The WGED noted that the Criminal Code does not currently contain any definition of enforced disappearance as a distinct criminal offence, other than its classification as a crime against humanity, and recommended that the Congo incorporate enforced disappearance into the Criminal Code as an autonomous offence. |
РГНИ отметила, что в Уголовном кодексе в настоящее время не содержится определения насильственного исчезновения как отдельного уголовного правонарушения, кроме его классификации в качестве преступления против человечности, и рекомендовала Конго включить насильственное исчезновение в Уголовный кодекс как отдельное правонарушение. |
It stated that Mauritius should revise its Criminal Code to make acts of torture offences punishable by appropriate penalties and incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and to the effect that no justification may be invoked in any circumstances. |
Он заявил, что Маврикию следует пересмотреть свой Уголовный кодекс, с тем чтобы за акты пыток назначались надлежащие меры наказания, и включить в законодательство положение об абсолютном запрещении пыток и о том, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
CRC could incorporate monitoring and accountability on children and armed conflict issues in its scheduled reviews of States parties' reports, giving special attention to the need to ensure the compliance of non-State actors during armed conflict. |
Комитет по правам ребенка мог бы включить вопрос о наблюдении и отчетности по проблемам детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в свою процедуру запланированного рассмотрения докладов государств-участников, уделив особое внимание необходимости обеспечения соблюдения международных норм иными, помимо государств, сторонами в период вооруженных конфликтов. |
Request the Secretariat to maintain a consolidated record of stockpiled ozone-depleting substances as a consequence of three scenarios recorded in the decision and incorporate that record in the documentation for the Implementation Committee. |
Просить секретариат вести сводный учет находящихся в запасах озоноразрушающих веществ в качестве последствий трех сценариев, содержащихся в решении, и включить результаты этого учета в документацию Комитета по выполнению. |
In this regard, it also recommended that the Government incorporate a legal definition of racial discrimination into domestic legislation, revise domestic legislation so as to provide for the granting of refugee status and incorporate the principle of non-refoulement. |
В этой связи оно также рекомендовало правительству включить во внутригосударственное законодательство юридическое определение расовой дискриминации, пересмотреть внутреннее законодательство с таким расчетом, чтобы предусмотреть в нем предоставление статута беженца, и включить в него принцип невозвращения. |
The intention is to subsequently incorporate the amendments into the Vienna Convention on Road Signs and Signals or the European Agreement supplementing it during the next round of amendments to the Vienna Conventions and European Agreements. |
Это было сделано для того, чтобы впоследствии включить эти поправки в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах или в дополняющее ее Европейское соглашение в контексте последующего процесса внесения поправок в Венские конвенции и Европейские соглашения. |
The Government of Japan would like to request through you that the Committee on Contributions prepare machine scales in accordance with the proposal annexed to the present letter and incorporate them in the Committee's report to the General Assembly at its sixty-first session. |
Правительство Японии хотело бы обратиться через Вас к Комитету по взносам с просьбой подготовить машинные шкалы в соответствии с предложением, содержащимся в приложении к настоящему письму, и включить их в доклад Комитета, подлежащий представлению Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
Some delegations and participants suggested that the text should incorporate the right to the truth, since the right to reparation had to be founded on the right to the truth. |
Наконец, несколько делегаций и участников предложили включить в этот контекст право на истину, поскольку в основе права на возмещение должно быть право на истину. |
Delete the heading and the introductory line and incorporate subparagraphs (a) and (b) into paragraph 9 |
Исключить заголовок и вводную фразу и включить подпункты а) и Ь) в пункт 9. |
incorporate the existing comment concerning the placement of the goods under another Customs procedure or system of control into paragraph 1 of Article 28 and into a new Explanatory Note therein; |
включить существующий комментарий, касающийся помещения грузов под другую таможенную процедуру или систему контроля, в пункт 1 статьи 28 и в относящуюся к нему новую пояснительную записку; |
In that context, member States considered approaches to most effectively incorporate other major development frameworks, in particular the Millennium Development Goals, within the overarching national sustainable development platforms. |
