The figures indicate that in Paraguay there are 44,421 people with some kind of disability, of whom 51 per cent are under the age of 18. |
Судя по имеющимся данным, проживающих в Парагвае лиц с инвалидностью разного рода насчитывается 44421, 51% которых - лица младше 18 лет. |
Reports indicate that an Escadrille pilot flew four French refugees out of occupied territory while being shot at by both riflemen and anti-aircraft cannons. |
По моим данным, пилот эскадрильи вывез с оккупированной территории четырёх французских беженцев, подвергшись при этом обстрелу как пехотинцев, так и зенитных батарей. |
Figures indicate that, in 2000, a total of 2,896 patients visited the out-patient clinics in the Drug Addiction Unit at the psychiatric hospital. |
По имеющимся данным, в 2000 году было зарегистрировано 2896 обращений в амбулаторное отделение Отдела по борьбе с наркоманией психиатрической больницы. |
The most recent data indicate that the number of expellees stands at 330,000,250,000 of them Serbs. |
По самым последним данным, эта цифра составляет 330000 человек, из которых 250000 - это сербы. |
The latest estimates indicate that sub-Saharan Africa has the largest proportion of people who live on less than $1 a day. |
Согласно последним данным, в странах Африки к югу от Сахары проживает самое большое число людей, живущих менее чем на 1 долл. США в день. |
The figures indicate that, between 2000 and 31 August 2005, the NEO received 7,343 job applications, of which 40.24% were from females. |
По данным Национального института по проблемам занятости, за период с 2000 года по 31 августа 2005 года институт получил 7343 заявления о поисках работы, среди авторов которых женщины составляли 40,24 процента. |
Recent estimates indicate that approximately 54 per cent of persons displaced during the 12 years of terrorist violence have moved within their department, while the rest have migrated elsewhere. |
По последним данным, около 54% от общего числа перемещенных лиц, которые в течение 12 лет пытались укрыться от чинимого террористами насилия, ищут убежища в своих департаментах, тогда как остальные уезжают в другие места. |
The Special Rapporteur believes that this initiative, which has borne fruit, should be extended to those educational sectors where statistics indicate that girls are lagging far behind boys. |
Специальный докладчик полагает, что эту, принесшую свои плоды инициативу, следует распространить на все сферы образования, где, согласно статистическим данным, имеется значительный разрыв между числом учащихся девочек и мальчиков. |
Recent statistics from UNHCR indicate that it has assisted 59,826 returnees from the subregion back into Sierra Leone since the beginning of 2000. |
Согласно последним статистическим данным УВКБ, за период с конца 2000 года Управление оказало помощь 59826 репатриантам, возвращающимся из стран данного субрегиона в Сьерра-Леоне. |
Statistics from CISOCA indicate that violent crimes have been increasing and assault is the most common cause of injury to women and girls. |
Согласно имеющимся у Центра статистическим данным, количество насильственных преступлений растет, а посягательства являются наиболее распространенной причиной травм и телесных повреждений, наносимых женщинам и девочкам. |
The data indicate an amount of US$ 500 to US$666 per year/per person. |
По имеющимся данным, в среднем каждый рабочий мигрант посылает на родину от 500 долл. США до 666 долл. США в год. |
Data provided by FELCRA Berhad indicate that a total of 2,448 rural women participated in skills, entrepreneurship and motivation and leadership training in 1998. |
По данным, предоставленным ФЕЛКРА Берхад, в 1998 году в общей сложности 2448 сельских женщин прошли обучение по вопросам приобретения квалификации, предпринимательства, мотивации и лидерства. |
During the period 2003-2009, the statistics for the total elderly population (60+) indicate a higher survival rate for women as opposed to men. |
Согласно статистическим данным, в период 2003 - 2009 годов пожилые женщины (60 лет и старше) имели более высокий коэффициент выживаемости по сравнению с мужчинами аналогичного возраста. |
