It is important to interpret the information presented below in a correct context. | Важно толковать представленную ниже информацию в правильном контексте. |
Van der Stoel's attempt to interpret that as a restriction on freedom of belief is unjustified and an expression of bad faith. | Попытка ван дер Стула толковать это как ограничение свободы убеждений необоснованна и свидетельствует о субъективном отношении. |
On the contrary, indigenous peoples' willingness to share, teach, and interpret their heritage will increase. | Напротив, готовность коренных народов делиться своим наследием, приобщать к нему другие народы и толковать его от этого только возрастет. |
We have no basis to assume that Australian courts would be unable or unwilling to interpret Australian statutory law in light of the treaty norms voluntarily adopted by Australia. | У нас нет оснований предполагать, что австралийские суды не могли бы или не хотели бы толковать австралийское статутное право в свете договорных положений, добровольно принятых на себя Австралией. |
Against this background, it would appear to be logical to interpret the fundamental rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. | В этих условиях представляется логичным толковать основополагающее положение пункта 1 статьи 6 в широком смысле, в то время как пункт 2, непосредственно касающийся смертной казни, должен толковаться более узко. |
Trees can also be displayed graphically in a way that is easy for non-experts to interpret. | Деревья можно изобразить графически таким образом, что их легко интерпретировать, не будучи экспертом. |
When these assumptions prove incorrect, the adaptive optimizer can 'unwind' to a valid state and then interpret the byte code instructions correctly. | Когда эти предположения оказываются неверными, адаптивный оптимизатор может 'отмотать' к правильному состоянию и затем интерпретировать инструкции байткода корректно. |
Admittedly, the IMF was not alone in failing to interpret the underlying facts that triggered the crisis, but that is little consolation. | Надо сказать, что не только МВФ оказался неспособным интерпретировать обстоятельства, которые привели к кризису, но это слабое утешение. |
First of all, Ambassador Urbina felt it necessary to interpret in his own way the results of the discussion of this issue that took place very briefly during the Council's consultations. | Во-первых, что посол Урбина счел необходимым по-своему интерпретировать результаты обсуждения этой темы, которое было весьма кратким на консультативном заседании Совета. |
But the conclusions from these studies are difficult to interpret, in part because the nanomaterials that they used were contaminated with an organic solvent added to mobilize the fullerenes in water. | Но заключения этих исследований сложно интерпретировать, частично потому, что использованные в них наноматериалы были загрязнены органическим растворителем, добавленным, чтобы мобилизовать фуллерены в воде. |
Moreover, the European Court of Justice was created to interpret Community law. | Кроме того, был создан Европейский суд для толкования законодательства Сообщества. |
The Technical Advisory Group is to provide assistance and advice on how to interpret, apply and/or map to UNFC-2009 as and when requested. | Техническая консультативная группа должна оказывать содействие и предоставлять консультации по вопросам толкования и применения РКООН-2009 и/или ее сопоставления с другими классификациями при поступлении соответствующих просьб. |
Up to now, China has used the main indicators on the state of desertification, which are used to describe and interpret the state and trends of desertification. | До сего времени Китай применял основные показатели стадии опустынивания, которые используются для описания и толкования стадии и тенденций опустынивания. |
Together with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), IPU had begun a needs assessment exercise among Parliaments as a first stage towards a five-year programme of activities aimed at building the capacities of Parliaments to interpret and implement international environmental agreements. | Вместе с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) Межпарламентский союз приступил к оценке потребностей парламентов в рамках первого этапа осуществления пятилетней программы работы, направленной на создание у парламентов потенциала для толкования и осуществления международных природоохранных соглашений. |
Its role must go beyond the effort to understand and interpret globalization; it must play its part in making sure that change is not for its own sake, but is for the better. | Ее роль должна выходить за рамки понимания и толкования глобализации: она должна играть свою роль в обеспечении того, чтобы перемены происходили не ради перемен, а ради сдвигов к лучшему. |
In addition, countries have insufficient capacity to interpret and utilize information on chemical safety and toxicity. | Помимо этого, страны не обладают достаточным потенциалом в плане интерпретации и использования информации о химической безопасности и токсичных веществах. |
The objective is to help decision-makers accurately judge threats, risks and vulnerabilities by enhancing UNHCR's capacity to gather, analyse and interpret information. | Главная цель заключается в том, чтобы помочь руководителям точно оценивать угрозы, риски и уязвимости, укрепив потенциал УВКБ по сбору, анализу и интерпретации информации. |
