| Computers that receive the tagged data elements are able to interpret the information and thus initiate appropriate administrative or other transactions automatically. | Получая помеченные элементы данных, компьютеры могут толковать информацию и благодаря этому автоматически инициировать надлежащие административные или другие действия. |
| Mr. Vardzelashvili said that even if the power of the Standing Committee of the National People's Congress to interpret the law was only rarely exercised in practice, it was seen to pose a risk to the independence of the judiciary. | Г-н Вардзелашвили говорит, что, даже если полномочие Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей толковать закон применяется на практике крайне редко, это, как представляется, ставит под угрозу независимость судебной власти. |
| The Court will thus interpret the relevant words of a declaration including a reservation contained therein in a natural and reasonable way, having due regard to the intention of the State concerned at the time when it accepted the compulsory jurisdiction of the Court. | Таким образом, Суд будет толковать соответствующие слова заявления, включая содержащиеся в нем оговорки, естественным и разумным образом, с должным учетом намерения заинтересованного государства в то время, когда оно признало обязательную юрисдикцию Суда. |
| In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
| The mere hypothesis that courts could interpret the relevant national provisions contrary to the Convention's requirement is not sufficient to establish non-compliance by the Party concerned. | Одной лишь гипотезы относительно того, что суды могут толковать соответствующие положения национального законодательства вразрез с требованиями Конвенции, недостаточно для того, чтобы можно было прийти к выводу, что соответствующая Сторона не соблюдает Конвенцию. |
| There are two ways to interpret Latin America's recent election results. | Результаты недавних выборов в Латинской Америке можно интерпретировать двояко. |
| It is rather an indication that human rights bodies should interpret a human rights norm in the light of LOAC/IHL. | Это скорее свидетельствует о том, что органы по правам человека должны интерпретировать нормы в области прав человека в свете ПВК/МГП. |
| It would therefore be appropriate to interpret the law governing detention as covering the manner as well as the fact of detention. | Поэтому было бы уместно интерпретировать закон, регулирующий задержание как охватывающий как форму, так и факт задержания. |
| Thus on stage, they can interpret the midrash in its original language, using different tones of voice and singing, dance and movement and the particular juxtaposition of all these different human elements. | Таким образом, на сцене, они могут интерпретировать мидраш на языке оригинала, используя различные тоны голоса и пения, танец и движение, этим самым гармонизируя все эти элементы. |
| Even as late as 1600 Johannes Kepler was still struggling to interpret the structure of the cosmos in terms of Pythagorean solids and Platonic perfection. | Даже в 1600 году Иоганн Кеплер все еще пытался интерпретировать структуру космоса в терминах пифагоровых тел и совершенства Платона. |
| The communicant alleges that the courts use the Building Act to interpret this provision of the Administrative Justice Code. | Автор сообщения утверждает, что суды для толкования этого положения Административного кодекса пользуются Законом о строительстве. |
| The Nürnberg Tribunal used general principles of criminal law to interpret the Statute of the International Military Tribunal in regard to complicity. | Нюрнбергский трибунал использовал общие принципы уголовного права для толкования Устава Международного военного трибунала в отношении соучастия56. |
| The adoption of a declaration recommending that States parties to the New York Convention should interpret article II, paragraph 2, broadly, would be the best remedy at the moment, since not all States recognized the need for such a wide interpretation. | Принятие декларации, рекомендующей государствам-участникам Нью-Йоркской конвенции определенное расширительное толкование статьи II (2), может считаться на данный момент наиболее удачным способом решения проблемы, поскольку практика более широкого толкования данной статьи пока не получила признания во всех государствах. |
| in the alternative, that there are no grounds to grant Cambodia's Request to construe the Judgment and that there is no reason to interpret the Judgment of 1962; and | в качестве варианта - что отсутствуют основания для удовлетворения просьбы Камбоджи о толковании решения и что нет причин для толкования решения 1962 года; и |
| (c) The courts' jurisdiction to interpret the Basic Law in adjudicating cases is derived by authorization from the NPCSC; | с) юрисдикция судов в отношении толкования Основного закона в процессе судопроизводства вытекает из полномочий, которые им предоставляет ПК ВСНП; |
| Make it easy to interpret inequality measures as much as possible as discrimination indicators; | Ь) обеспечивать удобство интерпретации показателей неравенства в максимально возможной степени в качестве показателя дискриминации; |
