Recommendation 11: The Code of Criminal Procedure as applicable in Bhutan should incorporate a provision which requires the investigating authorities to complete their investigation within a maximum period of time as may be stipulated in the Code. |
Рекомендация 11: В уголовно-процессуальный кодекс, действующий в Бутане, следует включить положение, обязывающее следственные органы завершить следствие в течение периода, предусмотренного в кодексе. |
In particular, the EU would be interested in information on how UNIDO could incorporate activities funded from global and regional sources such as the Global Environment Facility and the Montreal Protocol into the "One Programme". |
В частности, ЕС хотел бы получить информацию о том, каким образом ЮНИДО может включить в "Единую программу" мероприятия, финансируемые из таких глобальных и региональных источников, как Глобальный экологический фонд и Монреальский протокол. |
The CHAIRMAN pointed out that if the delegation was unable to reply to all the questions at the following meeting, it could incorporate the information requested in its sixteenth periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, если делегация не в состоянии ответить на все вопросы на следующем заседании, она может включить запрошенную информацию в ее шестнадцатый периодический доклад. |
The Forum recommends to the Convention secretariat that the global taxonomy initiative incorporate an ethical principles and social framework for the protection of indigenous peoples' rights to their lands, traditional knowledge and resources before its implementation. |
Форум рекомендует секретариату Конвенции включить в глобальную таксономическую инициативу этические принципы и социальные требования защиты прав коренных народов на их земли, традиционные знания и ресурсы до ее осуществления. |
(e) Paragraph 3 of the resolution should incorporate a specific reference to the prohibition of discrimination in the area of insurance contracts; |
е) в пункт З резолюции следовало бы включить конкретное упоминание о недопущении дискриминации в сфере договоров о страховании; |
Ministries of education should incorporate climate change education in curricula at all levels, with connections to other subjects on the curriculum; |
Ь) министерствам просвещения следует включить просвещение по вопросам изменения климата в учебные программы на всех уровнях, увязывая их с другими предметами учебных программ; |
Since the secretariat cannot incorporate these modifications without the official approval of SC., the text will consequently have to be resubmitted for final adoption by SC. at its 101st session in October 2007. |
Поскольку секретариат не может включить эти изменения без официального одобрения SC., этот текст будет вновь представлен для окончательного утверждения SC. на ее сто первой сессии в октябре 2007 года. |
Regulation 12.02: Delete (c) of the Regulation and incorporate in the Financial Rules: "The Administrator may determine a TRAC-1 threshold below which the approval process of the country cooperation framework shall be simplified. |
Положение 12.02: Исключить подпункт (с) из этого Положения и включить его в Финансовые правила: «Администратор может устанавливать пороговый уровень ПРОФ-1, ниже которого рамки странового сотрудничества утверждаются по упрощенной процедуре. |
Since the current legal framework did not guarantee full protection for the rights of women, the Government realized that it must incorporate international norms into domestic legislation and adopt a law guaranteeing equality of opportunity and treatment. |
Поскольку нынешняя правовая основа не гарантирует полной защиты прав женщин, правительство сознает, что оно должно включить международные нормы во внутреннее законодательство и принять закон, гарантирующий равные возможности и обращение. |
The list of new themes seems to be endless; still, we must incorporate into the human rights agenda a set of issues such as the right to health with particular emphasis on youth problems, as well as violations relating to discrimination of several kinds. |
Перечень новых тем представляется бесконечным, и все же мы обязаны включить в повестку дня по правам человека комплекс таких вопросов, как право на здоровье с особым акцентом на проблемах молодежи, а также нарушения, связанные с некоторыми видами дискриминации. |
Individual Governments should incorporate poverty eradication, as a matter of priority, into national economic and social development strategies, while mobilizing forces from all walks of life to participate. |
Отдельные правительства должны в первоочередном порядке включить борьбу с нищетой в национальные стратегии социально-экономического развития и привлечь к этой деятельности самые различные общественные силы. |
Under this topic, the possibilities that exist, and in particular the ways in which international commodity bodies can incorporate price risk management and collateralized finance into the core of their strategies, will be examined. |
В рамках этой темы будут изучены существующие возможности, и в частности вопрос о том, каким образом международные органы по сырьевым товарам могут включить проблемы управления ценовыми рисками и финансирования под обеспечение в свои стратегии. |
