The Office's own monitoring and NGOs' observations indicate that there might be up to 159 companies involved over a total area of 1,300,000 ha. |
По результатам наблюдения Управления, а также по данным НПО, количество компаний может достигать 159, а общая площадь земель - 1300000 га. |
The OECD findings indicate that poverty risks for families in developed countries are highest in the years when parents forgo earnings to care for their young children. |
По данным ОЭСР, опасность наступления нищеты для семей в развитых странах максимально повышается в те годы, когда родители лишаются доходов, необходимых для ухода за детьми. |
Estimates indicate that more than 930 million children under the age of 14 years live in households where all adults work outside the home. |
По предварительным данным более 930 миллионов детей в возрасте до 14 лет живут в семьях, где все взрослые работают вне дома. |
Recent international staff statistics indicate a 32 per cent to 68 per cent split between female and male staff. |
Согласно последним статистическим данным по международным сотрудникам, женщины и мужчины занимают соответственно 32 процента и 68 процентов должностей. |
Preliminary estimates indicate that the total area under cultivation declined to about 200,000 ha in 2008 (essentially the same level as in 2006). |
По предварительным данным, в 2008 году общая площадь возделывания опийного мака сократилась до 200000 га (т.е. примерно до уровня 2006 года). |
The estimates indicate that the increase in the international migrant population in the North was primarily due to the growth in the number of migrants from the South. |
Согласно этим приблизительным данным увеличение количества международных мигрантов в странах Севера в первую очередь объяснялось ростом числа мигрантов из стран Юга. |
In Ethiopia, reports indicate that mine and explosive remnants of war incidents have decreased by more than 90 per cent since the nationwide landmine impact survey was completed in 2004. |
В Эфиопии, согласно имеющимся данным, число инцидентов, связанных с взрывами мин и взрывоопасных пережитков войны, сократилось со времени завершения общенационального обследования по вопросу о воздействии наземных мин в 2004 году более чем на 90 процентов. |
The ERRC research results indicate that a number of health practitioners reportedly complain about having to treat Roma, claiming that they seek medical assistance "too often". |
По данным опросов, проведенных ЕЦПЦ, некоторые из медицинских работников жалуются на то, что им приходится лечить цыган, и утверждают, что те обращаются за медицинской помощью «слишком часто». |
Documented cases indicate an increase in recruitment by Mayi-Mayi armed elements, CNDP and FDLR during this period. |
По имеющимся документально оформленным данным, в течение этого периода более активно вербовать детей стали вооруженные элементы групп майи-майи, НКЗН и ДСОР. |
Traffic statistics indicate that in 2013 the Division's website was visited by approximately 3,300 people every day, generating about 1.2 million page views for the year. |
Согласно статистическим данным сетевого трафика, в 2013 году веб-сайт Отдела ежедневно посещало примерно 3300 человек, что означает порядка 1,2 млн. просмотров веб-страниц в год. |
Develop criteria or indicators which would help to show whether findings from data gathering and other POPs-related information indicate the likely existence of a significant problem. |
Разработать критерии или показатели, которые помогут определить существование значимой проблемы по данным и прочей информации, полученным в отношении СОЗ. |
However, the momentum has not been sustained and the preliminary data for 2007 indicate a significant year-on-year increase in fatalities. |
Однако эту тенденцию не удалось сохранить, и в 2007 году, по предварительным данным, количество смертельных случаев по сравнению с предыдущим годом значительно возросло. |
Data documented by many independent sources, including the press and human rights organizations, indicate that the concept of disappearance in Algeria during the period in question covers six distinct scenarios, none of which can be blamed on the Government. |
Согласно данным, документально подтвержденным многочисленными независимыми источниками, в частности прессой и правозащитными организациями, понятие "лица, пропавшего без вести" в Алжире в течение рассматриваемого периода, предполагает шесть различных сценариев, ни один из которых не может быть поставлен в вину государству. |
The figures provided by the State party indicate that the Attorney-General's Office received 263 complaints of ill-treatment in prisons and detention facilities between 2007 and 2011 and that, after the corresponding investigations, 46 law enforcement officers were found to be criminally liable. |
Согласно данным, представленным государством-участником, в период с 2007 по 2011 год в Генеральную прокуратуру Республики поступило 263 жалобы на жестокое обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей, и в результате проведенных расследований к уголовной ответственности были привлечены 46 сотрудников правоохранительных органов. |
Reports by the International Maritime Organization (IMO) indicate that during 2011, there were 286 attacks against ships in the waters off the coast of Somalia, of which 31 were successful. |
По данным Международной морской организации (ИМО), в 2011 году у берегов Сомали в отношении судов было совершено 286 нападений, из которых 31 увенчалось успехом. |
In Rural Damascus governorate, unverified reports indicate that around 15,000 to 20,000 people returned to Madamiyet Elsham in February and March following a decrease in the intensity of the conflict and the relative stability of the local ceasefire agreement. |
По непроверенным данным в мухафазе Риф-Димишк в феврале и марте около 15000 - 20000 человек вернулись в Мадамият-эш-Шам после того, как благодаря достигнутой на местном уровне договоренности о прекращении огня снизилась интенсивность конфликта и установилась относительная стабильность. |
Available data indicate that in the period 2000 - 2011 the ICOR for Africa was 4.1, compared with 7.4 in the period 1990 - 1999. |
По имеющимся данным, в период с 2000 по 2011 год ПК в Африке составляла 4,1 по сравнению с 7,4 в 1990-1999 годах. |
The 2010 data indicate only men are enrolled in TVET course. (Please refer to Table 12 of Annex 2.) Women mostly take up stereotypical courses of cake decoration, tailoring and hairdressing and beauty. |
Согласно данным за 2010 год, по программе ПТО обучаются только мужчины. (См. таблицу 12, приложение 2.) По традиции большинство женщин выбирают такие курсы, как декорирование тортов, пошив одежды, парикмахерское дело и косметический уход. |
Still, survey data indicate that just 15% of major companies actively use this business practice, which is approximately half of the level of large United States businesses. |
В то же время, по данным обследований, такой коммерческой практикой пользуются лишь 15% крупных компаний, что примерно вдвое меньше, чем в Соединенных Штатах. |
The data of the Employment Bureau indicate that the age of men and women seeking employment is mostly uniform in the younger age categories. |
Согласно данным Бюро по вопросам занятости, количество мужчин и женщин, ищущих работу, примерно одинаково в более низких возрастных категориях. |
In Africa, for instance, available data indicate that most countries in our continent are far from achieving all or most of the Millennium Development Goals. |
Согласно имеющимся данным в Африке, например, большинство стран далеки от достижения большей части, если не всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The dispatch of such a commission is especially urgent since all reports indicate that acts of violence and other atrocities continue to be committed against the population of Uvira and the surrounding area. |
Направление такой комиссии является еще более неотложной задачей ввиду того, что, согласно всем данным, совершение актов насилия и других жестокостей в отношении населения Увиры и ее окрестностей продолжается. |
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. |
Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении. |
With regard to higher education, data gathered countrywide indicate that for the 2004/05 school year there were 36 higher-education institutions, including 16 State and 20 private institutions in Moldova. |
Что касается высшего образования, по общенациональным данным за 2004/05 учебный год, в стране функционировали 36 высших учебных заведений, в том числе 16 государственных и 20 частных. |
Census data from 1999 and 2009 indicate that over 71 per cent of the population (3.8 million persons) speak the Kyrgyz language. |
По данным переписи населения 1999 и 2009 гг, на кыргызском языке в настоящее время говорит более 71% населения Кыргызстана (3,8 млн. человек). |