It regrets the insufficient information about and awareness of domestic violence and its harmful impact on children. |
Он сожалеет по поводу отсутствия достаточной информации о насилии в семье и его негативных последствиях для детей, а также низкого уровня осведомленности населения об этой проблеме. |
Resistor 1 United Kingdom Could not be tracked due to insufficient identifiers |
Проследить происхождение не удалось из-за отсутствия достаточной идентификационной информации |
That action was intended to promote coordination and cross-fertilization and to address the impression that UNEP was composed of 12 separate fiefdoms with insufficient synergy among them. |
Это было призвано повысить эффективность координации и исправить положение, при котором создавалось впечатление, что ЮНЕП состоит из 12 совершенно самостоятельных административных единиц, деятельность которых не носит в достаточной мере взаимодополняющий характер. |
This is likely because the door retention components other than latches are insufficient to retain the door. |
Это, по всей видимости, обусловлено тем, что другие элементы крепления дверей, помимо защелок, не обладают достаточной прочностью для удержания двери. |
Currently, emission/removal factors and activity data needed to estimate emissions and removals are insufficient in certain categories. |
В настоящее время для некоторых категорий не имеется достаточной информации о коэффициентах выброса/поглощения и данных о деятельности, необходимых для оценки выбросов и поглощения. |
The Panel considered such information and documentation as had been submitted by Muller Freres and found it to be insufficient to support any of its claims. |
Поэтому Группа приходит к заключению о том, что "Мюллер фрер" одновременно не выполнила определенные формальные требования и не представила достаточной информации и документации в подтверждение заявленных потерь. |
Two experts, however, were of the opinion that the information was insufficient to support cost assumptions for countries where trifluralin was still in use. |
Однако два эксперта высказали мнение, согласно которому на данный момент нет достаточной информации, подтверждающей сделанную оценку затрат для тех стран, в которых по-прежнему производится трифлуралин. |
The Fair Trading Commission is constrained in carrying out its competition enforcement functions and advocacy initiatives as government subventions are insufficient. |
Не получая достаточной поддержки из государственного бюджета, Комиссия по вопросам добросовестной конкуренции лишена возможности в полной мере выполнять свои функции по защите конкуренции и свои инициативы в области распространения информации и пропаганды. |
At the end of the year there were still no shelters in most of the country and insufficient training had been put in place to enable police officers to implement the law effectively. |
По состоянию на конец года в подавляющей части страны по-прежнему отсутствовали убежища, а сотрудники полиции не обладали достаточной подготовкой для того, чтобы эффективно исполнять закон. |
At the present time, there is insufficient information on the operational impact and subsequent need for increases and/or realignment of staff resources arising from the revised rest and recuperation framework and the corresponding frequency of travel to enable the Secretariat to determine the full potential financial implications. |
В настоящее время нет достаточной информации об оперативном воздействии и последующих потребностях в увеличении и/или перераспределении кадровых ресурсов в результате пересмотра системы отдыха и восстановления сил и соответствующей периодичности предоставления на эти цели отпуска, чтобы Секретариат был в состоянии определить все потенциальные финансовые последствия. |
Although production and use of HCBD has ceased in the UN-ECE countries, information about ongoing use or reintroduction outside the UN-ECE is insufficient. |
Производство и использование ГХБД в странах ЕЭК ООН прекращены, однако не имеется достаточной информации о продолжении или возобновлении его использования за пределами региона ЕЭК ООН. |
While it appeared that the Chief Executives Board for Coordination was actively debating those issues, many Member States had received insufficient information on their administrative and budgetary implications, and the report of the Secretary-General currently before the Committee also failed to provide such information. |
Хотя, как представляется, Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций активно рассматривает эти вопросы, многие государства-члены не получили достаточной информации об их административных и бюджетных последствиях, и такая информация не была предоставлена в докладе Генерального секретаря, находящемся на рассмотрении Комитета. |
Bridging classes are intended to allow newcomers to catch up and, in the case of those whose mastery of French is insufficient, to give them intensive French classes. |
Целью обучения в таких классах является повышение уровня подготовки и проведение интенсивного обучения французскому языку лиц, которые не владеют им в достаточной степени. |
The delegation had referred to certain guarantees, such as visitation rights granted to representatives of the Red Cross, but that was insufficient, especially since the Red Cross communicated their comments only to the State concerned. |
