. При наличии таких механизмов введение требований по предоставлению отчетности в рамках РВПЗ не должно привести к существенному увеличению затрат, поскольку многие функции, предусмотренные системой РВПЗ, уже реализуются в рамках других программ.
With respect to the Aarhus Convention, the introduction of a scale based on alternative criteria could be an avenue to explore, given the degree of resistance to introducing reference to the United Nations scale of assessments. Что касается Орхусской конвенции, то введение шкалы на основе альтернативных критериев может стать предметом исследования, учитывая уровень сопротивления к привязке взносов к шкале (начисленных) взносов ООН.
The Regulation clearly defined the responsibility of food businesses for introducing to the market only food with no harmful effects on health was clearly defined, while the efficient, appropriate and targeted provisions must be based on risk analysis. В регламенте четко определяется ответственность предприятий пищевой промышленности за поставку на рынок только товаров, не оказывающих вредного воздействия на здоровье людей, а введение эффективных, надлежащих, адресных правил должно производиться по итогам анализа рисков.
In a market-oriented economy it is the competitive private sector that is responsible for the production and distribution of goods and services, and for introducing technology, innovation and change. В условиях рыночной экономики именно конкурентоспособный частный сектор отвечает за производство и распределение товаров и услуг, а также за внедрение технологий, введение новшеств и внесение изменений.
The adoption in 2007 of laws abolishing the death penalty and introducing the institution of habeas corpus constituted notable progress in the development of the constitutional principle of the right to liberty and security of the person. Принятие в 2007 году законов об отмене смертной казни и введение института «хабеас корпус» ознаменовало заметный прогресс в развитии конституционного принципа права на свободу и личную неприкосновенность.
The production of such an image involves introducing materials for the formation of single crystals from a solution into a sheet material and acting on the aforesaid materials with pulses of laser radiation via set points on the surface of the sheet material. Создание такого изображения предусматривает введение материалов для образования монокристаллов из раствора во внутрь листового материала и воздействие на эти материалы импульсами лазерного излучения через заданные точки на его поверхности.
In the cultural sphere, policy was aimed at implanting technological culture and offering the opportunity to all segments of society to enjoy its benefits, which meant introducing ICT curricula at all educational levels, creating specialized university faculties and ensuring adequate training in that area. В сфере культуры политика направлена на внедрение технологической культуры и создание возможностей для всех слоев общества пользоваться ее благами, что означает введение учебных программ по ИКТ на всех уровнях обучения, создание специализированных факультетов при университетах и обеспечение надлежащей подготовки кадров в этой области.
Member countries with more diversified economies resorted increasingly to instruments of domestic resources mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes and raising the rates of existing ones, as well as increasing the use of financial instruments, such as bonds and treasury bills. Страны-члены с более диверсифицированной экономикой во все большей степени использовали средства мобилизации внутренних ресурсов, такие, как улучшение методов сбора налогов, введение новых налогов и повышение ставок существующих налогов, а также расширение использования финансовых инструментов, таких, как облигации и казначейские векселя.
Managers are responsible for putting in place systems that would support mobility, including introducing standard operating procedures to facilitate knowledge management and the preservation of institutional memory, and undertaking succession planning and cross-training to ensure that the institutional capacity to deliver is preserved. Руководители несут ответственность за введение в действие систем, которые будут содействовать осуществлению мобильности, включая введение типового порядка действий в целях содействия управлению знаниями и сохранению институциональной памяти, и за планирование замещения кадров и перекрестное обучение для обеспечения сохранения институционального потенциала.
As many speakers have noted, introducing such common standards, to replace the various standards that now apply, would help countries to combat trafficking in nuclear materials and also facilitate the trade in and transport of goods across borders. Введение таких норм, как уже отмечалось рядом выступавших ранее делегаций, увеличило бы эффективность предпринимаемых странами усилий по борьбе с незаконным оборотом ядерного материала и во многом упростило бы торговлю и перевозку грузов через границы государств, которые ранее пользовались различными нормами.
This has been demonstrated through the establishment of women's bureaux, the signing of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and promoting and introducing measures to encourage male responsibility and participation. Об этом свидетельствует создание женских бюро, подписание Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введение и поддержка мер по поощрению ответственности и участия мужчин.
Such financial systems should be complemented by a strong social dimension as a means for strengthening social protection, by introducing, for example, unemployment insurance or extending the coverage of social assistance. Эти финансовые системы должны включать важный социальный компонент, позволяющий обеспечить укрепление социальной защиты, например, введение системы гарантированной занятости и расширение сферы охвата социальной помощью.
introducing a tax rebate for low-income, self-funded retirees, that is, those who do not receive an age pension. введение налоговой скидки для достигших пенсионного возраста лиц с низким уровнем дохода, находящихся на самообеспечении, т.е. для тех, кто не получает пенсию по старости.
The suggested strategies include marking firearms, introducing stringent export and import and transit authorizations, strengthening controls at export points, confiscating illegally manufactured or illegally transported firearms and ammunition and exchanging information. Предлагаемые стратегии включают маркировку огнестрельного оружия, введение строгой системы разрешений на экспорт, импорт и транзит, усиление мер контроля в пунктах экспорта, конфискацию незаконно изготовленных или незаконно перевозимых огнестрельного оружия и боеприпасов, а также обмен информацией.
That suggestion was objected to on the grounds that introducing a definition of "payment" for the sole purpose of draft article 17 might create interpretation problems with respect to the provisions of the draft Convention in which the term "payment" was used. Это предложение было встречено возражениями на том основании, что введение определения "платежа" сугубо для целей проекта статьи 17 может создать проблемы с толкованием тех положений проекта конвенции, в которых употребляется термин "платеж".
The Committee, appreciating the value of multilingual education, reiterates its recommendation that the State party take steps to give adequate recognition to native languages and encourages the State party to seek strategies with a view to introducing bilingual education. Высоко оценивая достоинство многоязычного образования, Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию относительно принятия государством-участником мер для обеспечения надлежащего признания коренных языков и призывает государство-участник разработать стратегии, направленные на введение двуязычного образования.
He noted that full harmonization could not yet be reached, as, in some cases, introducing pan-European rules, such as the rules on the waterway signs and marking, on the Russian inland waterways would be too costly. Он отметил, что полное согласование пока еще не может быть достигнуто, поскольку в некоторых случаях введение общеевропейских правил, например правил, касающихся сигнализации и судоходной обстановки водного пути, на российских внутренних водных путях было бы слишком дорогостоящим.
However, introducing the criterion of the "nature and extent" of armed conflict in determining the status of a treaty could contradict and negate the effect of the intention of the parties and undermine the principle of stability of treaty relations. Однако введение критерия "характер и масштаб" вооруженного конфликта при определении статуса договора может противоречить намерению сторон и свести его к нулю, а также подорвать принцип стабильности договорных отношений.
Legislation intended to improve the situation of women (e.g. introducing maternity benefits) has in fact acted as a disincentive for employers to hire women, and has also contributed to a declining share in the number of economically active women. Законодательство, принятое с целью улучшения положения женщин, (например, введение льгот, связанных с материнством), на деле привело к тому, что работодатели отказываются принимать на работу женщин, а также способствовало сокращению доли экономически активных женщин.