The process must be aggregated upwards to the subregional, regional and global levels by involving other key stakeholders that can analyse, interpret and synthesize national data to support integrated assessment processes at those higher levels. | Процесс должен строится по принципу "снизу вверх" в направлении к субрегиональному, региональному и глобальному уровням путем привлечения других ключевых субъектов, обладающих потенциалом анализа, интерпретации и обобщения национальных данные в поддержку комплексных оценок на таких более высоких уровнях. |
If the law is not changed, the Zambian authority should interpret these public interest provisions very strictly and authorize an anti-competitive merger only if the evidence that it is beneficial is compelling and unquestionable. | Если закон будет оставлен без изменений, то замбийскому органу по вопросам конкуренции следует придерживаться самой строгой интерпретации его положений об общественных интересах и разрешать слияния, ослабляющие конкуренцию, только при наличии исчерпывающих и неоспоримых доказательств их полезности. |
To interpret greenness in terms of land degradation/desertification or improvement, other factors that affect biomass, in particular climatic factors, must be taken into account. | Для интерпретации результатов анализа динамики зеленого покрова в плане деградации земель/опустынивания или улучшения состояния должны учитываться другие факторы, затрагивающие биомассу, в частности климатические факторы. |
It is important to interpret this with reference to the national accounts in ECE and EU reports. | Важно истолковывать это замечание в увязке с национальными счетами, представленными в докладах ЕЭК и ЕЭС. |
In addition, it discusses potential IIP calculation errors, biases and incompatibilities between different approaches, so that users can properly interpret the results. | Кроме того, в ней рассматриваются возможные ошибки, смещения и несоответствия различных подходов при расчете ИПП, с тем чтобы пользователи могли надлежащим образом истолковывать полученные результаты. |
The Committee recalls that in defining standing under article 9, paragraph 2, the Convention provides guidance to the Parties on how to interpret the "sufficient interest" of NGOs. | Комитет напоминает о том, что, определяя право на обжалование в суд в пункте 2 статьи 9, Конвенция предоставляет Сторонам рекомендации в отношении того, каким образом истолковывать "достаточную заинтересованность" НПО. |
International courts regularly interpret the terms of international conventions in the light of developments that these concepts may have undergone, taking account, in particular, of technological developments. | Нет сомнений в том, что судья, рассматривающий международные дела, будет истолковывать термины международных конвенций в свете той эволюции, которую такие понятия могли претерпеть в результате, в частности, развития технических средств. |
Regarding human data that would be collected on a regional basis, it was noted that the regional reports might assess and interpret such data, possibly in collaboration with partner organizations. | Относительно данных по населению, которые будут собираться на региональной основе, было отмечено, что такие данные можно было бы оценивать и истолковывать в региональных докладах, возможно, в сотрудничестве с партнерскими организациями. |
We try to interpret his wishes as best we can. | Мы пытаемся истолковать его пожелания, как можем. |
Such flexibility should allow those States which had taken on the responsibility of their predecessors to examine and interpret the rights and obligations arising from the treaty in question. | Подобная гибкость должна позволить государствам, взявшим на себя ответственность своих предшественников, изучить и истолковать права и обязательства, вытекающие из соответствующего договора. |
The Committee was therefore quite right in deciding to interpret article 19, although the task would not be an easy one. | Таким образом, Комитет правильно сделал, что принял решение истолковать статью 19, однако задача будет не из легких. |
Mr. WENNERGREN proposed that the words "and their purport to be interpreted" should be added at the end of the second sentence, given that each time a State party entered a reservation, the Committee was obliged to interpret it. | Г-н ВЕННЕРГРЕН предлагает добавить в конце второй фразы слова "а также толковать их содержание", поскольку каждый раз, когда какое-либо государство-участник формулирует оговорку, Комитет обязан истолковать эту оговорку. |
Most forms of commercial advertising were extremely distinguishable, and it would be difficult to interpret paragraph 35 as affording the same protection to commercial advertising as it did to public debate in a democratic society. | Многие формы коммерческой рекламы очень хорошо различимы, и будет трудно истолковать, что пункт 35 обеспечивает такую же защиту коммерческой рекламе, какую он обеспечивает общественным дискуссиям в демократическом обществе. |
United Nations treaty bodies were increasingly using the Declaration to interpret indigenous rights and State obligations in existing human rights treaties, but Canada claimed that none of its provisions reflected customary international law. | Договорные органы Организации Объединенных Наций все чаще прибегают к Декларации при толковании прав коренных народов и обязательств государств в рамках существующих договоров по правам человека, однако Канада утверждает, что ни одно из ее положений не отражает обычные нормы международного права. |
