While such initiatives are commendable and often extremely effective, they are insufficient to replace the State's policies or programmes necessary to effectively address the security needs of this group of defenders. |
Хотя такие инициативы заслуживают добрых слов и зачастую оказываются весьма эффективными, они не могут в достаточной мере заменить государственную политику и программы, необходимые для действенного удовлетворения потребностей в безопасности данной группы правозащитников. |
"B" status: Not fully in compliance with the Paris Principles or insufficient information provided to make a determination; |
статус "В": неполное соблюдение Парижских принципов или отсутствие достаточной информации для принятия решения; |
The Board is of the view, however, that the current systems and controls in place to prevent and detect fraud are insufficient. |
Комиссия, однако, полагает, что существующие в настоящее время системы и механизмы контроля не обеспечивают предотвращения и обнаружения мошенничества в достаточной мере. |
This is essential because, in the absence of a broad-based commitment to macroeconomic stability, the Government would have to deploy imperfect instruments with insufficient information, possibly against unwilling social sectors, in order to impose its objectives upon society. |
Это имеет большое значение, так как в условиях отсутствия широкомасштабной приверженности макроэкономической стабильности органы государственного управления вынуждены будут применять нелучшие средства при отсутствии достаточной информации, возможно вопреки пожеланиям социальных секторов, с тем чтобы навязать свои цели обществу. |
Cash transfers allowing recipients to procure from local or regional markets may be an option where markets function adequately and where there exists an adequate local agricultural production, but where certain households are food insecure as a result of insufficient purchasing power. |
Переводы наличных средств, позволяющие бенефициарам производить закупки на местных или региональных рынках, могут быть приемлемым вариантом в тех случаях, когда рынки функционируют надлежащим образом и существует адекватное местное сельскохозяйственное производство, но некоторые домашние хозяйства оказываются в продовольственном отношении незащищенными из-за отсутствия достаточной покупательной способности. |
Participants also suggested that the international community could bring pressure to bear on national Governments in situations where the Government had insufficient legislation or where it was not acting to protect human rights. |
Участники совещания также полагали, что международное сообщество может оказывать давление на национальные правительства в тех ситуациях, когда правительство не располагает достаточной законодательной базой или когда оно бездействует в деле защиты прав человека. |
At that time, the archives and records management project was relatively new and, as a result, there was insufficient information to determine the scope and magnitude of the requirements and the number of personnel needed and associated costs for the archiving work. |
В то время проект по ведению документации и архивов только начал осуществляться, и поэтому не имелось достаточной информации, которая позволила бы определить масштабы и объем потребностей и число необходимых сотрудников, а также объем сопутствующих расходов, связанных с архивированием. |
Increased resources and support were needed for social work centres and there was insufficient sensitivity on the part of teachers and professionals to the needs of children, particularly in the detection and prevention of violence against children. |
Необходимо увеличить объем ресурсов и поддержку центров социальной работы, и преподаватели и специалисты не обеспечивают в достаточной степени учет потребностей детей, особенно в том, что касается выявления и предотвращения насилия в отношении детей. |
The Democratic Republic of the Congo reported that it still has insufficient information to meet the requirements of Article 5 and that only 30 per cent of the area to be surveyed has been surveyed. |
Демократическая Республика Конго сообщила, что она по-прежнему не располагает достаточной информацией для выполнения требований статьи 5 и что обследовано только 30 процентов района, подлежащего обследованию. |
Membership in the Committee may be terminated for any organization which, in the view of at least two thirds of current members, shows insufficient commitment to the work of the Committee or which breaches the Principles Governing International Statistical Activities. |
Членство любой организации в Комитете может быть прекращено, если по мнению по меньшей мере двух третей действующих членов такая организация не проявляет достаточной приверженности работе Комитета или нарушает принципы, регулирующие международную статистическую деятельность. |
At the time, the Working Group had had doubts about their admissibility and, after having given careful consideration to the replies provided by concerned Governments, it had decided "that there was insufficient information to pursue their consideration any further". |
В тот период Рабочая группа сомневалась в приемлемости сообщения и после внимательного изучения представленных соответствующими правительствами ответов пришла к выводу о том, что "не имеет достаточной информации для их дальнейшего рассмотрения". |
Upon becoming widows, women are vulnerable to being denied their right to adequate housing because of the insufficient protection provided by laws to their right to inherit property, land and housing. |
Овдовевшие женщины рискуют лишиться права на достаточное жилище из-за того, что законодательство не обеспечивает достаточной защиты их права на наследование имущества, земли и жилья. |
The Committee regrets that insufficient information was provided in the documentation submitted to it and during the discussions, on the role of other entities in this respect and regarding the need to establish another post in the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Комитет сожалеет, что в представленной ей документации и в ходе дискуссии она не получила достаточной информации о роли других подразделений в этом отношении и о необходимости учреждения еще одной должности в секретариате Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
