In developing a single set of universal, sustainable development goals for the period beyond 2015, it was important to learn lessons from the MDGs and incorporate areas that had not been addressed, such as sustainable energy for all. |
При разработке единого набора универсальных целей в области устойчивого развития на период после 2015 года было важно извлечь уроки из ЦРТ и включить в повестку дня сферы, которые ранее не были приняты во внимание, такие как устойчивая энергетика для всех. |
It was proposed that guiding principles on company registration could be prepared for States as well as draft articles based on those principles which States could incorporate in their domestic law. |
Было предложено подготовить для государств руководящие принципы в отношении регистрации компаний, а также проекты статей на основе этих принципов, которые государства могли бы включить в свое внутреннее законодательство. |
On the question of implementing the Physical Security and Stockpile Management concept connected with the International Ammunition Technical Guidelines (IATGs), the Group agreed that the High Contracting Parties should review their internal regulations and incorporate IATGs into them. |
По вопросу о реализации концепции физической безопасности и управления запасами, связанной с Международными техническими руководящими принципами по боеприпасам (МТРПБ), Группа согласилась, что Высоким Договаривающимся Сторонам следует пересмотреть свои внутренние регламенты и включить в них МТРПБ. |
It also recommends that the State party should incorporate a definition of disability in accordance with the criteria and principles in articles 1 to 3 of the Convention. |
Он также рекомендует включить в законодательство определение инвалидности, соответствующее критериям и принципам статей 1 - 3 Конвенции. |
It also urges the State party to adopt a legal definition of reasonable accommodation and incorporate it into all relevant statute laws so that it can be applicable in all areas of government, including judicial and administrative areas. |
Он настоятельно также призывает государство-участник принять законодательное определение разумного приспособления и включить его во все соответствующие законы, чтобы оно могло применяться во всех сферах деятельности правительства, включая судебную систему и административные органы. |
The organizations and centres were invited to consider how they might incorporate measures to implement the Rotterdam Convention into their current and future activities and to explore opportunities for cooperative actions aimed at promoting the regional delivery of technical assistance. |
Организациям и центрам было предложено рассмотреть вопрос о том, как они могли бы включить меры по осуществлению положений Роттердамской конвенции в их текущую и планируемую деятельность, и изучить возможности для принятия совместных мер с целью облегчения оказания технической помощи на региональном уровне. |
Firstly, Article 28 paragraph 1 should incorporate the wording currently in the Comment concerning the placing of the goods under another customs procedure or system of control. |
Во-первых, в пункт 1 статьи 28 следует включить формулировку, которая в настоящее время содержится в комментарии и которая касается перевода грузов в условия другой таможенной процедуры или другой системы таможенного контроля. |
(a) In coordination with the secretariat, FAO and UNEP regional offices could incorporate Rotterdam Convention activities into their work programmes; |
а) в координации с секретариатом региональные отделения ФАО и ЮНЕП могли бы включить в свои программы работы мероприятия, предусмотренные в рамках Роттердамской конвенции; |
On African debt, it would be wrong to belittle what had been achieved, since new elements had been introduced and the secretariat could now incorporate these elements into its work. |
Что касается африканского долга, было бы неправильно преуменьшать достигнутые результаты, поскольку были предложены новые элементы и теперь секретариат может включить их в свою работу. |
UNCTAD should incorporate the aspects of e-finance and e-commerce that are more relevant to the needs of SMEs into UNCTAD technical cooperation activities and ensure coordination and synergies with other international organizations active in this field. |
ЮНКТАД следует включить аспекты электронного финансирования и электронной торговли, имеющие более непосредственное отношение к потребностям МСП, в деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества и обеспечить координацию и синергизм с другими международными организациями, действующими в этой области. |
In addition, the format for the third national reports should incorporate specific questions on the broad range of activities undertaken by all relevant sectors of government and civil society to achieve the 2010 target. |
Кроме того, в формат третьих национальных докладов следует включить конкретные вопросы о широком круге мероприятий, проводимых соответствующими секторами правительства и гражданским обществом для достижения цели на 2010 год. |
Would you like our free Rebus in your blog or your website incorporate? |
Хотите наше свободное Ребус в вашем блоге или на вашем сайте включить? |
