His delegation was currently not in a position to say that it took note of the report because it felt that by merely saying so it would give the Secretariat the green light to interpret it in a particular way. |
Его делегация в данный момент не может сказать, что она принимает доклад к сведению, поскольку считает, что, просто сделав это, она тем самым позволит Секретариату толковать свою позицию определенным образом. |
Only by understanding the nature and complexity of the problems stemming from the non-fulfilment of the right to adequate food, can we interpret this right more fully and identify the corresponding national and international obligations of States. |
Только поняв природу и комплексный характер проблем, возникающих вследствие неуважения права на достаточное питание, мы сможем толковать это право более полно и определить соответствующие национальные и международные обязательства государств. |
According to one view, the expression "fair compensation" was ambiguous, since the various parties involved might interpret it differently, and it might be preferable to refer simply to "compensation". |
Со-гласно одной точке зрения, слова "справедливая компенсация" носят расплывчатый характер, поскольку различные заинтересованные стороны могут толковать их по-разному, и было бы, возможно, предпочтительно упомянуть только о "компенсации". |
Mr. RECHETOV said he had no objection to Mr. van Boven's proposal, but he feared that, if international standards were mentioned, the addressees of the Committee's recommendations might not necessarily interpret them in the same way as the members of the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ не возражает против предложения г-на ван Бовена, но он опасается, что упоминание международных норм может привести к тому, что те, кому адресованы рекомендации Комитета, будут толковать данные нормы иным образом, нежели члены Комитета. |
Increasing the awareness of rural women of their rights and improving their knowledge of the legal system empowers them by developing their capacity to assess critically the law, interpret the meaning of their rights and participate more fully in political processes. |
Расширение осведомленности сельских женщин об их правах и повышение уровня их знаний о правовой системе расширяет их возможности, развивая в них способность критически оценивать закон, толковать смысл своих прав и принимать более полноценное участие в политических процессах. |
It was also stressed that in order to arrive at the intended objective of Article 50, it was necessary to interpret its provisions in the letter and spirit of the Charter and the principles governing treaty interpretation. |
Было также подчеркнуто, что для достижения подразумеваемой в статье 50 цели необходимо толковать ее положения в соответствии с буквой и духом Устава и принципами, регулирующими толкование договоров. |
As for the Court's competence to interpret the Charter of the United Nations, the sponsor pointed out that it had already interpreted, for example, the provisions of Articles 4 and 17. |
Что же касается компетенции Суда толковать Устав Организации Объединенных Наций, то автор указал на то, что толкование Устава, например, положений статей 4 и 17, уже давалось. |
Mr. DIACONU agreed with Ms. Bautista that States parties were the first called upon to interpret the Convention and they, like the Committee, were entitled to express their opinion, which often differed from that of the Committee. |
Г-н ДИАКОНУ согласен с г-жой Баутистой в том, что толковать Конвенцию должны прежде всего государства-участники, которые, как и Комитет, уполномочены выражать свое мнение, которое зачастую отличается от точки зрения Комитета. |
Committee members might be said to be in an inferior position to the State party in that they were restricted in their interpretation of the articles and provisions of the Convention whereas States parties considered they had the right to interpret the Convention to fit their own particular situation. |
Было бы справедливым сказать, что члены Комитета находятся в худшем положении, чем государство-участник, поскольку они ограничены в плане толкования статей и положений Конвенции, в то время, как государства-участники вправе толковать Конвенцию с учетом ситуации в их странах. |
Courts are generally prepared to interpret statutes that enact the provisions of treaties, give effect to its provisions or make reference to the treaty in some way, in the light of the treaty. |
В целом суды готовы толковать законодательные акты, которые вводят в действие положения договоров, придают этим положениям законную силу или некоторым образом позволяют ссылаться на договор в контексте данного договора. |
The Committee might wish to say that by virtue of the powers vested in it under article 40 and by virtue of the Optional Protocol it was perfectly competent to comment on and interpret reservations. |
Комитет мог бы заявить, что в силу компетенции, предоставленной ему в соответствии со статьей 40, и на основании Факультативного протокола он обладает всеми полномочиями высказывать замечания и относительно оговорок и толковать их. |
With reference to the state of siege, it was unclear whether the Constitutional Court or any other court was able to interpret the meaning of the phrase "in cases of grave danger caused by internal disorder" contained in article 111 of the Constitution. |
Что касается осадного положения, то непонятно, имеет ли возможность Конституционный суд или какой-либо другой суд толковать значение фразы "в случаях серьезной опасности, вызванной внутренними беспорядками", содержащейся в статье 111 Конституции. |
The emphasis on the international origin of the Model Law in article 3 of the draft had been intended to forestall the tendency to interpret expressions on the basis of national legal concepts. |
