However, the Board has insufficient audit assurance for $366 million (32 per cent) of this expenditure and, accordingly, has restricted the scope of its opinion to exclude this expenditure. |
В то же время Комиссия не располагает достаточной ревизионной документацией в отношении расходов по этой линии в размере 366 млн. долл. США (что составляет 32 процента) и, соответственно, ограничила сферу своего заключения, исключив из нее упомянутые расходы. |
The Board also noted that 82 of the 718 purchase orders issued in 1995 were placed on single tender basis and that insufficient justification was given in respect of those single tender activities. |
Комиссия отметила также, что 82 из 718 заказов на поставку, выданных в 1995 году, были размещены на основе единственного предложения и что в обоснование заключения этих сделок, осуществленных на основе одного предложения, не было предоставлено достаточной документации. |
Mr. Martirosyan, recalling that, at the previous session of the General Assembly, a similar attempt had been made to add an item to the agenda under the pretext of urgency without adequate justification, said that the current attempt similarly carried insufficient proof. |
Г-н Мартиросян, напоминая, что во время предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи была предпринята аналогичная попытка включить новый пункт в повестку дня без достаточных на то оснований под предлогом срочности, говорит, что нынешняя попытка также не имеет под собой достаточной доказательной базы. |
It is the experience of the public employment service that some of the unemployed with an ethnic background still have an insufficient knowledge of the Danish language and this causes problems in relation to job placements and activation measures. |
ЗЗ. Опыт, накопленный государственной службой по вопросам занятости, свидетельствует о том, что в ряде случаев безработные представители этнических меньшинств все еще не владеют в достаточной степени датским языком, и это вызывает проблемы в связи с трудоустройством и мерами по содействию занятости. |
Observing that there was insufficient support for the proposal to integrate the Forum into the Conference, the President suggested that the Conference could at a later date consider new proposals about the possible roles to be performed by the Forum vis-à-vis the Strategic Approach. |
Отметив, что предложение об интеграции Форума в состав Конференции не пользуется достаточной поддержкой, Председатель предложил, чтобы Конференция на более позднем этапе рассмотрела новые предложения относительно возможной роли Форума, которую он может сыграть в связи со Стратегическим подходом. |
The Group notes that there is insufficient communication between Côte d'Ivoire and neighbouring countries in the Customs field and that Ivorian Customs have weak relations with the Regional Intelligence Liaison Office, despite the existence of a national liaison officer. |
Группа отмечает, что между Кот-д'Ивуаром и соседними странами не поддерживается достаточной связи в таможенной области и что ивуарийская таможня имеет слабые связи с Региональным разведывательным отделением связи, несмотря на наличие национального сотрудника связи взаимодействия. |
The Committee appreciates the detailed information about the State party's legislation and draft legislation, but regrets that the report provides insufficient information about the effective implementation of the Covenant. |
Комитет выражает свою признательность за предоставление подробной информации о законодательстве государства-участника, а также о новых законопроектах, однако сожалеет, что в докладе не содержится достаточной информации об осуществлении Пакта на практике. |
As long as there are names on the list with insufficient identifiers and as long as the list is not fully implemented by all States, this foundation is in practical terms only "as strong as its weakest link". |
Пока в перечне имена будут приводиться без достаточной идентификационной информации и пока все государства не будут в полной мере использовать его, эта основа с практической точки зрения будет «прочна лишь настолько, насколько прочно ее самое слабое звено». |
While it is insufficient, and while it has been weakened by the deterioration in the international situation, we believe, nevertheless, that the integrity and authority of the system must be preserved, improved and expanded. |
Хотя она и не является достаточной и ослаблена в результате обострения международной обстановки, мы все-таки считаем, что целостный характер и авторитет системы необходимо сохранять, совершенствовать и повышать. |
It is regretted that insufficient information was provided on the implementation of articles 5 and 6 of the Convention, in particular on specific provisions of the domestic legislation adopted to implement these articles and on the number of complaints of racial discrimination brought before the courts. |
Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия достаточной информации об осуществлении статьей 5 и 6 Конвенции, в частности о конкретных положениях национального законодательства, принятых для осуществления этих статей, и о числе жалоб на расовую дискриминацию, поданных в судебные органы. |
Even the most recent debt initiative announced by the World Bank and the International Monetary Fund to alleviate the debt burden of the heavily indebted poor countries, although it seems commendable, is not only insufficient but limited in scope. |
Даже самая последняя инициатива в сфере задолженности, объявленная Всемирным банком и Международным валютным фондом, в целях облегчения бремени задолженности для имеющих значительную задолженность беднейших стран, хотя и представляется похвальной, однако является не только не достаточной, но и ограниченной по своему объему. |
Furthermore, the reports frequently contain insufficient or inaccurate information and the Committee's ability to discharge its responsibilities is further hampered by the fact that its requests for adequate supporting information or clarification are not always met in a timely fashion. |
Кроме того, в докладах зачастую содержится недостаточная или неточная информация, и при выполнении своих обязанностей Комитет сталкивается с трудностями в силу того, что его просьбы о представлении достаточной справочной или пояснительной информации не всегда удовлетворяются своевременно. |
