As a result, many cases of non-intimate-partner femicides are classified under "unknown", "unspecified", "no information" or "insufficient information". |
Наличие различных недостатков позволяет утверждать, что значительная часть нераскрытых убийств женщин классифицируется как нераскрытые, неустановленные, не подтвержденные информацией или не обеспеченные достаточной информацией. |
The procurement method is, for example, not intended to apply to cases where negotiations are required because of urgency or because there is an insufficient competitive base (in such cases, the use of competitive negotiations or single-source procurement is authorized under the Model Law). |
Данный метод не предназначен, в частности, для тех случаев, когда требуется проведение переговоров из-за срочного характера закупок или отсутствия достаточной конкурентной базы (в подобных случаях, согласно Типовому закону, разрешено проводить конкурентные переговоры или осуществлять закупки из одного источника). |
UNMIL inspection reports for the armouries of the Armed Forces of Liberia, the Executive Protection Service, and the Liberia National Police Emergency Response Unit and Police Support Unit, show adequate standards maintained by the Liberian armourers, but insufficient markings on weapons and ammunition. |
Доклады о проведенных МООНЛ инспекциях оружейных складов Вооруженных сил Либерии, оперативной службы охраны и группы быстрого реагирования и полицейского вспомогательного подразделения Либерийской национальной полиции свидетельствуют о поддержании на либерийских складах адекватных стандартов, но вместе с тем указывают и на отсутствие достаточной маркировки на оружии и боеприпасах. |
It was regretted that the report contains insufficient information on the practice with respect to the implementation of provisions of article 5 of the Convention dealing with economic, social and cultural rights, especially with respect to the enjoyment of those rights by the indigenous peoples. |
Было выражено сожаление с связи с тем, что доклад не содержит достаточной информации о практическом осуществлении положений статьи 5 Конвенции, касающихся экономических, социальных и культурных прав, и особенно в отношении осуществления этих прав коренными народами. |
Mr. Navarrete: The delegation of Mexico abstained in the vote on the no-action motion because, unfortunately, we felt that there was insufficient clarity about the way in which the non-objection procedure and the subsequent final decision by the General Assembly should be applied. |
Г-н Наваррете: Делегация Мексики воздержалась при голосовании по предложению о процедуре «отсутствия возражений», потому что, к сожалению, у нас сложилось ощущение, что нет достаточной ясности относительно того, каким образом следует применять процедуру «отсутствия возражений» и последующее решение Генеральной Ассамблеи. |
In the initial stages of the proceedings, an attested photocopy dated 4 September 1997 was submitted but was deemed insufficient by both the Directorate General of Personnel Costs and the Central Economic and Administrative Court. |
На первых этапах разбирательства была представлена фотокопия, заверенная 4 сентября 1997 года, которая не была сочтена достаточной ни Генеральной дирекцией по финансовому обеспечению персонала, ни Центральным административным судом по экономическим делам. |
1.3.1 The KJC shall grant such requests unless, in the case of a request for a new basic court, the weighted caseload for that jurisdiction would be insufficient to justify the existence of a separate court. |
1.3.1 ССК удовлетворяет такие ходатайства, кроме случаев, когда применительно к ходатайству о создании нового суда общей компетенции расчетная рабочая нагрузка такого судебного органа не будет достаточной для того, чтобы оправдывать существование отдельного суда. |
While acknowledging the efforts of the State party to improve its data collection with the assistance of UNFPA in the area of violence against women, the Committee regrets that the report contains insufficient statistical information on the situation of women in all areas covered by the Convention. |
Отдавая должное усилиям государства-участника по улучшению при содействии ЮНФПА работы по сбору данных о насилии в отношении женщин, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что доклад не содержит достаточной статистической информации о положении женщин во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
In other cases, the Commission concludes that, although there is insufficient State practice to warrant referring to an existing rule of international law, a provision should nevertheless be included for the progressive development of international law. |
В других случаях Комиссия приходит к выводу о том, что, хотя не существует достаточной практики государств для ссылки на какую-либо существующую норму международного права, то или иное положение, тем не менее, должно быть включено для целей прогрессивного развития международного права. |
In the discussion, the high share of natural emissions and re-emissions of mercury reported by MSC-E was noted. MSC-E had conducted some sensitivity analysis on these data, but there was insufficient information to be able to better quantify the anthropogenic |
В ходе дискуссии была отмечена значительная доля природных выбросов и повторных выбросов ртути, о которых сообщил МСЦ-В. МСЦ-В провел примерный анализ чувствительности этих данных, но он не располагал достаточной информацией, для того чтобы дать более глубокую количественную оценку антропогенной доли в этих выбросах. |
In these areas there is a perception that the quality of services IS poor due to too few people and those people that are available not having the requisite skills and insufficient training to gain those skills. |
В этих областях ощущается низкое качество услуг, вызванное нехваткой кадров, а имеющиеся сотрудники не обладают требуемой квалификацией и не прошли достаточной подготовки для приобретения соответствующей квалификации. |
While it should be commended for adopting specific recommendations on the decolonization of the mostly small island Territories, the implementation of those recommendations by some administering Powers and by the United Nations system itself remained woefully insufficient. |
Усилия Комитета, приведшие к принятию конкретных рекомендаций относительно деколонизации большинства малых островных территорий, заслуживают высокой оценки, в то же время реализация этих рекомендаций рядом управляющих держав и самой системой Организации Объединенных Наций остается далеко не достаточной. |
While it was significant that the political will had been mobilized to reaffirm the commitments made at Cairo, there had been insufficient discussion of how the goals should be attained and how progress should be monitored and evaluated. |
Хотя важно, что в целях подтверждения обязательств, принятых в Каире, была мобилизована политическая воля, не в достаточной степени обсуждался вопрос о том, каким образом следует обеспечить достижение целей и контроль и оценку прогресса. |
The insufficient control of the organizers over the selection of participants in specific training events also has an impact on the results of the training and the evaluation, including the "post-evaluation" of its effectiveness (see also section C below). |
Отсутствие у организаторов возможностей в достаточной степени контролировать отбор участников конкретных учебных мероприятий оказывает также влияние на результативность подготовки и оценки, включая оценку эффективности подготовки по ее завершении (см. также раздел С ниже). |
(a) There are insufficient alternative measures to detention and forms of rehabilitation for children in conflict with the law, with instances of children being detained together with adults; |
а) принимаются недостаточные меры, альтернативные задержанию, и отсутствуют формы достаточной реабилитации детей, находящихся в конфликте с законом, при этом можно привести такие случаи, когда дети содержатся под стражей вместе со взрослыми; |
(b) Insufficient linkages exist between national plans of action for children and plans of action developed by the District Child Welfare Boards (DCWBs); |
Ь) национальные планы действий в интересах детей и планы действий, разработанные районными советами по социальному обеспечению детей (РССОД), не увязаны друг с другом в достаточной мере; |