While there were articles in two treaties already ratified by a majority of States and general comments that tackle older persons, those articles were fragmented and provided insufficient protection. |
Хотя в двух уже ратифицированных большинством государств договорах имеются соответствующие статьи и замечания общего порядка, касающиеся положения пожилых людей, эти статьи носят раздробленный характер и не обеспечивают достаточной защиты. |
The Headquarters Committee on Contracts had indicated that it had insufficient information to make a considered assessment, but, considering that approval had already been given and that the request was urgent, had recommended - with reservations - that the company should be accepted. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам отметил, что не располагает достаточной информацией для принятия взвешенного решения, но, учитывая, что контраст уже утвержден, а запрос носит срочный характер, рекомендовал, с оговорками, утвердить предложенную компанию в качестве поставщика. |
The Chairperson said that, since there was insufficient support for the suggested amendments, he took it that the Commission wished to approve the second paragraph as it stood. |
Председатель говорит, что, поскольку предложенные поправки не получили достаточной поддержки, он полагает, что Комиссия желает одобрить второй пункт в том виде, как он есть. |
At this point, the Deputy Chairperson of the Committee informed the Procurement Division and the Department of Field Support that there was insufficient information for the Committee to make an informed recommendation on the procurement case. |
В этот момент заместитель Председателя Комитета известил Отдел закупок и Департамент полевой поддержки о том, что Комитет не располагает достаточной информацией для вынесения обоснованной рекомендации по заявке на предоставление закупочного контракта. |
There was insufficient clarity on two issues: acceptance of an impermissible reservation to which no State had objected, and the relationship between reservations and interpretative declarations that could be viewed as reservations. |
Нет достаточной четкости в понимании двух проблем: принятие недопустимой оговорки, против которой не возражало ни одно государство, и взаимосвязь между оговорками и заявлениями о толковании, которые могут рассматриваться как оговорки. |
The authors argued that the public was provided with insufficient information about the criminal justice process, especially the purpose, function and effect of bail for suspects, and that that was a notable factor in support for vigilantism. |
Авторы утверждали, что люди не получают достаточной информации о процессе уголовного правосудия, особенно о цели, функции и последствиях освобождения подозреваемых под залог, и что это является одним из заслуживающих внимания факторов поддержки практики линчевания. |
The Special Rapporteur concluded that violations of human rights and humanitarian law are factors which cause disabilities, and that insufficient care and cruelty, in particular towards children and women, aggravate disabilities among these two groups of the population. |
Специальный докладчик пришел к выводу, что факторами, вызывающими инвалидность, являются нарушения прав человека и норм гуманитарного права и что отсутствие достаточной заботы и жестокость, особенно по отношению к детям и женщинам, увеличивают количество инвалидов в этих двух группах населения. |
Noting the respect for children in Bhutan, the Committee is concerned that there is insufficient information and awareness of the ill-treatment of children in schools and within the family. |
Отмечая уважительное отношение к детям в Бутане, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием достаточной информации и информированности о жестоком обращении с детьми в школе и в семье. |
These include insufficient or outdated information on some individuals on the List; inaccurate information on their travel documents; the wide availability of false identities and documents; and the lack of effective international and national mechanisms to update relevant databases quickly. |
К числу этих препятствий относятся: отсутствие достаточной или обновленной информации о некоторых занесенных в перечень лицах; неточности в информации об их проездных документах; широкая распространенность поддельных удостоверений личности и документов; и отсутствие эффективных международных и национальных механизмов для быстрого обновления соответствующих баз данных. |
The Panel encountered difficulties in valuing this loss element as insufficient information was available on an individual embassy basis as to the additional costs incurred and as to what additional activities were undertaken by each embassy. |
Группа столкнулась с определенными трудностями в рамках оценки этого элемента потерь ввиду отсутствия достаточной информации о дополнительных расходах и дополнительных мероприятиях каждого посольства. |
The status of an additional 105 children could not be verified owing to security restrictions, displacement or the provision of insufficient contact details |
Статус еще 105 детей не был выявлен по причине ограничений, затрагивавших вопросы безопасности, перемещения или отсутствия достаточной информации для установления контактов с ними. |
There was one doubtful case about which the List provided insufficient information and, since the information could not be obtained in a timely manner through the appropriate channels, the visa was not granted. |
Имел место сомнительный случай, в отношении которого в списке не имелось достаточной информации, и в связи с невозможностью ее своевременного получения по надлежащим каналам в выдаче визы было отказано. |
In this context, the Committee stated that insufficient information was available to enable it to assess these claim and repeated its prior request for information regarding: |
В этой связи Комитет заявил, что не обладает достаточной информацией, для того чтобы вынести суждение по данному утверждению, и вновь обратился к правительству страны с просьбой представить информацию, которая отражала бы: |
