The special rapporteurs and working groups of thematic mandates should not interpret their mandates in practice, derogating from their original mandates as decided by the Commission. |
Специальные докладчики и рабочие группы, обладающие мандатами по конкретным темам, на практике не должны толковать их с отходом от своих первоначальных мандатов, утвержденных Комиссией. |
The Group notes that, while the political situation in Côte d'Ivoire remains relatively peaceful, it would be incorrect to interpret this as a sign of progress towards a peaceful resolution of the crisis. |
Группа отмечает, что, хотя политическая обстановка в Кот-д'Ивуаре остается относительно мирной, было бы неправильно толковать это как признак прогресса в направлении мирного урегулирования кризиса. |
Records might have been centralized in remote offices, certain restrictions might have been imposed, or records have been hard to interpret. |
Документы могли быть сосредоточены в удаленных бюро, могли вводиться определенные ограничения или же эти документы было трудно толковать. |
CERD should consider how to interpret article 1, paragraph 2, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination, so as to avoid diminishing the protections for non-citizens under other human rights treaties and within the Convention itself. |
КЛРД следует рассмотреть вопрос о том, как толковать пункт 2 статьи 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм дискриминации, не уменьшая при этом возможностей защиты неграждан, предусмотренных другими договорами по правам человека и самой Конвенцией. |
Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. |
В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
In reaching their decisions, judges must interpret statutes, particularly general clauses and uncertain legal terms, in compliance with the general value system of the basic rights. |
При вынесении решений судьи должны толковать законодательные положения, в частности общеправовые клаузулы и не имеющие точного определения юридические термины, в рамках системы общей ценности основных прав. |
As many Member States have expressed their concern and misgivings in that regard, we believe that it is not appropriate to expand, wilfully interpret or even abuse this concept. |
Как и многие государства-члены, выразившие в этой связи свою обеспокоенность и сомнения, мы считаем нецелесообразным расширять, свободно толковать эту концепцию или даже злоупотреблять ею. |
Although there is room to interpret the expressions "rights" and "obligations" either more or less strictly, the thrust of the provision lies in a search for reasonable accommodation. |
Хотя термины "права" и "обязательства" можно толковать более или менее строго, это положение направлено на поиск разумного компромисса. |
Nevertheless, the resulting interpretative openness creates a danger of "structural bias"- namely that what is understood as a "mutually supportive" solution is determined in accordance with the priorities of the body whose task it is to interpret the conflict clause. |
Вместе с тем вытекающая в этой связи свобода толкования порождает угрозу "структурного перекоса"- то, что понимается как "взаимодополняющее" решение, определяется в соответствии с приоритетами органа, уполномоченного толковать клаузулу о коллизиях. |
The Commission takes note of the ruling of the Constitutional Court declaring Law 684 of 13 August 2001 on national security and defence unconstitutional, and calls upon the Government of Colombia to interpret and adjust all national legislation in accordance with relevant international human rights norms. |
Комиссия принимает к сведению постановление Конституционного суда о несоответствии Конституции Закона 684 от 13 августа 2001 года о национальной безопасности и обороне и призывает правительство Колумбии толковать и скорректировать все национальное законодательство в соответствии с международными нормами, касающимися прав человека. |
Ms. Gaspard said that while Nicaragua's reports, particularly the fifth report, contained some figures, they were hard to interpret because there were no statistical tables on women, whether in relation to decision-making, education, violence or health. |
Г-жа Гаспар говорит, что, хотя доклады Никарагуа, особенно пятый доклад, содержат важные цифровые данные, их трудно толковать, поскольку отсутствуют статистические таблицы о женщинах с точки зрения выработки решений, образования, насилия или охраны здоровья. |
In this connection, I should like to recall what has always been, and remains, my consistent position, namely, that it is for the Security Council to interpret its own resolutions. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что всегда было и остается моей последовательной позицией, а именно, что толковать свои собственные резолюции должен Совет Безопасности. |
Governments cannot interpret these binding rules as relative norms that can be set aside if inconvenient, since they are part and parcel of the international legal order. |