| It must therefore be concluded that paragraph 21 was an attempt to interpret article 11 of the Constitution, but such interpretation might in fact detract from the value of the constitutional provisions. | Поэтому должен быть сделан вывод, что пункт 21 является попыткой интерпретации статьи 11 Конституции, однако такая интерпретация может на деле приуменьшать ценность конституционных положений. |
| Models were essential to interpret and predict the direction and rate of air pollution and climate change effects; | а) модели имеют решающее значение в интерпретации и прогнозировании направленности и сроков воздействия загрязнения воздуха и изменения климата; |
| In addition the web services offer third parties a way to search automatically the content of the statistical database at regular intervals and interpret the results in a way they want. | Кроме того, эти вебсервисы предоставляют третьим сторонам возможность автоматизированного поиска по содержанию базы статистических данных через регулярные интервалы времени и возможность требуемой им интерпретации соответствующих результатов. |
| Advocacy groups frequently intervene in cases to make arguments on how to interpret the Charter. | Также были созданы юридические организации, которые часто вмешиваются в дела для поддержки судов в процессе интерпретации Хартии. |
| It is important to interpret this with reference to the national accounts in ECE and EU reports. | Важно истолковывать это замечание в увязке с национальными счетами, представленными в докладах ЕЭК и ЕЭС. |
| In addition, it discusses potential IIP calculation errors, biases and incompatibilities between different approaches, so that users can properly interpret the results. | Кроме того, в ней рассматриваются возможные ошибки, смещения и несоответствия различных подходов при расчете ИПП, с тем чтобы пользователи могли надлежащим образом истолковывать полученные результаты. |
| To interpret exercise of the "inalienable rights" of a state as threats against international peace and security is absurd by nature and outrageous as precedence. | Истолковывать осуществление «неотъемлемых прав» государства как угрозу международному миру и безопасности является абсурдным по характеру и возмутительным в качестве прецедента. |
| Mediators must be able to interpret the positions, thoughts, and even sentiments of the parties into a language that the others will also be able to comprehend, and hopefully empathize with. | Однако посредники должны быть в состоянии истолковывать позиции, мысли и даже чувства сторон в формулировках, которые смогут быть также поняты другими сторонами, и, возможно, приняты ими. |
| The Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health recognizes the flexibility within TRIPS to grant compulsory licenses and the need to interpret TRIPS from a public health perspective. | В Дохинской декларации о соглашении по ТАПИС и здравоохранении признается возможность выдачи в рамках ТАПИС обязательных лицензий, а также необходимость истолковывать ТАПИС под углом зрения потребностей охраны здоровья населения. |
| Such studies should be conducted with the assistance of a knowledgeable procurement official who can interpret the data correctly. | Подобные исследования должны проводиться при содействии опытного специалиста по закупкам, который может правильно истолковать полученные данные. |
| It is a bit difficult to interpret the meaning of this passage. | Истолковать смысл этой цитаты довольно сложно. |
| While BCFs are usually derived from the experiments with aquatic organisms, data detected at high levels in other organisms can help to find organisms susceptible to bioaccumulation and to interpret the mechanism of accumulation. | Хотя ФБК обычно выводится из экспериментов с водными организмами, данные об обнаружении на высоких уровнях в других организмах могут помочь обнаружить организмы, подверженные биоаккумуляции, и истолковать механизм аккумуляции. |
| Year-by-year trend analysis is not a particularly useful approach for entities that receive periodic, but not annual, replenishments, when trying to present and interpret meaningful trends, and this should be factored in when interpreting this data. | Для подразделений, получающих периодические, но не ежегодные пополнения ресурсов, и пытающихся в этой связи определить и истолковать осмысленные тенденции, анализ тенденций по годам не является особо полезным подходом, и это следует учитывать при интерпретации полученных данных. |
| While such had not been the Commission's intention, it would be possible to interpret the article as according preference to an economic approach, to the detriment of an ecological approach, thus running counter to many recent declarations and conventions on the question. | Опять же, хотя КМП и не имела такого намерения, эту статью можно истолковать как отдающую предпочтение экономическому подходу в ущерб подходу экологическому, что противоречит положениям многочисленных деклараций и конвенций, принятых по этому вопросу в последнее время. |
| Treaty bodies increasingly interpret human rights instruments as having implications for home States of multinational corporations. | В толковании договорных органов положения договоров по правам человека все чаще влекут последствия для государств базирования многонациональных корпораций. |
| Envoys have considerable flexibility to interpret their good offices' mandates according to their personal styles, understanding of the situation, and the capacity of their mission. | Посланники обладают большой гибкостью в толковании их мандатов на предоставление добрых услуг в зависимости от своего собственного стиля, понимания ситуации и возможностей их миссии. |
