The guidelines do not provide a framework for reporting on abatement analysis undertaken or envisaged, nor do they provide guidance on how Parties might incorporate this information into the national planning processes aimed at promoting sustainable development. |
В них нет рамок для представления докладов по анализу борьбы с выбросами, который проводится или намечается провести, равно как и нет в них указания относительно того, как Стороны могли бы включить эту информацию в национальные процессы планирования, нацеленные на обеспечение устойчивого развития. |
In addition, the Committee recommends that the State party incorporate human rights, especially the Convention on the Rights of the Child, into the school curricula at all levels. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включить права человека, особенно Конвенцию о правах ребенка, в школьную программу на всех уровнях. |
When the Labour Party, the Socialist Left party and the Centre Party took over power in autumn 2005, they pledged in their Government Declaration to "incorporate the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into the Human Rights Act". |
Когда Лейбористская партия, Социалистическая левая партия и Партия центра пришли к власти осенью 2005 года, они в своей правительственной декларации взяли обязательство "включить Конвенцию Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Закон о правах человека". |
As a next step in the enhancement of the results-based format, it may be necessary to return to a programme and budgets presentation at the sub-programme level, and incorporate performance indicators at that level of detail. |
В качестве очередного этапа в процессе обеспечения ориентированного на резуль-таты формата, возможно, потребуется вернуться к представлению программы и бюджетов на уровне подпрограмм и включить показатели деятельности на этом уровне детализации. |
That would perhaps satisfy the interests of China and other countries in having the Commission adopt a text which reflected their own practice and which they could in future incorporate in their own law. |
Возможно, Китай и другие страны будут удовлетворены, если Комиссия примет текст, кото-рый отражает их внутреннюю практику и который они могли бы включить в будущем в собственное законодательство. |
It recommended Chile to take effective measures to address the many barriers to women's participation in the labour market and incorporate the principle of equal remuneration for men and women workers for work of equal value in its legislation. |
Он рекомендовал Чили предпринять действенные меры по решению многочисленных проблем, препятствующих выходу женщин на рынок труда, и включить в законодательство принцип равной оплаты мужчин и женщин за труд равной ценности92. |
To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. |
Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов. |
Among the important recommendations made by the Mechanism, we concur on the need for the countries exporting weapons to strengthen their monitoring mechanisms and, whenever necessary, incorporate into end-user certificates monitoring elements that would make it difficult to falsify them. |
Среди важных рекомендаций, предложенных Механизмом, мы особо выделяем рекомендацию о необходимости странам, экспортирующим оружие, укрепить свои механизмы контроля и там, где это необходимо, включить элементы контроля в сертификаты конечного потребителя, с тем чтобы затруднить их фальсификацию. |
In his 2006 Report on the work of the United Nations, the Secretary-General asked the United Nations General Assembly to expressly incorporate international commitments to reduce the rate of biodiversity loss into the framework of the MDGs. |
В своем докладе о работе Организации Объединенных Наций за 2006 год Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею конкретно включить международные обязательства по сокращению темпов потери биологического разнообразия в рамки ЦРДТ. |
The Government intended to participate in that programme's annual planning, incorporate Poland's priorities in the plans, conduct awareness-raising activities, disseminate the results of relevant European Commission research and inform interested local bodies about the possible uses of available European Union resources. |
Правительство намеревается принять участие в ежегодном планировании этой программы, включить в соответствующие планы приоритетные задачи Польши, провести мероприятия по повышению уровня информированности, распространить информацию о результатах соответствующих исследований Европейской комиссии и проинформировать заинтересованные местные органы о возможностях использования имеющихся ресурсов Европейского союза. |
The Permanent Forum recommends that the Special Rapporteur on the human rights of migrants and their families incorporate in her report the situation of indigenous migrants, especially indigenous women and children. |
Постоянный форум рекомендует Специальному докладчику по вопросу о правах человека мигрантов и членов их семей включить в ее доклад информацию о положении мигрантов из числа коренных народов, особенно женщин и детей коренных народов. |
Mr. Sucharipa (Austria), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union would incorporate into its programmes the protection of children in conflict situations, as recommended by the Special Representative. |
Г-н СУХАРИПА (Австрия), выступая от имени Европейского Союза, сообщил, что по рекомендации Специального представителя Европейский Союз намерен включить в свои программы вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
In addition, the Committee recommends that, in the light of the provisions of article 29 of the Convention and the United Nations Decade for Human Rights Education, the State party incorporate education on the rights of the child in school curricula. |
Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику в свете положений статьи 128 Конвенции и установок Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций включить вопросы защиты прав ребенка в школьные учебные программы. |
