Current estimates indicate that these numbers have grown to a total of 164 million people this year. |
Согласно последним предварительным данным, по состоянию на текущий год численность населения составляет 164 млн. человек. |
General observations indicate that there is approximately 1 battalion of militia installed at each of the 14 sub-zones in the Zone. |
По данным общего наблюдения, в каждой из 14 подзон на территории зоны размещено примерно по одному батальону милиции. |
Estimates indicate that by December 2000, worldwide 36.1 million people were living with HIV, up from 10 million in 1990, 95 per cent of them in developing countries. |
Согласно оценочным данным, к декабрю 2000 года во всем мире насчитывалось 36,1 миллиона человек - носителей ВИЧ, что на 10 миллионов больше соответствующего показателя в 1990 году, из них 95 процентов проживают в развивающихся странах. |
The statistics in the report indicate that women have higher educational achievements than men and exceed men in general enrolment at tertiary level. |
Согласно приведенным в докладе статистическим данным, женщины получают образование более высокого уровня, чем мужчины, и их число в целом превышает количество мужчин, поступивших в высшие учебные заведения. |
Recent WHO observations indicate better availability of tracked medicines at hospitals and public clinics in the centre and south of the country than in health centres and chronic illness pharmacies. |
По последним данным наблюдения, проводимого ВОЗ, положение дел с обеспеченностью отслеживаемыми медикаментами лучше обстоит в больницах и государственных поликлиниках, расположенных в центральных и южных районах страны, нежели в медицинских центрах и аптеках для пациентов, страдающих хроническими заболеваниями. |
Of particular concern is that the ROAR data indicate that UNDP is not yet systematically incorporating its insights on poverty reduction into its approaches to governance. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что, согласно данным ГООР, ПРООН пока еще не учитывает на систематической основе свои знания и опыт в области борьбы с нищетой в применяемых ею подходах к обеспечению надлежащего управления. |
State Department of Socio-economic Information figures indicate that the number of households in Georgia with incomes below the poverty line is diminishing. |
По данным Государственного департамента по социально-экономической информации, в стране сокращается число домашних хозяйств, имеющих доход ниже черты бедности. |
Preliminary data indicate that Sierra Leone's economic performance continued to improve during the first part of 2003 despite the oil price shock. |
Согласно предварительным данным, в первой части 2003 года, несмотря на резкое повышение цен на нефть, экономическое положение Сьерра-Леоне продолжало улучшаться. |
Statistics indicate that contributions to compulsory education in rural areas amounted to 31 billion yuan renminbi between 1996 to 2000. |
По данным статистики, с 1996 по 2000 год добровольные взносы на цели обязательного образования в сельской местности выросли до 31 млрд. юаней. |
The statistics indicate that on 1 January 2008 members of other nationalities living in Kazakhstan accounted for over 40 per cent of the country's total population. |
Согласно статистическим данным, на 1 января 2008 года, доля представителей других национальностей, проживающих в Казахстане, в общей численности населения страны, составляет более 40%. |
Recent figures indicate that 88 per cent of the forests of developed countries are managed under a formal or informal plan. |
Согласно последним данным, лесохозяйственная деятельность в 88 процентах лесов развитых стран осуществляется в соответствии с официальными или неофициальными планами. |
For example, criminal investigation statistics indicate that in 1999, there were 246 cases of deliberate violence in Lomé. |
Например, согласно статистическим данным уголовной полиции Ломе за 1999 год, было зарегистрировано 246 обращений жертв насилия. |
The conflict-of-laws rules indicate the State whose substantive law will apply to a situation by identifying the factors that connect the situation to that State. |
Коллизионные нормы указывают на государство, материальное право которого применяется к той или иной ситуации, через определение факторов, устанавливающих связь создавшейся ситуации с данным государством. |
The proposal submission for listing chemicals in Annexes A, B and C should indicate which criteria is met by the data of that chemical. |
При представлении предложения на включение химических веществ в приложения А, В и С следует указывать, какие именно критерии соблюдаются согласно данным по соответствующему химическому веществу. |
Provisional data from the Asylum and Refugee Office for 2000 indicate that 7,926 people applied for asylum, of whom 3,144 were women. |
Согласно предварительным данным Бюро по делам беженцев и предоставления убежища, в 2000 году было получено 7926 соответствующих ходатайств, причем 3144 из них поданы женщинами. |
The challenge faced by MAPA remains daunting: data indicate that mine and UXO contamination affects 31 of the 32 provinces. |
Проблемы, с которыми сталкивается ПРА, по-прежнему колоссальные: согласно имеющимся данным, мины и неразорвавшиеся боеприпасы находятся в 31 из 32 провинций. |
In addition to the data, participants will be asked to provide metadata and indicate what improvements have been introduced as a result of conducting the CDIS. |
В дополнение к данным участникам будет предложено представить метаданные и указать, какие усовершенствования были внесены в результате проведения СОПИ. |
Figures from the Ministry of Internal Affairs indicate that during 1998 and 1999, residence permits were issued to 547 aliens and 249 stateless persons. |
По данным министерства внутренних дел в 1998-1999 годах было выдано следующее число видов на жительство: гражданам иностранных государств - 547, лицам без гражданства - 249. |
Data collected by the Central Statistical Office of the Ministry of Finance indicate that the unemployment rate is slowly decreasing and in 1999 stood at 12.8 per cent. |
Согласно данным центрального статистического управления министерства финансов, уровень безработицы в стране постепенно снижается и в 1999 году составлял 12,8 процента. |
The figures of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees indicate that approximately 1,000 people returned in the first six months of 2002, while 268 left. |
Согласно статистическим данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за первые шесть месяцев 2002 года в родные места вернулись около тысячи человек, в то время как покинули их 286. |
Again, however, the latest prevalence estimation models indicate that HIV prevalence among the general adult population fortunately remains below 0.1 per cent. |
Вместе с тем уровень инфицирования среди взрослого населения в целом, по последним данным моделей для оценки уровня распространения ВИЧ, к счастью, остается на уровне ниже 0,1 процента. |
Studies indicate a continued increase in the reported number of attacks on education in situations of conflict and widespread violence over the past three years. |
По данным исследований, в последние три года продолжало увеличиваться число сообщений о нападениях на учебные заведения в ситуациях конфликтов и масштабного насилия. |
The FGM data indicate a total of 30 million metric tonnes of nodules with abundances in the range of 5.14 to 13.23 kg/m2. |
Согласно данным УПК, на участке находится 30 млн. тонн конкреций с плотностью залегания в пределах 5,14 - 13,23 кг/м2. |
The Montserrat Tourist Board statistics indicate that between January and November 2009, approximately 9,400 tourist arrivals were registered in Montserrat. |
Согласно статистическим данным Управления по туризму Монтсеррата, за период с января по ноябрь 2009 года в Монтсеррате побывало приблизительно 9400 туристов. |
Available data indicate that the numbers of persons unaccounted for and of uncontrolled arms in those territories have consistently increased since the occupation. |
По имеющимся данным, в этих районах с момента их оккупации постоянно растет число пропавших без вести граждан и неконтролируемых единиц оружия. |