| The main functions of the Constitutional Court are to interpret the Constitution and the laws and to decide whether acts and provisions of Albanian law are incompatible laws with the agreements to which the Republic of Albania is a party. | Основные функции Конституционного суда состоят в толковании Конституции и законов и определении того, являются ли нормативные акты и положения албанского законодательства совместимыми с соглашениями, государством-участником которых является Республика Албания. |
| All adjudicatory bodies reviewed recognize that subsequent agreements and subsequent practice in the sense of article 31 (3) (a) and (b) VCLT are a means of interpretation which they should take into account when they interpret and apply treaties. | Все охваченные обзором судебные органы признают, что последующие соглашения и последующая практика по смыслу пунктов З а) и З Ь) статьи 31 ВКПМД являются средствами толкования, которые они должны принимать во внимание при толковании и применении договоров. |
| Malaysia is of the view that the approval of or opposition to an interpretative declaration should not determine the weight to be given to the interpretative declaration but be regarded merely as an aid to interpret a treaty. | Малайзия считает, что одобрение заявления о толковании или несогласие с ним не должно определять, насколько весомым будет считаться это заявление, а должно рассматриваться лишь как одно из средств, которое позволяет предложить толкование договора. |
| The Committee has always taken a very rigorous line in its efforts to interpret the concept of non-discrimination. | В своей работе по толкованию концепции недискриминации Комитет всегда демонстрировал образцы значительной строгости. |
| Mr. Saha (India) said that parts of resolution 51/226 were indeed difficult to interpret, and the General Assembly should resume its consideration of the issue. | Г-н САХА (Индия) говорит, что некоторые разделы резолюции 51/226, действительно, с трудом поддаются толкованию и что Генеральной Ассамблее следует возобновить рассмотрение этого вопроса. |
| In addition, the Tribunal holds itself competent to consider applications requesting an interpretation of judgement, as it finds that the competence of national and international courts to interpret their own judgements is generally recognized. | Кроме того, Трибунал считает себя компетентным рассматривать заявления о толковании решений, поскольку, по его мнению, компетенция национальных и международных судов по толкованию их собственных решений, как правило, не вызывает сомнений. |
| The successful production and use of such indicators relies not only on the availability of data, but also the technical capacity to interpret and communicate the data in a policy-relevant form to a variety of stakeholders. | Успешная разработка и применение таких показателей зависит не только от наличия данных, но и от технического потенциала по толкованию и передаче заинтересованным сторонам данных в пригодной для политических целей форме. |
| Treaty implementation monitoring bodies established by the treaty and authorized by it as competent to interpret or apply the treaty and reservations to it. | органы по наблюдению за осуществлением договора, созданные в соответствии с данным договором и наделенные в соответствии с данным договором компетенцией по толкованию или применению данного договора и оговорок к нему . |
| Please - Each branch must initially interpret the constitution... | Каждый орган власти обязан изначально трактовать конституцию... |
| This means that subjects will interpret the scope of those authorities in different ways. | Значит, субъекты будут трактовать по-разному объем этих полномочий. |
| You're not allowed to interpret the will of the heads! | Вам не позволено трактовать волю голов! |
| There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". | Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность". |
| What the ILO organs have done is to use the key elements of international treaty law concerning derogation to interpret how the rule of impossibility should be applied to the specific genre of human rights treaty which is within their competence. | Органы МОТ поступали следующим образом: они использовали ключевые элементы права международных договоров в отношении отступления, для того чтобы трактовать вопрос о том, как следует применять правила невозможности к каждому конкретному договору о правах человека, входящему в их компетенцию. |
| We may interpret a successful census as a census meeting a predefined number of the success criteria. | Под успешной переписью можно понимать перепись, которая отвечает ряду заранее определенных критериев успешности. |
| I thought how can a person this beautiful possibly interpret what she sees in the mirror to be anything other than that? | Я думал: как такой красивый человек может не понимать, что он видит в зеркале? |
| Initiatives that aim to integrate statistics published by international organizations into a single database or portal raise further complexities, as differences and discrepancies become more apparent and users are challenged to correctly understand and interpret similar data from different sources. | Инициативы по интеграции статистических данных, публикуемых международными организациями, в единую базу данных или портал, выявили дополнительные сложности, поскольку различия и расхождения становятся более очевидными, а пользователю трудно правильно понимать и интерпретировать схожие данные из различных источников. |
