Weapons and ammunition which are not marked or have insufficient marking must not be placed on the market or possessed. |
Оружие и боеприпасы, не имеющие маркировки или достаточной маркировки, не подлежат продаже или передаче во владение. |
He failed to see how article 12, paragraph 2, was insufficient or in any way opposed to an acknowledgement in electronic form. |
Он не видит, почему пункт 2 статьи 12 не отражает в достаточной степени подтверждения получения в электронной форме или каким-либо образом отвергает его. |
Such a solution would be difficult to achieve, given the insufficient training and lack of combat experience of the Sierra Leone army, the unpredictability of RUF strength and the nature of guerrilla warfare in a highly forested country. |
Выполнить на деле такое решение будет непросто с учетом отсутствия достаточной подготовки и боевого опыта у сьерра-леонской армии, непредсказуемости в отношении численности личного состава ОРФ и характера партизанской войны в стране, значительная часть территории которой покрыта лесами. |
The Committee expresses concern about the insufficient information on the status of the different systems of family law and their compatibility with the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие достаточной информации о состоянии различных систем семейного права и их совместимости с Конвенцией о правах ребенка. |
And yet, though the displacement problem is greater in numerical terms than in other situations, such as East Timor, Kosovo or Chechnya, in Colombia it is essentially a "silent" crisis, suffering from insufficient attention at both the national and international levels. |
Однако, хотя положение Колумбии с точки зрения количественных показателей является более серьезным, чем в других регионах, например в Восточном Тиморе, Косово или Чечне, кризис в этой стране не получил достаточной огласки ввиду отсутствия должного внимания как на национальном, так и на международном уровнях. |
The inspection found that there was insufficient scrutiny of programme performance information at the management level, thus reducing the value of the information available as an input to decision-making. |
Инспекция показала, что информация об исполнении программ не анализируется в достаточной степени на уровне руководства, принижая тем самым значимость имеющейся информации как элемента процесса принятия решений. |
Even if houses and many of the secondary buildings have now been reconstructed, returnees find the start-up compensation of €2,000 insufficient to cover the loss of movable property. |
Даже если дома и многие пристройки к настоящему времени восстановлены, возвратившиеся лица считают, что компенсация в виде подъемного пособия в размере 2000 евро не является достаточной для покрытия потери движимого имущества. |
Specifically, the Committee is concerned that child applicants for asylum are provided with insufficient opportunities to participate in their application process and that their views are insufficiently taken into consideration. |
В конкретном плане Комитет обеспокоен тем, что детям - просителям убежища, не предоставляются достаточные возможности для участия в процедуре подачи ходатайства и что их мнения не принимаются во внимание в достаточной степени. |
In many countries, insufficient political will to focus on the drivers of the epidemic - including gender inequality, stigma and discrimination and the failure to protect other human rights - is limiting progress on HIV prevention. |
Во многих странах отсутствие достаточной политической воли к тому, чтобы сосредоточить усилия на устранении основных причин эпидемии, проблемы гендерного неравенства, остракизма и дискриминации и неспособность обеспечить защиту прав человека, сдерживает прогресс в деле профилактики ВИЧ. |
While the regional governance programmes have reinforced learning and contributed to reforms, they are prone to lapses where there is insufficient political will and critical mass. |
Хотя региональные программы в области государственного управления способствуют приобретению знаний и проведению реформ, в условиях отсутствия достаточной политической воли и критической массы они часто дают сбои. |
In some cases migrant workers are housed in unfinished buildings, in shacks, in the open air or in metal containers with insufficient ventilation, electricity and sanitary infrastructure. |
В некоторых случаях трудящихся-мигрантов поселяют в недостроенных домах, в хибарах, под открытым небом и в металлических контейнерах без достаточной вентиляции, без электричества и без санитарно-гигиенической инфраструктуры. |
The Committee is further concerned that there is insufficient coordination among the relevant ministries to ensure the setting up of a systematic and comprehensive disaggregated database covering all areas of the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием достаточной координации между профильными министерствами, необходимой для создания системной и всеобъемлющей базы дезагрегированных данных по всем областям Конвенции. |
He stressed that the standards and measures it had adopted would inevitably provide a benchmark for national measures to protect the marine environment from the harmful effects of seabed activities subject to national jurisdiction, particularly for those countries having insufficient legislative framework. |
Он подчеркнул, что принятые Органом стандарты и меры будут непременно задавать ориентир для принимаемых на национальном уровне (особенно в странах, не располагающих достаточной законодательной базой) мер по защите морской среды от вредных последствий деятельности на морском дне в районах под национальной юрисдикцией. |