It expressed the view that there was insufficient information in the dossiers to determine that the five substances met the requirements of paragraph 2(b) of decision 1998/2, and that they should therefore not be considered POPs. |
Они выразили мнение о том, что досье не содержат достаточной информации для вынесения вывода о том, что эти пять веществ удовлетворяют требованиям пункта 2 b) решения 1998/2 и что в этой связи их не следует рассматривать в качестве СОЗ. |
As to article 15, the State party also contends that the claim has insufficient evidentiary foundation to enable proper consideration of the merits and in any event has not been violated. |
Что касается статьи 15, государство-участник также утверждает, что жалоба не является в достаточной мере доказательно обоснованной, чтобы рассматривать ее надлежащим образом по существу, и в любом случае статья не была нарушена. |
State party's failure to cooperate and non-respect of the Committee's request for interim measures; abuse of the right to submission, insufficient substantiation of claims; non-exhaustion of domestic remedies |
отказ государства-участника от сотрудничества и невыполнение просьбы Комитета о принятии временных мер; злоупотребление правом подачи жалобы, отсутствие достаточной обоснованности жалоб; неисчерпанность внутренних средств правовой защиты |
At the fifth meeting of the Conference of the Parties, the Secretariat informed parties that it had reviewed the submissions received and it had determined that the information provided was insufficient to enable it to undertake a meaningful revision of the guidance at that time. |
На пятом совещании Конференции Сторон секретариат проинформировал Стороны о том, что он рассмотрел полученные материалы и установил, что на данном этапе он пока еще не располагает достаточной информацией, чтобы иметь возможность осуществить полноценный пересмотр руководящих указаний. |
While focal points for implementation of the strategy and communication have been designated, there are no clear instructions from Headquarters on the activities required of focal points, and there is insufficient follow-up to determine whether they have sufficiently communicated the information to stakeholders. |
Несмотря на назначение ответственных за координацию по глобальной стратегии полевой поддержки, от Центральных учреждений не поступало никаких четких указаний о том, какие действия от них требуются, и не осуществляется надлежащего контроля для определения того, в достаточной ли мере доводят они информацию до сведения заинтересованных сторон. |
The judges also note that the Office of the Executive Director of the Office of Administration of Justice has insufficient support, thereby rendering the fulfilment of the mandate of the Office difficult. |
Судьи также отмечают, что не оказывается достаточной поддержки Канцелярии Директора-исполнителя Управления по вопросам отправления правосудия, что затрудняет выполнение мандата Управления. |
However, the Board noted insufficient disclosure of credit risk in the financial statements for the year under review, including: |
Вместе с тем Комиссия отметила, что финансовые ведомости за отчетный год не содержат достаточной информации о кредитном риске, в том числе она указала на следующее: |
Noting also that, notwithstanding the insufficient information referred to in the preceding paragraph, the Medical Technical Options Committee gave due consideration to the health and safety of patients with regard to the amounts recommended, |
отмечая также, что, несмотря на отсутствие достаточной информации, на которое было указано в предыдущем пункте, Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения должным образом учитывал аспекты здравоохранения и безопасности пациентов в связи с тем, что касается рекомендованных количеств, |
The Working Group is unable to reach a conclusion regarding the alleged violations of the right to a fair trial in this case because of insufficient information related to the alleged violations. |
Рабочая группа не имеет возможности прийти к какому-либо выводу о якобы имевших место в данном случае нарушениях права на справедливое судебное разбирательство за отсутствием достаточной информации о таких нарушениях. |
While evidence concerning the impact of ICT on the acceleration of the development process and economic growth in developing countries remains insufficient, data from the OECD countries points to a strong link between investment in ICT and faster growth. |
Хотя тот факт, что ИКТ способствуют ускорению процесса развития и экономического роста развивающихся стран, и не подтверждается с достаточной достоверностью, информация из стран ОЭСР свидетельствует о существовании прочной связи между инвестициями в ИКТ и ускорением темпов роста. |
The mission however considers that some moral responsibility at least must be borne by those political leaders who gave insufficient consideration, both during electoral campaigns and in the course of the events themselves, to the effect their statements were having on the supporters of their respective parties. |
И тем не менее Миссия считает, что нельзя полностью снимать ответственность, по крайней мере моральную, с политических руководителей, которые как во время предвыборной кампании, так и в ходе самих событий не продумали в достаточной степени влияние своих высказываний на душевный настрой активистов своих партий. |
[and conservation] are insufficient and declining.] [The Panel expressed its concern that the level of ODA has been insufficient to achieve SFM] [The Panel expressed its concern that SFM is not given sufficient priority in ODA]. |
[и сохранения] являются недостаточными и снижаются.] [Группа выразила свою обеспокоенность тем фактом, что уровня ОПР недостаточно для обеспечения устойчивого лесопользования] [Группа выразила свою обеспокоенность тем, что устойчивому лесопользованию не уделяется в достаточной степени приоритетного внимания в рамках ОПР]. |