| The ability to interpret the needs and expectations of existing and potential customers and to be creative in developing solutions that gave the company the edge in brand attractiveness, customer satisfaction and sales were also necessary. | Так же необходимо умение правильно понимать потребности и ожидания нынешних и потенциальных клиентов и проявлять творческий подход в поиске решений, которые обеспечивают компании преимущество в отношении привлекательности марки, удовлетворения пожеланий клиентов и продаж. |
| Investors must be empowered with adequate knowledge to be able to interpret the financial statements and understand the basis for fluctuations and swings in the performance of companies and the market. | Инвесторы должны обладать необходимыми знаниями, позволяющими им анализировать финансовую отчетность и понимать основные причины неустойчивости и колебаний в деятельности компаний и рынка. |
| We can barely pronounce it, little interpret it. | Мы с трудом можем произносить их слова, и совсем немного - переводить... |
| He will interpret messages... from the universe if problems should arise. | Он будет переводить сообщения... из Вселенной, если будет возникать проблема. |
| I also wish to thank the interpreters today who have had to interpret this dense and longer-than-usual statement. | Я также хочу поблагодарить устных переводчиков, которым пришлось переводить это плотное и необычно пространное заявление. |
| I also encourage speakers to speak at a reasonable speed to allow the interpreters to interpret their statements in an optimal way. | Я также прошу ораторов зачитывать выступления в приемлемом темпе, с тем чтобы устные переводчики могли переводить их выступления оптимальным образом. |
| Plus, I can interpret. | Кроме того, я могу переводить. |
| The Safety Framework does not supplement, alter or interpret any of those principles or treaties. | Ни для одного из этих принципов или договоров Рамки обеспечения безопасности не являются добавлением, изменением или толкованием. |
| It had been the Committee's long-held practice to interpret article 7 of the Covenant as requiring the inadmissibility in judicial proceedings of statements extracted by means of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В соответствии с давно принятым в Комитете толкованием в статье 7 Пакта речь идет о недопустимости рассмотрения в судебном разбирательстве заявлений, полученных с помощью пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Article 5 clarifies the formulation of article 32 of the Referendum Act relating to the funds of the provinces, with a view to ending the problem of how to interpret the term "local taxes", on top of which the provinces levy additional taxes. | В статье 5 уточняется формулировка статьи 32 закона, принятого в результате референдума, в отношении ресурсов провинций с целью устранить трудности, связанные с толкованием термина "местные налоги", которые служат источником дополнительных поступлений в бюджет провинций. |
| To the question concerning the applicability of the Covenant, he replied that the provisions of the Covenant could be invoked directly in the courts, in which case it was for the judge to interpret them. | В отношении вопроса о применимости Пакта он отвечает, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в судах и в этом случае судье отводится роль, связанная с их толкованием. |
| and this is not the case with statements of non-recognition, which have an effect on the application of a treaty but in no way interpret it. | ; но этого нельзя сказать о заявлениях о непризнании, которые влияют на применение договора, но никоим образом не связаны с его толкованием. |
| The purpose of this clarification exercise shall be to rewrite Burundi's history so that all Burundians can interpret it in the same way. | Цель этого уточнения - переписать историю Бурунди, с тем чтобы все бурундийцы могли воспринимать ее одинаково. |
| Ability of governments to interpret and respond to information about transit movements of goods across their territories | Способность правительств воспринимать информацию о транзитных перевозках товаров через территорию их стран и реагировать на нее |
| Capacity to receive, interpret and apply lessons learned from exchange of information concerning chemicals | Способность воспринимать, усваивать и использовать сведения об извлеченных уроках, поступающие в порядке обмена информацией о химических веществах |
| (a) Read and interpret the signs of the times and the reference points for cities and regions in order to steer them towards the future, when the first effects of urban and regional development policies will become evident; | а) воспринимать и толковать приметы времени и ориентиры, говорящие о состоянии городов и районов, с тем чтобы спроецировать их в будущее, когда очевидными станут первые последствия политики в области городского и районного планирования; |
| The concept of Hope does not negate technical feedback, it only creates a structure that forces participants to interpret their idea and rethink how and why they are taking a picture while they make the project. | Концепцию "надежды" не стоит воспринимать только как техническую задачу, она лишь создает структуру, которая заставляет участников интерпретировать свои идеи и переосмыслить то, как и почему они делают снимки в течение работы над проектом. |