The Ethiopia United Nations country team retreat recommended that gender focal points within each United Nations entity incorporate the implementation of the Special Initiative in their agendas. |
Во время выездного совещания страновой группы Организации Объединенных Наций в Эфиопии была принята рекомендация относительно того, что координационные центры по вопросам положения женщин во всех учреждениях Организации Объединенных Наций должны включить в свои программы работы вопрос об осуществлении Специальной инициативы. |
The words "referred to" in this provision ensure that the parties could simply incorporate by reference the agreed rules applicable to their systems rather than include the full text of the applicable procedures. |
Слово "упомянут", содержащееся в этом положении, обеспечивает сторонам возможность просто включить путем ссылки согласованные правила, применимые в отношении их систем, вместо того чтобы включать полный текст применяемых процедур. |
The WP. secretariat suggested that, in order to avoid in the ADR a reference to the above-mentioned Directive, Regulation No. 105 or a new Regulation under the 1958 Agreement should incorporate its prescriptions. |
Как отметил секретариат WP., для того чтобы в тексте ДОПОГ избежать ссылки на упомянутую выше директиву, в Правила Nº 105 или в новые правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, следует включить предписания этой директивы. |
The State party should incorporate in its domestic law a definition of racial discrimination that is applicable in every sphere of social life and that reproduces all the elements in article 1 of the Convention, including discrimination based on descent. |
Государству-участнику следует включить в свое внутреннее законодательство определение расовой дискриминации, которое применялось бы во всех сферах общественной жизни и содержало бы все элементы статьи 1 Конвенции, включая дискриминацию по признаку родового происхождения. |
The Committee recommends that the State party develop more creative methods to promote the Convention, including through visual aids such as picture books and posters, and that it incorporate the Convention in the school curriculum. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать более творческие методы пропаганды Конвенции, в том числе с помощью наглядных пособий, таких, как иллюстрированные книги и плакаты, а также включить изучение Конвенции в школьную программу. |
It further agreed that the same informal drafting group, involving the Chairman, Vice-Chairman, the representative of the AEIF and the secretariat, would incorporate all amendments and changes to the second draft in line with the discussion during the session. |
Кроме того, она решила, что та же неофициальная редакционная группа - с участием Председателя, заместителя Председателя, представителя ЕАЭСЖ и секретариата - должна будет включить во второй проект все поправки и изменения в соответствии с итогами состоявшегося на сессии обсуждения. |
AC. was informed that the United States of America would incorporate into its legislation limit values and test procedures for the emission of particulate from non-road diesel engines, and that this legislation should be incorporated in the formal proposal. |
АС.З был проинформирован о том, что Соединенные Штаты Америки отразят в своем законодательстве предельные значения и процедуры испытаний на выбросы частиц из дизельных двигателей недорожных транспортных средств и что эти положения следует включить в официальное предложение. |
National mine action organizations incorporate the key principles of the United Nations mine action strategy into their own policies and programmes. |
Национальные организации, занимающиеся деятельностью, связанной с разминированием, должны включить основные принципы стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, в свои стратегии и программы. |
In order to promote and protect human rights, it was not enough simply to ratify international conventions and incorporate their provisions into domestic legislation. Parties to such conventions must take further positive steps to establish the institutional framework for the implementation of the standards of the conventions. |
Для поощрения и защиты прав человека недостаточно просто ратифицировать международные документы и включить их положения во внутреннее законодательство; необходимо также, чтобы страны - участницы этих документов действительно приняли меры для создания институциональной основы, позволяющей претворить в жизнь содержащиеся в них нормы. |
First, Governments must incorporate the family perspective into social development policies and programmes and deploy all resources, including laws, regulations and appropriate measures, to foster a stable, harmonious and caring environment and to protect the interests of the family and its individual members. |
Во-первых, правительства должны включить проблематику семьи в политику и программы социального развития и задействовать все ресурсы, включая законы, постановления и соответствующие меры, в целях создания стабильных, гармоничных и благоприятных условий и обеспечения защиты интересов семьи и отдельных ее членов. |
As greater integration develops between peoples and economies, it is urgent that we incorporate elements of a humanistic ethic into the globalization process, as an opportunity to spread the benefits of economic development and scientific and technological progress. |
По мере развития интеграции между народами и экономиками нам необходимо срочно включить элементы гуманистической этики в процесс глобализации в качестве возможности распространить плоды экономического развития и научно-технического прогресса. |
In its mandates the Council must incorporate fundamental elements to ensure that peace missions are effective and that they can really make a contribution to securing peace in a country or a region. |
В свои мандаты Совет Безопасности должен включить основополагающие элементы, которые гарантировали бы, что операции по поддержанию мира будут эффективными, действительно смогут внести вклад в установление мира в стране и в регионе. |