Делегация говорила о таких гарантиях, как возможность посещения мест заключения представителями Красного Креста, но, учитывая, что они сообщают свои замечания только соответствующему государству, такая гарантия не является достаточной. |
The compilation and analysis restates existing law and clarifies its provisions. It sets forth the areas of insufficient protection and recommends the explicit enunciation of rights in these areas to protect the internally displaced better. |
В компиляции и анализе изложены и разъяснены положения существующего права, а также указаны области, в которых не обеспечивается достаточной защиты, и сделаны рекомендации относительно разработки конкретных формулировок прав в этих областях, направленных на повышение степени защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
In the past, the rotating military observers were tasked to provide such support; however, apart from insufficient administrative, legal and language skills, the lack of continuity of service resulting from this arrangement has proved to be a serious short-coming. |
В прошлом задача обеспечения такой поддержки возлагалась на военных наблюдателей, заменяемых в порядке ротации, однако, помимо того, что наблюдатели не имели достаточной административной, правовой и лингвистической подготовки, такая система имела серьезный недостаток, который заключался в отсутствии должной преемственности в работе этой службы. |
With regard to education, it was a fact that school facilities, particularly in St. Maarten, were insufficient to cope with the large influx of migrant children. |
Что касается образования, то, как известно, возможности школ, в частности на острове Сен-Мартин, не позволяют в достаточной степени охватить всех детей мигрантов. |
While the military premises and barracks have been accepted for takeover by FADM, information about the present condition of the equipment to be transferred is insufficient at this time. |
СОМ произвели приемку недвижимого военного имущества и казарм, а достаточной информации о нынешнем состоянии другого подлежащего передаче имущества в настоящее время не имеется. |
Where visibility is insufficient, the construction, on single carriageway two-way roads, of passing areas or judiciously-sited local widening of the road is recommended. |
В случае недостаточной видимости на дорогах с одной проезжей частью для движения в двух направлениях рекомендуется создавать участки для обгона или временные расширения дороги достаточной протяженности. |
Furthermore, the Committee regrets that insufficient information was provided as to how the bill for the establishment of a new labour code would affect migrant workers and whether it would provide any specific protection against discrimination on the grounds specified in the Convention. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что не было представлено достаточной информации о том, в какой мере трудящиеся-мигранты будут затронуты предполагаемым новым трудовым кодексом и будут ли в нем предусмотрены конкретные меры защиты от дискриминации по мотивам, указанным в Конвенции. |
The Approval Authority shall not grant type approval if the information provided is insufficient to demonstrate that the after treatment device actually reaches a sufficiently high temperature for efficient operation within the designated period of time. 5.3.5.1.1. |
Компетентный орган, предоставляющий официальное утверждение, отказывает в предоставлении официального утверждения типа, если направленная ему информация не подтверждает в достаточной мере, что устройство ограничения выбросов фактически достигает достаточно высокой температуры, обеспечивающей эффективную работу устройства, не позднее чем в указанный период времени. |
In response to a case brought before it, the Constitutional Court had handed down a judgement authorizing those classes to be held, exceptionally, from the fifth to eighth school year, for children with insufficient knowledge of Croatian. |
Конституционный суд, занимавшийся рассмотрением данного вопроса, вынес постановление, в котором в виде исключения допускается использование таких классов в течение 5-8 годов обучения для детей, не владеющих хорватским языком в достаточной степени. |
Large sums of funds have been deposited and withdrawn from two accounts, but there is insufficient detail to determine the source or application of the funds. |
На оба эти счета переводились крупные суммы денег, и с них снимались крупные суммы, однако у нас нет достаточной информации о том, откуда поступали эти денежные средства и куда они уходили. |
In the initial assessment, the Technology and Economic Assessment Panel was unable to recommend the exemption owing to insufficient information to justify the essentiality of the requested amount of 90 tonnes. |
В первоначальной оценке Группа по техническому обзору и экономической оценке не смогла рекомендовать утвердить данную заявку из-за отсутствия достаточной информации, подтверждающей необходимость запрашиваемых 90 тонн. |
In the mid-13th century, the Crusaders had been steadily losing ground, and were being squeezed between the advancing troops of the Egyptian Mamluks from the south, and the advancing Mongol Empire from the east, with insufficient assistance arriving from Europe in the West. |
В середине XIII века крестоносцы неуклонно теряли свои позиции и к 1271 году были зажаты между наступающими войсками египетских мамлюков с юга и монголами с востока, не получая достаточной помощи из Европы. |