Notify the Constitutional Court when they are of the opinion that it is necessary to interpret the Constitution or to declare a law unconstitutional; | уведомлять Конституционный суд в случаях, когда, по мнению омбудсмена, возникает необходимость в толковании Конституции или объявлении того или иного закона неконституционным; |
All interpretative declarations seek to interpret the provisions of a treaty. | Предназначение всех заявлений о толковании - истолковывать положения договора. |
Specifying or clarifying the provisions of a treaty is indeed to interpret it and, for this reason, the Commission used those terms to define interpretative declarations. | З) Уточнение или разъяснение положений договора как раз и означает его толкование, и именно по этой причине Комиссия использовала эти термины в определении заявлений о толковании. |
De-radicalization of the understanding of religious teachings is crucial to counter radicalized views in certain circles, which interpret the text very rigidly and narrowly, without regard to the societal context and a holistic understanding, which entrenches gender bias even deeper in those circles. | Отход от радикализма в толковании религиозных учений имеет решающее значение в борьбе с радикализмом взглядов в определенных кругах, чрезмерно строго и узко толкующих религиозные тексты, без учета общественного контекста и необходимости целостного понимания, что ведет к дальнейшему углублению гендерных предрассудков. |
Statement (2) is technically correct but does not affect the Committee's competence to interpret article 6 of the Covenant. | Утверждение 2) технически верно, однако не затрагивает компетенцию Комитета по толкованию статьи 6 Пакта. |
The Hungarian report indicated that NGOs consider that competent authorities have a tendency to interpret the definition of the public concerned narrowly, focusing on the formal application of the law rather than substantive implementation. | В докладе Венгрии указывается, что, по мнению НПО, компетентные органы склонны к узкому толкованию определения заинтересованной общественности и делают упор на формальное применение законодательства, а не на его выполнение по существу. |
International courts had shown an increasing tendency to interpret treaties in a purpose-oriented manner that sometimes went beyond the intent of the contracting parties, and national courts often referred to international instruments in order to assess their implications for domestic law. | Международные суды проявляют растущую тенденцию к толкованию договоров целевым способом, который иногда выходит за рамки намерений договаривающихся сторон, а национальные суды часто обращаются к международным документам, чтобы оценить их последствия для внутреннего законодательства. |
The State party should ensure that all rights protected under the Covenant are given effect in domestic law and that judges and law enforcement officers receive adequate training to apply and interpret domestic law in the light of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все права, защищаемые Пактом, были введены в действие во внутреннем праве и работники правоохранительных органов получали надлежащую профессиональную подготовку по применению и толкованию внутреннего права в свете положений Пакта. |
However, the view was expressed that adding text of this sort to the provision could generate unnecessary case law to interpret it, and that the concept of security was already implicit in the text of the draft article. | В то же время было высказано мнение о том, что добавление подобного текста в данное положение может породить излишнюю судебную практику по его толкованию, поскольку концепция безопасности уже косвенно подразумевается в тексте этого проекта статьи. |
The international criminal court would thus be able to interpret those crimes objectively and uniformly. | Тогда международный уголовный трибунал сможет трактовать эти преступления объективно и единообразно. |
Well, it depends on how you interpret faith. | Все зависит оттого, как трактовать веру... |
The Commission should make no attempt, however, to interpret the concept of respect for human rights, as to do so would bring to its work a political dimension that was to be avoided. | Вместе с тем Комиссии не следует пытаться трактовать концепцию уважения прав человека, поскольку это означало бы вдаваться в политические аспекты, чего делать не следует. |
The Charter provides no mandate to interpret Article 30 in the Anglo-American tradition and the other Articles in the Continental tradition. | Устав не предоставляет полномочий трактовать статью 30 согласно англо-американской традиции, а остальные - согласно континентальной. |
Since these measures are identical to those taken by any other country when it comes to terrorism, it is sheer nonsense to interpret them as violation or repression against anyone, let alone the civil population. | Поскольку эти меры идентичны тем, которые принимаются любой другой страной в ответ на терроризм, нелепо трактовать их в качестве нарушения или репрессий против какого бы то ни было, и тем более гражданского населения. |
