While some sources suggest that Kheraskov was already writing poetry during this period, other sources indicate that before the age of twenty he had not demonstrated any particular talents. |
По преданию, уже в этот период Херасков писал стихи, хотя, по другим данным, до 20-летнего возраста не демонстрировал особых способностей. |
Reports of the United States Government itself indicate that the longest average term served in jail by a person accused by the Federal Government of committing a serious crime is 77 months, or 6.4 years. |
По данным самого правительства Соединенных Штатов, максимальный срок заключения по предъявленному федеральным правительством обвинению в совершении серьезного преступления составляет 77 месяцев, или 6,4 года. |
Preliminary figures indicate that the nominal gross domestic product in 1998 was 103.9 billion hryvnias; this represented a decrease of 1.7 per cent compared to 1997, the smallest decline since independence. |
По предварительным данным номинальный валовой внутренний продукт в 1998 году составил 103,9 млрд. грн. и снизился по сравнению с 1997 годом на 1,7%. |
In fact, statistics indicate that the majority of migrants with irregular status within the European Union are those who are issued an entry permit, enter regularly and then overstay their visa. |
Так, согласно статистическим данным, большинство мигрантов, находящихся в пределах Европейского союза с неурегулированным статусом, представлено лицами, которые получают разрешение на въезд, прибывают на законных основаниях, а затем остаются после истечения срока действия своих виз. |
Annual report data indicate that South Asia has done particularly well in ensuring that gender reviews of country programmes were carried out, with all countries having completed reviews. |
По данным ежегодных докладов, лучше всех с задачей обеспечить проведение гендерных обзоров страновых программ справилось Региональное отделение для Южной Азии, где обзор был проведен во всех странах. |
Current statistics indicate that since 2002, 2,946 requests for restraining orders were submitted to the Courts based on this Law, with a distinct rise through the years - 472 cases in 2002, 1,167 in 2003 and 1,307 in 2004 up until October 1st. |
По последним данным с 2002 года на основании данного закона в Суд было направлено 2946 просьб о вынесении ограничительных постановлений, причем с каждым годом это число растет: 472 случая в 2002 году, 1167 - в 2003 и 1307 - за 2004. |
By contrast, the most recent results indicate that only urban areas have achieved the target at the national level, although the non-indigenous population is reportedly close to achieving it also. |
На этом фоне следует отметить, что, по последним данным, эту общенациональную задачу можно будет решить лишь в городских районах, хотя некоренное население весьма близко к достижению этой цели. |
Last reports from Jupiter's automatic systems before all communication ceased... indicate that extensive damage may have been caused by premature the spaceship's environmental control robot. |
По последним данным с Юпитера 2, полученным до обрыва связи, корабль имеет серъёзные повреждения, вызванные преждевременным включением робота, ответственного за контроль окружающей среды. |
Flight records kept by the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia indicate the flights were operated by Ramaer (also known as Ram Air), a now defunct company from Chelyabinsk, Russian Federation. |
Согласно данным учета авиарейсов Управления эксплуатации гражданской авиации в Сомали, эти рейсы были выполнены ныне несуществующей авиакомпанией «Рамаэр» из Челябинска, Российская Федерация. |
Updated data, communicated directly to the CSF by the Italian Public Prosecutors' Offices involved with these measures indicate that over euro4 million have been seized so far. |
Согласно обновленным данным, направленным КФБ прокуратурами Италии, занимающимися осуществлением этих мер, на данный момент было конфисковано средств на сумму более 4 млн. евро. |
Data collected by the regional authorities, in coordination with national Government institutions and the National System for Disaster Prevention, Mitigation and Relief (SINAPRED), indicate that 33,687 families, a total of 198,069 persons, have been affected to date. |
Соглбасно данным, представленным региональными властями совместно с национальными правительственными учреждениями и Национальной системой предупреждения, смягчения и преодоления последствий стихийных бедствий (СИНАПРЕД), от урагана пострадали 33687 семей, или 198069 человек. |
Recent statistics from the 2000 MICS indicate that a majority of women who are married or in a union do not use any form of contraception. |
По полученным в ходе проведенного в 2000 году ОМПГВ статистическим данным большинство замужних или проживающих совместно с мужчиной женщин не пользуются какими-либо видами противозачаточных средств. |
At the regional level, however, they all indicate worsening food insecurity in sub-Saharan Africa and only marginal improvement in South Asia, even under a variety of assumptions about future growth, investment and trade liberalization. |