| This progress in the development of indicators is very significant as it makes it possible to interpret results in terms of human rights deprivation that depend not only on the outcomes of activities, but also on the processes through which these outcomes are achieved. | Такой прогресс в разработке показателей имеет очень большое значение, поскольку благодаря этому существует возможность анализировать результаты с точки зрения отказа в правах человека, которые зависят не только от конечных результатов деятельности, но и от процессов, в ходе которых они достигаются. |
| Mindful that the efficient use of information requires the capacity to manage, interpret and apply the information available and that there is a need to raise awareness of the potential risks associated with chemicals in products and of suitable and available alternatives, | сознавая, что для эффективного использования информации требуется потенциал, позволяющий управлять имеющейся информацией, а также анализировать и применять ее и что существует необходимость в повышении уровня осведомленности о потенциальных рисках, связанных с химическими веществами в продуктах, и о приемлемых и имеющихся альтернативах, |
| To be able to use the new applications and interpret the new data that these applications may yield, finance staff, especially budget officers, would require training in management-accounting principles and practices. | Чтобы иметь возможность использовать новые программы и анализировать новые данные, которые могут быть получены благодаря этим программам, необходимо будет обучить сотрудников, занимающихся финансовыми вопросами, особенно вопросами бюджета, принципам и практическим методам управленческого учета. |
| More importantly, it would collate, analyse and interpret information and intelligence and develop early detection capacities on potential conflict situations. | Более важно то, что оно могло бы объединять, анализировать и интерпретировать информацию и разведданные и разрабатывать потенциалы раннего обнаружения потенциально конфликтных ситуаций. |
| analyze and interpret financial and related information and produce reports to meet the needs of internal and external users | анализировать и толковать финансовую и смежную информацию и подготавливать отчетность, необходимую для удовлетворения потребностей внутренних и внешних пользователей |
| She speaks fluent French and has agreed to interpret for you. | Она отлично говорит по-французски и согласилась перевести для вас. |
| Well, I mean, there are a lot of ways you can interpret what he's saying. | В принципе, то, что он говорит, можно перевести по-разному. |
| Pursuant to Section 28 (1), an interpreter shall be invited in cases when it is necessary to interpret the content of a deed, testimony or other procedural act, or when the defendant declares that he or she is not proficient in the Czech language. | На основании раздела 28(1) переводчик приглашается в случаях, когда необходимо перевести текст какого-либо документа, свидетельских показаний или другого процедурного акта или когда обвиняемый заявляет о том, что он или она недостаточно хорошо знает чешский язык. |
| He wished to know how the Secretariat would interpret that recommendation should the draft decision be adopted and whether the amount of $119,700 would be redeployed to UNAFRI. | Оратор хотел бы выяснить, каким образом Секретариат будет выполнять эту рекомендацию в том случае, если будет одобрен проект решения и будет необходимо перевести 119700 долл. США для ЮНАФРИ. |
| Not just translate them, but interpret them. | Не просто перевести их, а интерпретировать. |
| I'll interpret for you, babe. | Я буду объяснять тебе, детка. |
| Yes, well I hardly think we need trouble to interpret that one! | Да, ну я не думаю, что мы должны беспокоится и объяснять это таким образом. |
| The mission statement of the Museum is as follows: Chapel Hill Museum's mission is to preserve, exhibit and interpret the history and culture of our town, our state and our region. | Официальная миссия музея заключалась в следующем: «сохранять, представлять и объяснять историю и культуру нашего города, нашего государства и нашего региона. |
| Efforts focusing in that direction were very important and helped to better compare emissions from production facilities and, more generally, to explain how to sensibly interpret and how to make use of PRTR data. | Усилия в этом направлении представляются исключительно важными и помогают с большей точностью сопоставлять оценки выбросов производственных объектов и в более общем смысле объяснять, каким образом можно продуктивно интерпретировать и использовать данные РВПЗ. |
| A modern society does need educated people: not just engineers, chemists, and doctors, but millions of people who can write coherent letters, fill in complicated forms, explain insurance policies, and interpret statistical data from machines on factory floors. | Современное общество нуждается в образованных людях: не только в инженерах, химиках и докторах, но и в миллионах людей, которые могут писать логически связанные письма, заполнять сложные формы, объяснять страховые полисы и толковать статистические данные, полученные от машин на заводах. |