As to the topic "Expulsion of aliens", some of the proposed draft articles were too general or were backed by insufficient practice to demonstrate the customary nature of their content. |
Что касается темы под названием "Высылка иностранцев", то отдельные предложенные проекты статей являются слишком общими или не подкрепляются достаточной практикой, которая позволяла бы судить об обычном характере их содержания. |
However, this measure is insufficient, as it has not stemmed the tide of rapid staff departures and we are currently losing staff at the rate of one per day. |
Однако эта мера не является достаточной, поскольку она не перекрыла быстрый поток убывающих сотрудников, и сейчас каждый день мы теряем одного сотрудника. |
UNICEF stated that cases of child abuse were rarely reported and that, therefore, official reports and data contained insufficient information about the nature and extent of this problem. |
ЮНИСЕФ указал, что сообщения о случаях злоупотребления в отношении детей поступают редко и что поэтому официальные доклады и данные не содержат достаточной информации о характере и степени этой проблемы. |
Accordingly, other options, including the establishment of an international fund, modelled on funds for oil spills or nuclear accidents, could be considered to cover situations in which the operator's compensation was insufficient. |
Соответственно, можно было бы предусмотреть другие варианты, включая создание международного фонда по примеру фондов для случаев разливов нефти или ядерных аварий, для того чтобы охватить ситуации, когда компенсация оператора не является достаточной. |
When institutional investors are open to investing in VC funds but have insufficient information about particular funds, Governments may act as cornerstone investors, providing the necessary certification to fund managers. |
В тех случаях, когда институциональные инвесторы открыты для инвестирования средств в фонды ВК, но не имеют достаточной информации о конкретных фондах, правительства могут выступать в роли опорных инвесторов, обеспечивая необходимую сертификацию менеджеров фондов. |
During the reporting cycle, the Emergency Relief Coordinator allocated $99.8 million to 19 countries through the underfunded window in order to strengthen key elements of humanitarian response in crises that had attracted insufficient donor support. |
За отчетный период в порядке ликвидации проблемы недофинансирования Координатор чрезвычайной помощи выделил 19 странам 99,8 млн. долл. США на цели укрепления основных направлений гуманитарной деятельности в условиях кризисных явлений, не получивших достаточной поддержки со стороны доноров. |
(b) Accreditation with reserve - granted where preliminary analysis indicates compliance with the Principles but insufficient documentation is submitted to confer status; |
Ь) аккредитацию с оговоркой когда предварительный анализ показывает, что Принципы соблюдаются, но не представлено достаточной документации для предоставления соответствующего статуса; |
Of the 23 States of West and Central Africa, 16 have partially incorporated the offences set forth in the international counter-terrorism instruments into their domestic law, while 5 have not done so and there is insufficient information concerning the other 2. |
Из 23 государств Западной и Центральной Африки 16 частично инкорпорировали преступления, предусматриваемые в международных документах о борьбе с терроризмом, в свое внутреннее право, пять не сделали этого, а в отношении остальных двух не имеется достаточной информации. |
Following his visit in 2008, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons stated that there were still too many citizens continuing to live in displacement or at returnee sites in miserable conditions with insufficient assistance. |
После своей поездки в 2008 году Представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц заявил, что по-прежнему слишком большое число граждан остаются перемещенными или проживают в лагерях возврата в тяжелых условиях и без достаточной помощи. |
While cases of successful implementation exist, some of these interventions are not always factored into the overall preventive interventions plan due to insufficient availability of information and the difficulty of assessing their potential impact on a large scale. |
Несмотря на существование примеров успешного применения, некоторые мероприятия не всегда закладываются в общий план профилактических мероприятий из-за отсутствия достаточной информации и сложности оценки их потенциального воздействия при применении в крупных масштабах. |
Except in the case of the visited States (Nigeria and Senegal), there is insufficient information to permit an assessment of the implementation of the Code in West Africa. |
За исключением государств, в которых побывали члены Комитета (Нигерия и Сенегал), отсутствие достаточной информации не позволяет провести оценку эффективности применения Кодекса в странах Западной Африки. |
According to the Secretary-General, the plan has not been fully implemented owing to insufficient support for some reforms, the damage sustained in the January 2010 earthquake and the resultant reduction in training activities. |
Согласно информации, представленной Генеральным секретарем, план выполнен не полностью из-за отсутствия достаточной поддержки в осуществлении ряда реформ, ущерба, причиненного землетрясением, произошедшим в январе 2010 года, и обусловленного этим сокращения масштабов деятельности по профессиональной подготовке. |