HIV/AIDS case rates show men leading but indicate a narrowing of the gap between male and female due to the increasing feminization of HIV/AIDS. |
Согласно данным, заболеваемость ВИЧ/СПИДом в основном распространена среди мужчин, однако разрыв между мужчинами и женщинами начинает сокращаться в связи с прогрессирующей феминизацией ВИЧ/ СПИДа. |
Overall target achievement for 2008 indicate that approximately 75 per cent of UNCDF-supported local governments have gained the capacity to apply basic standards for a planning and budgeting process. |
Согласно данным об общем уровне достижения целевых показателей в 2008 году, приблизительно 75 процентов от общего числа органов местного самоуправления, которым оказывал поддержку ФКРООН, стали способны применять основные стандарты, предусмотренные для процесса планирования и составления бюджета. |
The data available in relation to disabilities and incapacity date back to the 1981 population census and indicate an incidence rate of disability of 2 per cent. |
Что касается инвалидности и нетрудоспособности, то имеющиеся данные по этой сфере были собраны в ходе переписи населения 1981 года; согласно этим данным, доля инвалидов составляет 2%. |
Its preliminary results indicate that there are a total of 10,292,933 inhabitants living on the territory of the Czech Republic. |
По предварительным данным на территории Чешской Республики проживает в общей сложности 10292933 человека. |
On the other hand, some studies indicate that the 15-19 years population is the one most likely to continue its studies at the next level. |
Кроме того, по данным некоторых исследований, большинство граждан страны в возрасте от 15 до 19 лет продолжают обучение на следующих ступенях. |
Preliminary data for 1995 indicate that Saudi Arabia's current account deficit recorded a decrease once again, falling to US$ 5 billion. |
Согласно предварительным данным за 1995 год, дефицит текущего баланса Саудовской Аравии вновь сократился - на этот раз до 5 млрд. долл. США. |
The survey results indicate that poverty levels are lower in the foreign community than in the non-foreign one (10.65% and 15.12%, respectively). |
Что касается масштабов бедности, то, согласно данным обзора социально-экономического положения, доля бедного населения среди иностранных граждан ниже, чем среди чилийцев (соответственно 10,65% и 15,12%). |
The Legal Aid Bureau's data indicate that 70% of its clients comprise women, and the main area of its work is in relation to matrimonial matters. |
По данным Бюро правовой помощи, женщины составляют 70 процентов его клиентуры, а заниматься ему приходится в основном брачно-семейными делами. |
Data provided by the state of the region report indicate that, in 2006, the number of prosecutors per 100,000 inhabitants in Guatemala was 6.8, putting it at an intermediate level in relation to the other countries of Central America. |
По данным издания "Информе дель эстадо де ла рехион", в 2006 году в Гватемале на 100000 жителей приходилось 6,8 прокурорских работника, что примерно соответствует среднему уровню стран Центральной Америки. |
Survey data indicate that on 1 March 2003 domestic producers catered for 88 per cent of the national consumer market, which to all intents and purposes means that Turkmenistan is self-sufficient in food. |
По данным исследования на 1 марта 2003 года потребительский рынок страны на 88% формируется за счет продукции отечественного производства, практически обеспечивая продовольственную независимость страны. |
Current data indicate that in 1999, once the guideline and the record system had been set up, 159,000 persons with disabilities were trained, equivalent to 6 per cent of the total for PLANFOR. |
Согласно последним данным, в 1999 году, т.е. после введения в действие руководящих принципов и новой системы статистического учета, профессионально-техническую подготовку прошли 159000 инвалидов. |
Again, we are strongly advising people to stay inside, as early reports indicate that chaos in downtown Centerville is caused by a heavily-armed individual firing randomly at innocent bystanders. |
Убедительная просьба не покидать свои дома, согласно последним данным, происшествие в центре Сентервилля вызвано вооруженным человеком, открывшим огонь по случайным прохожим. |