This clause therefore remained in the treaty, but the Dutch did not agree to interpret this as a recognition of the Navigation Act. | Таким образом, это пункт остался в договоре, но голландцы не соглашались понимать его как признание Навигационного акта. |
It reflects the ability of users to properly understand, interpret and use statistics. | Она отражает способность пользователей должным образом понимать, интерпретировать и использовать статистику. |
The ability to interpret the needs and expectations of existing and potential customers and to be creative in developing solutions that gave the company the edge in brand attractiveness, customer satisfaction and sales were also necessary. | Так же необходимо умение правильно понимать потребности и ожидания нынешних и потенциальных клиентов и проявлять творческий подход в поиске решений, которые обеспечивают компании преимущество в отношении привлекательности марки, удовлетворения пожеланий клиентов и продаж. |
This is not limited to finance teams but extends to budget holders and any other internal or external stakeholder who needs to understand and interpret IFRS accounting information, or who is rewarded based on such information. | Речь идет не только о финансовых, но и о бюджетных подразделениях, а также о всех других внешних и внутренних заинтересованных сторонах, которые должны понимать и уметь правильно истолковывать подготовленную на базе МСФО информацию или чье вознаграждение зависит от такой информации. |
Investors must be empowered with adequate knowledge to be able to interpret the financial statements and understand the basis for fluctuations and swings in the performance of companies and the market. | Инвесторы должны обладать необходимыми знаниями, позволяющими им анализировать финансовую отчетность и понимать основные причины неустойчивости и колебаний в деятельности компаний и рынка. |
The students learned interpreting skills and key terms of Innu-aimun and Inuktitut used in legal matters so they can interpret these terms for Aboriginal people during court proceedings. | Учащиеся овладели навыками перевода и основными терминами языков инну-аймун и инуктитут, используемыми в правовых вопросах, поэтому теперь они смогут переводить эти термины для представителей коренных народов во время судебных заседаний. |
I also encourage speakers to speak at a reasonable speed to allow the interpreters to interpret their statements in an optimal way. | Я также прошу ораторов зачитывать выступления в приемлемом темпе, с тем чтобы устные переводчики могли переводить их выступления оптимальным образом. |
Unfortunately, there was sometimes only a single interpreter in the country who was able to interpret from and into certain languages, and interpreters of the appropriate gender could not always be provided, particularly at short notice. | К сожалению, иногда в стране находится всего один устный переводчик, который в состоянии переводить на тот или иной язык, и переводчиков соответствующего пола порой невозможно найти, особенно в сжатые сроки. |
So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. | И вот я в посольстве в Пекине, готовый сопровождать в Дом народных собраний нашего посла, попросившего меня переводить во время первой встречи в Доме народных собраний. |
I will simultaneous interpret what this woman says. | Я буду симультанно переводить эту женщину. |
It was not legally binding and did not authoritatively interpret the Vienna Convention. | Оно не имеет обязательной юридической силы и не является авторитетным толкованием Венской конвенции. |
It had been the Committee's long-held practice to interpret article 7 of the Covenant as requiring the inadmissibility in judicial proceedings of statements extracted by means of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В соответствии с давно принятым в Комитете толкованием в статье 7 Пакта речь идет о недопустимости рассмотрения в судебном разбирательстве заявлений, полученных с помощью пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee recalls that it is in general for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts in a particular case and to interpret domestic legislation. | Комитет напоминает, что оценкой фактов какого-либо конкретного дела и толкованием внутригосударственного законодательства должны заниматься в общем суды государств-участников, а не Комитет. |
Moreover, the lawyers and diplomats who control the development and interpretation of international law often lack the requisite experience and knowledge to interpret these rights. | разработкой и толкованием норм международного права, зачастую не хватает соответствующего опыта и знаний для толкования этих прав. |
Such general conclusions or guidelines could, however, give those who interpret and apply treaties an orientation for the possibilities and limits of an increasingly important means of interpretation that is specific to international law. | Однако такие общие заключения или руководящие указания могли бы послужить ориентиром для тех, кто занимается толкованием или применением договоров по поводу возможностей и пределов этих все более важных средств толкования, характерных для международного права. |
The purpose of this clarification exercise shall be to rewrite Burundi's history so that all Burundians can interpret it in the same way. | Цель этого уточнения - переписать историю Бурунди, с тем чтобы все бурундийцы могли воспринимать ее одинаково. |