Правительства не могут толковать эти обязательные правила как относительные нормы - которые можно отставить в сторону, если они становятся неудобными, - поскольку они являются частью международного правового порядка. |
If the States concerned can commit themselves by the normal means of a formal agreement, there is no reason to interpret the declaration made by one of them as a unilateral act giving rise to legal effects. |
Если соответствующие государства могут взять на себя обязательства с помощью обычных средств, таких, как официальное соглашение, то нет никаких причин толковать сделанное одним из них заявление как односторонний акт, вызывающий правовые последствия. |
The Chamber concluded that "there are no grounds to interpret the declaration made by Mali's head of State on 11 April 1975 as a unilateral act with legal implications in regard to the present case". |
Палата сделала вывод о том, что «нет оснований толковать заявление, сделанное главой Государства Мали 11 апреля 1975 года, как односторонний акт, имеющий правовые последствия по отношению к настоящему делу». |
Other participants were strongly against the idea of incorporating into the mandate any normative elements such as guidelines or other elements that purported to interpret article 9. |
Другие участники решительно выступили против предложения о включении в мандат каких-либо положений о нормотворческой деятельности, в частности касающихся подготовки руководящих принципов, или любых других положений, позволяющих толковать статью 9. |
With this in mind, the Committee may wish also to consider alternatives to a mandatory rule, such as guidance that urges States to interpret listings in this manner without requiring it. |
Учитывая это, Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о замене обязательного правила, например, рекомендацией, в которой государствам настоятельно предлагалось бы - но не требовалось - толковать позиции перечня именно таким образом. |
In response to the question from Mr. Bhagwati, he said that it was for the judge to interpret national law in a manner consistent with the provisions of treaties ratified by Peru. |
Отвечая на вопрос г-на Бхагвати, он говорит, что дело судьи толковать внутригосударственные законы таким образом, чтобы они были совместимы с положениями ратифицированных Перу договоров. |
For Iceland, the Convention was an extremely useful instrument that enabled it to interpret the necessarily very general provisions of its Constitution regarding people's right to be protected against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Конвенция является для Исландии крайне полезным документом, который позволяет ей толковать весьма общие положения ее Конституции, касающиеся права граждан на защиту от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
With respect to consultations to interpret General Assembly mandates, they fall within the exclusive rights of the Assembly itself, which has the authority to explain such provisions. |
Что касается консультаций, посвященных интерпретации мандатов Генеральной Ассамблеи, то они относятся к исключительной прерогативе самой Ассамблеи, которая уполномочена толковать такие положения. |
Our experience with the Security Council shows that it continues to interpret Article 35 of the Charter in a selective manner that contravenes that Article in both letter and spirit. |
Опыт наших взаимоотношений с Советом Безопасности показывает, что Совет продолжает избирательно толковать статью 35 Устава, что противоречит и духу, и букве этой статьи. |
The Belgian courts would naturally have to interpret current legislation according to this provision when trying cases in which individuals, groups or administrative authorities tried to set one right against another in order to prevent their realization. |
Очевидно, что бельгийские суды обязаны толковать действующее законодательство в соответствии с этим положением при разбирательстве дел, когда отдельные лица, группы или административные органы будут пытаться противопоставлять одни права другим, с тем чтобы воспрепятствовать их осуществлению. |
As far as the definition of the terms "substantial damage to the environment", "nuclear facility" and "contribution" was concerned, his delegation believed that it would be for each Government to interpret them in a reasonable manner. |
Что касается определения понятий "существенный ущерб окружающей среде", "ядерный объект" и "способствует", то японская делегация считает, что каждому государству надлежит толковать их разумным образом. |
Moreover, if the Secretary-General failed to properly interpret the Staff Regulations and Rules, it was imperative that the General Assembly should take up the issue. |
Более того, если Генеральный секретарь не может правильно толковать Положения и правила о персонале, важно, чтобы Генеральная Ассамблея занялась этим вопросом. |
The courts' task is to interpret and apply the law, having regard to international obligations in the case of lack of clarity or ambiguity. |
Задача судов состоит в том, чтобы толковать и применять нормы права, учитывая при этом международные обязательства в случае отсутствия ясности или наличия сомнений. |