Однако на региональном уровне, по данным всех прогнозов, уровень обеспеченности продовольствием в африканских странах, расположенных к югу от Сахары, снизится и лишь незначительно повысится в Южной Азии при всех разнообразных допущениях в отношении темпов роста, объемов инвестиций и степени либерализации торговли в будущем. |
C. Demographic composition 25. Demographic data indicate that Mozambique has a population of some 19,888,701 inhabitants. |
Согласно демографическим данным население Мозамбика составляет порядка 19888701 человек. |
The latest figures available from the Ministry of the Interior indicate that the Afghan National Police force consists of 65,497 police officers and patrolmen. |
Согласно последним данным министерства внутренних дел, в Афганских национальных полицейских силах сейчас насчитывается 65497 полицейских офицерского и рядового состава. |
Demographic experts indicate that divorce will affect one couple in four in the regions, and one couple in three, or even two, in Paris. |
По данным демографов, проводивших расчет коэффициентов разводимости, в провинции разводится каждая четвертая супружеская пара, а в Париже - каждая третья и даже вторая. |
Since May 2001, after sanctions on Liberian diamonds were imposed, there has been no official export of diamonds from Liberia, and Central Bank statistics indicate no transactions at all. |
С мая 2001 года после введения санкций в отношении либерийских алмазов последние официально из Либерии не экспортируются, и, по данным Центрального банка, не зафиксировано никаких операций с алмазами. |
During last year, the figures indicate that on the 8.4 million square metres of land contaminated by mines and unexploded ordinance, almost 62,000 mines and unexploded ordinance were destroyed. |
Согласно цифровым данным, за прошлый год на заминированной территории площадью 8,4 миллиона квадратных метров было обезврежено почти 62000 мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Medical reports indicate that the increase in the number of children with group 1 disabilities is attributable to, inter alia, child malnutrition, maternal anaemia, inherited disorders and delays in diagnosis and treatment. |
По данным врачебно-трудовой экспертизы, рост численности инвалидов детства I группы связан с недостаточным питанием детей, наличием анемии у матерей, рождением детей в семьях с заведомо отягощенной наследственностью, ввиду несвоевременной диагностики и лечения заболеваний и другим причинам. |
The latest estimates indicate that India will have a record harvest for the agricultural year 2007-08, thereby continuing the self-sufficiency in food grains that we have enjoyed since the late 1960s thanks to the Green Revolution. |
Согласно последним данным, Индия ожидает получить рекордный урожай в 2007 - 2008 сельскохозяйственном году, оставаясь тем самым, самодостаточной страной в отношении продовольственного зерна с конца 1960х годов благодаря «зеленой революции». |
Recent results indicate that the implementation of access to child and youth psychiatric care within three months has been rather successful across the country except in the southern and south-west Finland. |
Согласно последним данным, внедрение трехмесячных максимальных сроков ожидания доступа к помощи в областях детской и молодежной психиатрии было достаточно успешным по всей стране, за исключением южных и юго-западных районов Финляндии. |
The 1996 statistics indicate that the majority of working women who hold university degrees had specialized in the field of arts and social sciences, economy and business management. |
Согласно статистическим данным за 1996 год, большинство работающих женщин, имеющих диплом об окончании университета, специализировались в области гуманитарных и общественных наук, экономики и бизнес-администрирования. Это свидетельствует о том, что повышение уровня образования у женщин отнюдь не способствовало сколь-нибудь значительной диверсификации в области специализации. |
However, in sub-Saharan Africa, available data indicate that there has been no significant progress: 124 per 1,000 live births in 1990, compared to 121 per 1,000 live births in 2007. |
Однако, согласно имеющимся данным, в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, никакого существенного прогресса достичь не удалось: в 1990 году этот показатель составлял 124 ребенка на 1000 живорождений, а в 2007 году - 121 ребенок. |
While the dissemination exercise and consultations are yet to be concluded, preliminary findings indicate that the majority of stakeholders consulted recognize that a Darfur-based internal dialogue has the potential to increase popular support for the Doha Document for Peace in Darfur and the inclusiveness of the peace process. |
Хотя работа по распространению информации и консультации еще не завершились, по предварительным данным, большинство опрошенных признают, что внутридарфурский диалог может способствовать повышению уровня поддержки Дохинского документа со стороны населения и представительности мирного процесса. |
This gradual salarization has been accompanied by a decrease in unpaid family work (table 14.1), which may indicate changes in the relations of labour in the farm economy. |
Вместе с данным процессом перехода на денежную форму оплаты труда отметим снижение семейного труда без вознаграждения (Таблица 14.1), что может служить показателем изменений в трудовых отношениях в рамках сельской экономики. |