Likewise, the Committee notes that while attention is given to the situation of certain groups of minority women, such as gypsies, insufficient information is available concerning the situation of other ethnic and religious minority women, such as Turks and Albanians. |
Аналогичным образом, Комитет отмечает, что, хотя уделяется внимание положению некоторых групп женщин из числа национальных меньшинств, как-то цыган, не имеется достаточной информации о положении женщин, принадлежащих к другим этническим и религиозным меньшинствам, например к туркам и албанцам. |
It is also regretted that insufficient information was provided on the implementation of article 6 of the Convention, notably on the number of complaints of racial discrimination and available remedies, as well as the practice of the tribunals. |
Выражается также сожаление в связи с отсутствием достаточной информации об осуществлении статьи 6 Конвенции, в частности о числе жалоб на акты расовой дискриминации и об имеющихся средствах судебной защиты, а также о судебной практике. |
The size of the police force and its technical and financial resources, were insufficient; the forces of law and order were not sufficiently trained. Further legislation would be needed to govern police activities. |
Г-н Сотиров выделяет тот факт, что кадровые, технические и финансовые ресурсы полиции недостаточны, что сотрудники правоохранительных органов не имеют достаточной квалификации и что следовало бы доработать законодательство, регулирующее деятельность полиции. |
(e) As an overall result, UNHCR has insufficient assurance that the funds are properly used, even after enough time has elapsed for submission of the certificates; |
ё) в целом, УВКБ не располагало достаточной подтверждающей документацией о надлежащем использовании средств, несмотря на то, что для представления заключений имелось достаточно времени; |
However, it remains concerned that there is still insufficient information on and awareness of the ill-treatment and abuse of children within the family, in schools and in institutions, as well as of domestic violence and its impact on children. |
Однако он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отсутствия достаточной информации и низкого уровня осведомленности о жестоком обращении с детьми и надругательствах над ними в семье, школе и детских заведениях, а также о бытовом насилии и его последствиях для детей. |
5.15 A civil remedy, even if available and effective, would be insufficient, insofar as a civil court in the Slovak Republic would not have legal authority to grant sufficient redress for the violations of the Convention that the applicant has suffered. |
5.15 Гражданско-правовое средство защиты, даже если бы оно имелось в наличии и было эффективным, было бы недостаточным, поскольку гражданский суд в Словацкой Республике не обладает полномочиями по обеспечению достаточной компенсации в случае нарушений Конвенции, в результате которых пострадал заявитель. |
The Working Group may wish to consider whether the procuring entity should be enabled or required to withdraw the auction should there be insufficient competition, and the guidance that should be given should the provision be permissive. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность или же потребовать от нее отменить аукцион в случае отсутствия достаточной конкуренции, причем если будет предусмотрен разрешительный порядок, то по данному вопросу следует дать соответствующие руководящие указания. |
In particular, special rapporteurs could prove useful in conducting further examinations of issues where the available information was insufficient and where further investigation might be warranted to identify a consistent pattern of reliably attested violations. |
Специальных докладчиков, в частности, можно использовать для дальнейшего рассмотрения вопросов в тех случаях, когда не имеется достаточной информации и когда могут потребоваться дополнительные расследования для того, чтобы выявить тенденции, свидетельствующие о систематических и достоверно подтвержденных нарушениях. |
After giving careful consideration to their replies, the Working Group decided that there was insufficient information to pursue their consideration any further and decided not to include the cases in its files. |
Внимательно изучив их ответы, Группа решила, что не имеет достаточной информации для их дальнейшего рассмотрения, и не включила эти случаи в свою базу данных. |
The Secretary of the Conference provided clarification on the documentation before the meeting, noting that background documents under agenda items 4 and 5 were to be finalized for the forthcoming session of the Conference as insufficient information had been received on those matters to date. |
Секретарь Конференции представил разъяснения относительно документации совещания, отметив, что справочные документы по пунктам 4 и 5 повестки дня должны быть окончательно доработаны для следующей сессии Конференции в результате того, что по соответствующим вопросам к настоящему времени не было получено достаточной информации. |
In four cases, OIOS could not determine whether all vendors had been included, due to insufficient information in the file, and, in one case, the list of invitees was not in the file. |
В четырех случаях из-за отсутствия в файлах достаточной информации УСВН не смогло определить, были ли включены в список все поставщики, а в одном случае список приглашенных в файле отсутствовал. |
Progress can be delayed if there is insufficient national coordination on details of each discussion, and sometimes by excessive concern not to reach an agreement which could pre-empt the outcome of related discussion elsewhere. |
Продвижение вперед может сдерживаться, когда нет достаточной национальной координации деталей каждого обсуждения, а в некоторых случаях - когда слишком заботятся о том, чтобы не заключить договоренности, которая могла бы предвосхитить исход обсуждения смежных вопросов на другом форуме52. |
As there seemed to be insufficient support for the Canadian proposal to amend paragraphs 3 and 4 of draft article 20, he would take it that the Commission wished to retain the current wording of those paragraphs. |
Поскольку предложение Канады изменить пункты З и 4 проекта статьи 20 не получило достаточной поддержки, он предлагает считать, что Комиссия хотела бы сохра-нить эти пункты в их нынешней формулировке. |