Указание на международный источник, содержащееся в статье З проекта Типового закона, преследовало цель предупредить распространение тенденции толковать выражения на основе национальных правовых концепций. |
There were obvious differences between the internal law of the State and the rules of an organization, since the organization might not, for example, have any body empowered to change or interpret the rules. |
В этой связи существуют очевидные различия между внутренним правом государства и правилами организации, поскольку организация может не располагать, к примеру, органами, уполномоченными изменять правила или толковать их. |
And, most immediately, in Abyei it was shown that UNMIS could do more and that it should interpret its mandate more robustly than it has done so far if it is to contribute to stability and to protect civilians. |
А в отношении ближайшей перспективы в Абъее стало очевидным, что МООНВС могла бы делать больше и что она должна была бы толковать свой мандат более решительно, чем это было до сих пор, с тем чтобы она могла способствовать укреплению стабильности и обеспечению защиты мирного населения. |
She pointed to the need to interpret article XX para. 1 (d) in accordance with the ordinary meaning of its terms and in its context, as part of an economic treaty. |
Она указала на необходимость толковать пункт 1 d) статьи XX в соответствии с обычным значением его терминов и в его контексте как пункт, входящий в экономический договор. |
On the contrary, the Court is bound, so far as possible, to interpret and apply that law in a manner compatible with the obligations of Member States under the Charter of the United Nations. Secondly, however, this paramountcy was not absolute. |
Напротив, Суд обязан, насколько это возможно, толковать и применять это законодательство таким образом, чтобы оно было совместимо с обязательствами государств-членов по Уставу Организации Объединенных Наций. Во-вторых, это преобладание вместе с тем не является абсолютным. |
This means that although a tribunal may only have jurisdiction in regard to a particular instrument, it must always interpret and apply that instrument in its relationship to its normative environment - that is to say "other" international law. |
Это означает, что, хотя суд может обладать юрисдикцией только в отношении какого-либо конкретного договора, он должен также толковать и применять этот договор с учетом его взаимосвязи с его нормативной средой, т.е. с "другим" международным правом. |
In addition, the ordinary courts, as criminal courts, may pursuant to article 111-5 of the new Penal Code interpret regulatory and individual administrative decisions and assess their legality when the outcome of criminal proceedings depends on such an assessment. |
С другой стороны, общий суд может при осуществлении своих репрессивных функций толковать административные, нормативные акты или решения отдельных лиц и оценивать их законность, применяя положения статьи 111-5 нового Уголовного кодекса, если от такого рассмотрения зависит вынесение решения в уголовном процессе. |
Mr. WENNERGREN proposed that the words "and their purport to be interpreted" should be added at the end of the second sentence, given that each time a State party entered a reservation, the Committee was obliged to interpret it. |
Г-н ВЕННЕРГРЕН предлагает добавить в конце второй фразы слова "а также толковать их содержание", поскольку каждый раз, когда какое-либо государство-участник формулирует оговорку, Комитет обязан истолковать эту оговорку. |
Examples include the ability to gather, model and interpret climate data, to conduct inventories of national emissions, and to formulate and implement national programmes; |
Примеры этого включают способность собирать, моделировать и толковать климатические данные, составлять кадастры национальных выбросов и формулировать и осуществлять национальные программы; |
Reserving the right not to present a report and have it considered by the Committee and a reservation that rejected the Human Rights Committee's competence to interpret the Covenant would also be considered unacceptable. |
Резервирование за собой права не представлять доклад для рассмотрения его Комитетом и любая оговорка, которая не признает компетенцию Комитета по правам человека толковать положения Пакта, также будут считаться неприемлемыми. |
Rather than opting to engage, the Government of Singapore asserts that it is for the Government whose practices are called into question, rather than the Special Rapporteur, to interpret the mandate given by the Council. |
Вместо того чтобы оказывать содействие, правительство Сингапура утверждает, что толковать мандат, предоставленный Советом, - это прерогатива не Специального докладчика, а правительства страны, правомерность практики которой ставится под сомнение. |
As in its first and second reports, the Panel must interpret the meaning and scope of the specific events and circumstances listed in paragraph 21 in the particular context of the claims under review. |
Как и в своих первом и втором докладах, Группа должна толковать смысл и пределы конкретных событий и обстоятельств, перечисленных в пункте 21, в конкретном контексте рассматриваемых претензий. |
Moreover, it is very common for a treaty to provide instructions on how to interpret the obligations imposed on the parties either in the body of the treaty itself or in a separate instrument. |
Помимо этого, в договорах довольно часто содержатся указания на то, каким образом следует толковать обязательства, налагаемые договором на стороны, причем эти указания могут содержаться как в тексте самого договора, так и в отдельном документе. |