Some OLEDB-clients cannot interpret NULL as empty string. Therefore now IBProvider returns the available pointer to the empty string. | Некоторые OLEDB-клиенты не способны воспринимать NULL, как пустую строку, поэтому теперь IBProvider возвращает допустимый указатель на пустую строку. |
The Declaration annexed to the resolution is difficult to interpret as permitting therapeutic cloning and does not respect the differing views of Member States on therapeutic cloning. | Прилагаемую к этой резолюции Декларацию трудно воспринимать как допускающую терапевтическое клонирование, и в ней не учитывается различие взглядов государств-членов на терапевтическое клонирование. |
In addition, new negative events in the region could render the Conference process more fragile and some may interpret the postponement of the Summit as a sign of a lack of commitment to the process. | Кроме того, новые негативные события в регионе могут подорвать процесс Конференции, и кое-кто может воспринимать перенос Встречи как свидетельство недостаточной приверженности процессу. |
Consumers can interpret consumption advisories in various ways; accurate communication of an advisory can be especially difficult when there are linguistic or cultural differences between the risk manager and the affected population (99). | Потребители могут по-разному воспринимать рекомендации в отношении употребления в пищу рыбы; точная передача рекомендации может быть связана с особенными трудностями при наличии языковых или культурных различий между специалистом по снижению риска и затрагиваемой группой населения (99). |
This progress in the development of indicators is very significant as it makes it possible to interpret results in terms of human rights deprivation that depend not only on the outcomes of activities, but also on the processes through which these outcomes are achieved. | Такой прогресс в разработке показателей имеет очень большое значение, поскольку благодаря этому существует возможность анализировать результаты с точки зрения отказа в правах человека, которые зависят не только от конечных результатов деятельности, но и от процессов, в ходе которых они достигаются. |
More importantly, it would collate, analyse and interpret information and intelligence and develop early detection capacities on potential conflict situations. | Более важно то, что оно могло бы объединять, анализировать и интерпретировать информацию и разведданные и разрабатывать потенциалы раннего обнаружения потенциально конфликтных ситуаций. |
The information management system will enable the organization to access, interpret and analyse the same set of data, thereby enhancing transparency and effectiveness. | Система управленческой информации позволит организации иметь доступ к одному и тому же набору данных и интерпретировать и анализировать их, что будет способствовать повышению транспарентности и эффективности. |
analyze and interpret financial statements and other related information. | анализировать и толковать финансовую отчетность и другую смежную информацию |
In an information society they will be those who are trusted to be able to help interpret or analyse what is happening. | В информационном сообществе это будут те, кому доверяют интерпретировать или анализировать события. |
She speaks fluent French and has agreed to interpret for you. | Она отлично говорит по-французски и согласилась перевести для вас. |
We cannot interpret your message, but please try to understand, we are on a peaceful mission and we intend you no harm. | Мы не можем перевести ваше сообщение, но попробуйте понять, у нас мирная миссия и мы не намерены причинять вам вред. |
Pursuant to Section 28 (1), an interpreter shall be invited in cases when it is necessary to interpret the content of a deed, testimony or other procedural act, or when the defendant declares that he or she is not proficient in the Czech language. | На основании раздела 28(1) переводчик приглашается в случаях, когда необходимо перевести текст какого-либо документа, свидетельских показаний или другого процедурного акта или когда обвиняемый заявляет о том, что он или она недостаточно хорошо знает чешский язык. |
Not just translate them, but interpret them. | Не просто перевести их, а интерпретировать. |
Not just translate them, but interpret them. | Не просто перевести их, а интерпретировать. |
I'll interpret for you, babe. | Я буду объяснять тебе, детка. |
Your job, Your Honor, is to interpret and apply the law. | Ваш долг, Ваша честь, это объяснять и применять существующий закон. |
Yes, well I hardly think we need trouble to interpret that one! | Да, ну я не думаю, что мы должны беспокоится и объяснять это таким образом. |
I don't need you to interpret the Prime Directive. | Совсем не обязательно объяснять мне суть Основной Директивы, доктор. |
Efforts focusing in that direction were very important and helped to better compare emissions from production facilities and, more generally, to explain how to sensibly interpret and how to make use of PRTR data. | Усилия в этом направлении представляются исключительно важными и помогают с большей точностью сопоставлять оценки выбросов производственных объектов и в более общем смысле объяснять, каким образом можно продуктивно интерпретировать и использовать данные РВПЗ. |