In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. |
Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
Thus, where appropriate, the Tribunal seems to be prepared to interpret the United Nations Convention on the Law of the Sea in an evolutive and dynamic manner on the basis of the Vienna Convention, presumably as a feature of the object and purpose of the provision. |
Поэтому в соответствующих случаях, как представляется, Трибунал готов толковать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву эволютивным и динамичным образом на основе Венской конвенции, предположительно, используя положение об объекте и цели. |
The procurement regulations should therefore require the procuring entity to interpret the term "then capable of meeting the needs" in a very narrow sense, in the light of the terms and conditions of the framework agreement and of the initial or indicative submissions. |
В этой связи в подзаконные акты о закупках следует включить требование о том, что закупающая организация должна толковать формулировку "на этот момент способны удовлетворить потребности" в весьма узком смысле с учетом положений и условий рамочного соглашения и первоначальных или ориентировочных представлений. |
The Supreme Court also referred to the need to interpret article 13 of the European Convention on Human Rights to guarantee an effective remedy before a national authority to everyone who claims his Convention rights have been violated. |
Верховный суд также указал на необходимость толковать статью 13 Европейской конвенции о правах человека как гарантирующую право на эффективное средство правовой защиты в каком-либо государственном органе любому лицу, которое утверждает о нарушении его прав, предусмотренных Конвенцией. |
Moreover, it should be mentioned that, according to article 73 of the Constitution, the interpretation of acts of law is a responsibility of the Parliament, while, at the same time, judges are allowed to interpret common law in order to extract the truth. |
Кроме того, необходимо отметить, что в соответствии со статьей 73 Конституции толкование законодательных актов является обязанностью парламента, в то время как судьи имеют право толковать нормы общего права в процессе установления истины. |
According to the plans, students in training centres can take part in programmes that are appropriate for their age group, where they can learn to interpret media content and to treat it with local values, and can find out about different advertising techniques. |
В соответствии с разработанными планами студенты в учебных центрах могут принимать участие в программах, подходящих для их возрастных групп, и учиться толковать содержание передач, соотносить их с местными ценностями, а также учиться различным методам рекламы. |
The role of the judiciary is to interpret, protect and enforce the Constitution and all laws in accordance with the Constitution in an independent and impartial manner having regard only to legally relevant facts and the prescriptions of law. |
Задача судебной власти - толковать, защищать и обеспечивать соблюдение Конституции и всех законов в соответствии с Конституцией независимым и беспристрастным образом, руководствуясь только существенными с точки зрения юриспруденции фактами и предписаниями закона. |
It would also lead to court rulings that were ambiguous and often contradictory because decisions on such a crucial issue were left in the hands of judges who were free to interpret the articles as they chose. |
Это приведет также к вынесению судебных решений, которые допускают двоякое толкование и часто являются противоречивыми, поскольку решения по такому важнейшему вопросу остаются в руках судей, которые располагают свободой толковать эти статьи по своему усмотрению. |
Sir Michael Wood said that, in a recent work edited by the Special Rapporteur and cited in footnote 110 to the report, Professor James Crawford stated that "international law says that the parties to a treaty own the treaty and can interpret it". |
Г-н Вуд говорит, что в недавней работе, изданной Специальным докладчиком и цитируемой в сноске 110 к докладу, профессор Джеймс Кроуфорд отметил, что "международное право гласит, что участники договора являются его субъектами и могут толковать его". |
In that way the courts could directly apply the provisions of the Covenant, as well as domestic law, and interpret situations in the light of the Universal Declaration of Human Rights. |
Таким образом, суды могут прямо применять положения Пакта, равно как и национального законодательства и толковать ситуации в свете Всеобщей декларации прав человека. |
Furthermore, although there were concerns that the country's complex legislative mechanisms to protect human rights were difficult to understand, legal opinions issued by the Ombudsman helped persons seeking redress and members of the legal profession to interpret anti-discrimination and human rights legislation. |
Кроме того, хотя и высказывалась озабоченность по поводу того, что сложные законодательные механизмы страны в деле защиты прав человека трудно понять, юридические заключения Омбудсмена помогают людям добиваться возмещения, а юристам - толковать антидискриминационное и правозащитное законодательство. |
In civil cases of commercial fraud, courts tend to interpret the requirements for liability for damages more broadly than insisting on elements of damage theory that would otherwise be applicable in an action for ordinary breach of contract, such as requiring that damages be foreseeable. |
В связи с гражданскими делами о коммерческом мошенничестве суды склонны толковать требования в отношении ответственности за возмещение убытков более широко и не настаивать на элементах теории убытков, которая была бы в иных отношениях применимой при предъявлении иска за обычное нарушение договора, например требования о предсказуемости убытков. |
Responding to this comment, the expert explained that the Committee could interpret the Charter in a dynamic way in accordance with the spirit of the Charter and had done so for many years. |