All Governments should further incorporate child development into their national economic and social development strategies and should strengthen the protection of the legitimate rights and interests of children. |
Все правительства должны далее включить вопросы развития ребенка в свои национальные стратегии социально-экономического развития и укреплять защиту законных прав и интересов детей. |
All countries bore primary responsibility for their own development, and developing countries should incorporate poverty alleviation into their overall programmes of national economic and social development according to realistic goals. |
Все страны сами несут главную ответственность за свое развитие, и развивающиеся страны должны включить компонент ликвидации нищеты в свои общие программы национального экономического и социального развития с постановкой реалистичных задач. |
What is needed is a properly structured and substantive negotiating process, which would, from the start, incorporate commitments in terms of human rights and international humanitarian law. |
Необходимо исходить из целесообразности того, чтобы переговоры строились надлежащим образом, с тем чтобы включить в их содержание обязательства в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Delete rule 10.15 from chapter 15 and incorporate its contents into rule 8.12 in chapter 12. |
Исключить правило 10.15 из главы 15 и включить ее содержание в правило 8.12 в главе 12. |
Requested United Nations system organizations to review lessons and conclusions of impact evaluations and incorporate them in the light of their experience into operational activities |
Обращенная к организациям системы Организации Объединенных Наций просьба рассмотреть уроки и выводы по итогам результативности оценки и включить их с учетом их практического опыта в оперативные мероприятия |
This is a general theme within which each country can include a secondary topic in keeping with its needs or link it to or incorporate it in planned or future campaigns. |
Это общая тема, в рамках которой каждая страна может выбрать подтему в зависимости от своих потребностей либо включить ее в уже запланированные или будущие кампании. |
They concluded that drought early warning systems should incorporate desertification monitoring into their activities and integrate systems to address drought and desertification rather than establish separate systems. |
Они пришли к заключению, что операторы систем раннего предупреждения о засухе должны включить в свою деятельность мониторинг опустынивания и объединить вместе системы для решения проблем засухи и опустынивания, а не создавать отдельные системы. |
It was proposed that a PRTR should incorporate elements of the EPER but must have a multimedia approach including releases to land and waste transfers and disposal. |
Было предложено включить в РВПЗ элементы ЕРВЗ и обеспечить обязательное использование в рамках РВПЗ многосредового подхода, включающего выделение загрязнителей в почву и перенос и удаление отходов. |
To enhance women's role in politics, political parties were being encouraged to abandon discriminatory practices, incorporate the gender perspective into their party platforms and ensure women's access to leadership positions on an equal basis with men. |
Для повышения роли женщин в политике политические партии призываются отказаться от дискриминационной практики, включить гендерный аспект в свои партийные платформы и обеспечить возможность занятия женщинами руководящих постов на равных основаниях с мужчинами. |
With regard to demand reduction, all countries, especially those where drug use was greatest, should incorporate the guiding principles adopted at the special session of the General Assembly into their national prevention plans. |
Что касается уменьшения спроса, то всем странам, особенно тем их них, в которых потребляется больше всего наркотиков, следует включить руководящие принципы, принятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в их национальные планы деятельности по предупреждению. |
International organizations responsible for international ICT standards should, by 2004, incorporate accessibility standards for persons with disabilities in their international ICT standards. |
Международным организациям, отвечающим за международные стандарты ИКТ, включить к 2004 году стандарты доступности для людей с инвалидностью в свои международные стандарты ИКТ. |
UNFPA informed the Board that the procurement procedures that were under consideration would incorporate this aspect of the procurement process. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что процедуры закупок, которая рассматривается в настоящее время, позволят включить этот аспект в процесс закупок. |
The objective of the network is to encourage parliaments to address the UNESCO medium-term strategy under their agenda and incorporate some of its components in their normal programme of work. |
Цель этой сети заключается в стимулировании парламентов к тому, чтобы рассматривать среднесрочную стратегию ЮНЕСКО в рамках своей повестки дня и включить некоторые из ее компонентов в их обычную программу работы. |