I incorporate that into your life along the way to the affiliate to succeed as a successful businessman who says? |
Я включить, что в вашей жизни на пути к партнерской преуспеть в качестве успешного бизнесмена, который говорит? |
The statute should incorporate the right to refuse to surrender an individual on the grounds that he was accused of a political offence or in order to safeguard his nationality. |
В статут следует включить право отказа в выдаче лица по причинам того, что он обвиняется в политическом преступлении или в целях защиты его гражданства. |
The United Nations should incorporate in its work programme a study of macroeconomic factors that have influenced current exchange rates and that cause instabilities, and should perhaps provide for an annual review of prospects for the global economy in which such matters would be considered. |
Организации Объединенных Наций следует включить в свою программу работы проведение исследования макроэкономических факторов, которые оказывают влияние на текущие обменные курсы и являются причиной нестабильности, и, возможно, ежегодно проводить обзор перспектив мировой экономики, в рамках которого рассматривались бы такие вопросы. |
The Committee recommends that the State Party consider how it may implement the provisions of article 7 and incorporate in the school curricula and the training of persons working in the public service, appropriate instruction effectively to combat prejudice and promote tolerance. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы осуществить положения статьи 7, включить в школьные программы и в учебные курсы для лиц, находящихся на государственной службе, соответствующие разделы в целях эффективного искоренения предрассудков и культивирования чувства терпимости. |
In that respect, the State party should, among others, conduct awareness-raising campaigns, develop specific manuals, conduct capacity-building workshops and incorporate children's rights in school curricula. |
В этой связи государству-участнику следует, среди прочего, проводить кампании по повышению осведомленности, разрабатывать специальные учебные пособия, организовывать практикумы для формирования кадрового потенциала и включить вопросы прав детей в школьные учебные программы. |
(c) Increase the percentage of international aid allocated to water and sanitation and incorporate a human rights approach; |
с) увеличить процент международной помощи, выделяемой на водоснабжение и санитарию и включить компонент прав человека; |
Pursuant to the resolution Mongolia is obliged to implement provisions of the global conventions against terrorism and incorporate the resolution itself into Mongolia's domestic legislation. |
В соответствии с этой резолюцией Монголия обязана осуществлять положения глобальных конвенций по борьбе с терроризмом и включить положения самой резолюции во внутреннее законодательство Монголии. |
It was recommended that the new Constitution should incorporate the relevant articles of the Convention, particularly the definition of racial discrimination contained in article 1, since grave violations had clearly occurred. |
Было рекомендовано включить в новую Конституцию соответствующие статьи Конвенции, в частности содержащееся в ее статье 1 определение расовой дискриминации, поскольку совершенно ясно, что грубые нарушения имели место. |
The court directed the central Government to take note of the above-mentioned guidelines and incorporate them by appropriate amendments in the Act and the Rules; |
Суд предписал центральному правительству принять к сведению вышеупомянутые руководящие принципы и включить их в соответствующие поправки к Закону и Правилам; |
The job of the Working Group will be to harvest the best of these ideas and incorporate them into its report to the fiftieth session of the General Assembly. |
Работа Рабочей группы будет заключаться в том, чтобы взять лучшие из этих идей и включить их в свой доклад пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is proposed that adequate shelter for all roughly incorporate subprogrammes 1 and 4 of the programme budget for the biennium 1998-1999, namely, Shelter and social services and Assessment, monitoring and information. |
В подпрограмму «Надлежащее жилье для всех» предлагается включить подпрограммы 1 и 4 бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, а именно: «Жилье и социальные услуги» и «Оценка, мониторинг и информация». |
OIOS therefore believes that the Field Administration and Logistics Division should designate a focal point to deal with lessons learned and incorporate these lessons into the liquidation procedures of future missions. |
Поэтому УСВН считает, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического снабжения должен назначить координатора для изучения накопленного опыта и включить этот опыт в процедуры ликвидации будущих миссий. |
In collaboration with national counterparts, it had attempted to identify and incorporate programme components that would enhance the technical, managerial and administrative aspects of programme delivery. |
В сотрудничестве с национальными учреждениями-исполнителями он попытался определить и включить компоненты программ, которые усилят технические, управленческие и административные аспекты исполнения программ. |