Отвечая на это замечание, эксперт пояснил, что Комитет может толковать Хартию творчески, исходя из ее духа, и он поступает так на протяжении многих лет. |
The representatives of Spain and Poland queried how the Committee would interpret the concept of the family in article 10 (1) of the Covenant under a complaints mechanism, especially with regard to non-traditional forms of families. |
Представители Испании и Польши спросили, каким образом Комитет будет толковать концепцию семьи, изложенную в пункте 1 статьи 10 Пакта, в рамках механизма рассмотрения жалоб, особенно применительно к нетрадиционным формам семьи. |
In attempting to interpret in an imprecise manner what was in fact obvious, one ran the risk of getting lost in conjecture and of undermining the spirit and letter of the Staff Regulations and Rules as it concerned the concept of "spouse". |
Попытки толковать в весьма неопределенной форме очевидные вещи таят в себе опасность затеряться в домыслах и умалить дух и букву Правил и положений о персонале в том, что касается понятия «супруг/супруга». |
The Committee calls upon the State party to ensure that the Convention, and the obligation to interpret domestic legislation within the framework of the Convention, are made an integral part of the education and training of the legal profession, including judges, lawyers and public prosecutors. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы Конвенция и обязательство толковать внутреннее законодательство на основе Конвенции стали составной частью программ образования и подготовки юристов, в том числе судей, адвокатов и государственных обвинителей. |
Mr. Secretary-General, "we the peoples" will forever be our guiding principle, and if we interpret the Charter the way that you did, the United Nations will be well on its way to achieving its purpose. |
Г-н Генеральный секретарь, слова «Мы, народы» всегда будут нашим главным принципом, и, если мы будем толковать Устав так же, как и Вы, Организация Объединенных Наций всегда будет упорно идти по пути достижения своей цели. |
I say once again that States are not entitled to interpret in an exaggerated or distorted way statements made by the Secretary-General in his annual report; that would run counter to the diplomacy involved in our discussion of the report of the Secretary-General. |
Я еще раз заявляю, что государства не имеют права толковать преувеличенно или искаженно тезисы, приводимые Генеральным секретарем в его ежегодном докладе; это противоречило бы дипломатии, на которую опирается обсуждение доклада Генерального секретаря. |
In the United Kingdom, the determination of 'sufficient interest' is left to the discretion of the court, which can interpret this flexibly enough to include not only NGOs, but also other citizens' organizations and residents and community groups as well as individual citizens. |
В Соединенном Королевстве, определение "достаточной заинтересованности" оставлено на усмотрение суда, который может толковать это положение достаточно гибко для того, чтобы охватывать не только НПО, но и другие организации граждан, резидентов и общинные группы, а также отдельных граждан. |
As for sensitizing the judiciary, she agreed that domestic laws should be very clear in order for courts to be able to interpret the laws in compliance with Malaysia's obligations under the Convention. |
Что касается информирования работников судебной системы, оратор согласна с тем, что внутренние законы должны быть очень ясными по содержанию, с тем чтобы суды могли толковать законы в соответствии с обязательствами Малайзии согласно Конвенции. |
Finally, it also makes sense to interpret the terms of a treaty in the light of its purpose because, obviously, the contracting States are trying to accomplish something by entering into the treaty and agreeing on its terms. |
Наконец, имеет также смысл толковать термины договора в свете его целей, поскольку очевидно, что посредством заключения этого договора и согласования используемых в нем терминов договаривающиеся государства пытаются чего-то добиться. |
The Government of the United Kingdom reserve the right to interpret the provisions of article 12, paragraph 1, relating to the territory of a State as applying separately to each of the territories comprising the United Kingdom and its Dependencies. |
Правительство Соединенного Королевства резервирует за собой право толковать положения пункта 1 статьи 12 о территории государства как относящиеся отдельно к каждой из территорий, составляющих Соединенное Королевство и его зависимые территории. |
Member States have asked the Monitoring Team how they should interpret "associated with", and while recognizing that this is a matter for the Council and the Committee, the Team offers the following general recommendations. |
Государства-члены обратились к Группе по наблюдению с вопросом о том, как им следует толковать выражение «связанных с», и, признавая, что этот вопрос следует решать Совету и Комитету, Группа предлагает следующие общие рекомендации. |
The Team proposes that the Council and the Committee urge States to interpret the "associated with" language broadly in submitting names, leaving it up to the Committee ultimately to ensure that each case fits within the scope of the sanctions programme. |
Группа предлагает, чтобы Совет и Комитет настоятельно призвали государства широко толковать выражение «связанных с», представляя имена и названия, и оставлять, в конечном счете, на усмотрение Комитета решение вопроса о том, подпадает ли тот или иной случай под сферу действия программы санкций. |
It would appear logical, therefore, to interpret the rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. |
В этой связи логичным представляется широкое толкование нормы, содержащейся в пункте 1 статьи 6, в то время как пункт 2, в котором говорится о смертной казни, следует толковать в его узком смысле. |