The Committee is concerned that the current facilities for alternative care of children deprived of their family environment are insufficient, do not provide enough protection and that large numbers of children do not have access to such facilities. |
Комитет обеспокоен тем, что имеющиеся возможности для предоставления альтернативного ухода за детьми, лишенными их семейного окружения, являются недостаточными, не предоставляют достаточной защиты и что значительное число детей не имеет доступа к таким возможностям. |
At present, insufficient information is available to draw any conclusions as to the degree to which partnerships depend on such in kind contributions to sustain their initiatives, but this information should be available in future reports. |
Хотя на данный момент не имеется достаточной информации для получения какого-либо представления о том, в какой степени партнерства зависят от этих взносов натурой для дальнейшего осуществления своей деятельности, такая информация должна быть представлена в будущих докладах. |
Fourth, in all cases tested by OIOS where the best value for money evaluation methodology had been used, the corresponding procurement files had contained insufficient documentation to demonstrate that a "best value" concept had been properly formulated and translated into specific vendor evaluation criteria. |
В-четвертых, во всех проверенных УСВН случаях применения методологии оценки на основе принципа оптимальности затрат соответствующая документация по закупкам не содержала достаточной информации в подтверждение того, что концепция «оптимальности затрат» была должным образом сформулирована и отражена в конкретных критериях оценки предложений поставщиков. |
Commercial insolvency regimes, however, are typically too complex and expensive for MSMEs and consumer insolvency regimes, from which MSMEs could benefit, may not exist or take insufficient account of the commercial nature of the debt. |
Однако режимы коммерческой несостоятельности, как правило, слишком сложны и дороги для ММСП, а режимы потребительской несостоятельности, которыми могли бы воспользоваться ММСП, могут вообще отсутствовать или не учитывать в достаточной мере коммерческий характер задолженности. |
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. |
Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства. |
The Committee felt that it had insufficient information on the country's current economic and financial situation and requested Guatemala to provide the Committee with the necessary information to enable it better to assess the situation with regard to Guatemala's inability to pay its contributions. |
Комитет счел, что он не имеет достаточной информации о нынешнем экономическом и финансовом положении этой страны, и просил Гватемалу представить Комитету необходимую информацию, с тем чтобы он мог лучше оценить ситуацию в плане неспособности Гватемалы выплатить свои взносы. |
In addition, insufficient information was provided to the international service agencies concerning the forward planning of contractual personnel requirements and the time provided for the international service agencies to respond to requests for offers was too brief. |
Кроме того, международным агентствам по трудоустройству не предоставлялось достаточной информации относительно перспективного планирования потребностей в персонале, нанимаемом по контрактам, и слишком мало времени для реагирования на запросы относительно предложений по удовлетворению кадровых потребностей. |
Moreover, even if a State in principle has an absolute right to determine nationality, other States may challenge this determination where there is insufficient connection between the State of nationality and the individual or where nationality has been improperly conferred. |
Кроме того, даже если государство в принципе имеет абсолютное право определять гражданство, другие государства могут оспорить это определение, когда между государством гражданства и лицом нет достаточной связи или когда гражданство было предоставлено ненадлежащим образом. |
Noting that the Committee had received insufficient information to carry out a thorough re-examination of its recommendation to graduate Maldives from the list of the least developed countries, as requested by the Council in resolution 2000/34, |
отмечая, что Комитет не получил достаточной информации для проведения тщательного пересмотра своей рекомендации об исключении Мальдивских Островов из перечня наименее развитых стран в соответствии с просьбой Совета, содержащейся в резолюции 2000/34, |
Ms. Halperin-Kaddari said that, although there was clear evidence of a gender gap in wages, the report had provided insufficient detail on the public sector and almost none on the private sector or on the substantial informal sector. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, несмотря на наличие явного разрыва в оплате труда мужчин и женщин, в докладе не содержится достаточной информации о ситуации в государственном секторе и не представлено практически никаких данных о положении в частном секторе или в весьма крупном неформальном секторе. |
The Committee is further concerned that the State party's report contains insufficient information on measures taken to improve the situation of older women and that older women may be marginalized, in particular immigrant older women. |
Комитет обеспокоен далее тем, что в докладе государства-участника не содержится достаточной информации о мерах, принятых для улучшения положения женщин более пожилого возраста, и что женщины более пожилого возраста, в частности из числа иммигрантов, могут находиться в числе маргинальных демографических групп. |
The Review also concluded that there was an insufficient connection between the national, regional, and local levels of the organisation coupled with a lack of engagement between ATSIC and its constituents at the local level. |
В ходе обзора также было выявлено отсутствие достаточной связи между национальными, региональными и местными отделениями организации вкупе с недостаточным взаимодействием между КАОТП и ее компонентами на местном уровне. |