В этом контексте государства-члены рассмотрели подходы, которые позволили бы наиболее эффективным образом включить другие важнейшие механизмы в области развития, в частности цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, во всеобъемлющие национальные платформы устойчивого развития. |
Moreover, the Government undertook to provide assistance to UNITA forces, manage the quartering areas and select and incorporate 5,000 UNITA military forces into FAA and the Angolan police. |
Кроме того, правительство обязалось оказать военнослужащим УНИТА помощь, обеспечить управление в районах расквартирования и отобрать и включить в состав АВС и ангольской полиции 5000 военнослужащих УНИТА. |
Ms. Achmad encouraged the State party to ratify the Optional Protocol to the Convention promptly and thereby incorporate it, like other international instruments, into its domestic legal framework. |
Г-жа Ахмад с удовлетворением отмечает решение государства-участника ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции в надлежащие сроки и, таким образом, включить его положения, как и положения других международных документов, в свою внутреннюю правовую структуру. |
Men in power needed to take a stance in favour of the Convention and incorporate the language of the Convention into the way they ran the country, for otherwise all measures would be merely cosmetic. |
Мужчины на руководящих постах должны занять позицию в поддержку Конвенции и включить положения Конвенции в метод управления страной, иначе все меры будут чисто косметическими. |
Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." |
Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." |
Вы сможете реально включить мнения этих людей в ваши решения, отчего эти решения станут более эффективными и долгосрочными. |
It is expected that a Subcommittee meeting in 1994 will recommend that, in 1995, the IMO Assembly should incorporate in a resolution the principles and guidelines concerning drug abuse that were circulated in 1992. |
Предполагается, что Подкомитет на своем совещании в 1994 году будет рекомендовать Ассамблее ИМО включить в 1995 году в одну из своих резолюций распространенные в 1992 году принципы и руководящие указания в отношении злоупотребления наркотиками. |
It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. |
Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства. |
(v) The organs of the specialized agencies should incorporate in their agendas the question of the right to development so that they can formulate criteria for action and give appropriate instructions for the execution of their programmes in accordance with those criteria. |
Органы специализированных учреждений должны включить вопрос о праве на развитие в свои повестки дня, с тем чтобы иметь возможность разработать критерии деятельности и дать соответствующие указания в целях осуществления своих программ согласно этим критериям. |
It must incorporate them in its national legislative and judicial systems and take effective administrative and judicial measures to further the application of the provisions of the Convention and remove any obstacle impeding the implementation of its stipulations. |
Оно должно включить их в свое национальное законодательство и принципы судоустройства, принять эффективные административные и судебные меры, способствующие применению положений Конвенции, и устранить любые препятствия, встающие на пути осуществления ее положений. |
In the United States, NII is used to describe the future national "information superhighway", which is in the planning stage and which might incorporate Internet and a wide range of other networks and media currently under discussion. |
В Соединенных Штатах концепция НИИ используется для описания будущей национальной "информационной суперскоростной магистрали", которая находится в стадии планирования и которая может включить сеть "Интернет" и обсуждаемый в настоящее время широкий круг других сетей и информационных средств. |
The Council could incorporate drug control into the cross-cutting conference themes and invite ACC to continue ensuring that United Nations system organizations take account of drug control issues as a cross-cutting conference theme. |
Совет мог бы включить контроль над наркотическими средствами в число межсекторальных тем конференций и предложить АКК продолжать обеспечивать, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций рассматривали контроль над наркотическими средствами в качестве одной из межсекторальных тем конференций. |
I mean, why not build around the lighthouse, or actually incorporate it into the project that you're building? |
Например, почему бы тебе не строить вокруг маяка, или включить маяк в проект строительства? |
Work will continue over the next 12 months and will incorporate CCSA suggestions on the issues to be covered by the manual and other input from CCSA members, together with guidance provided by the Statistical Commission on the issues outlined in section VII below. |
В ближайшие 12 месяцев она будет продолжать работу над этим документом и учтет предложения ККСД в отношении круга вопросов, которые предполагается включить в руководство, и другие мнения членов ККСД, а также руководящие указания Статистической комиссии по вопросам, перечисленным в разделе VII ниже. |
In this regard, UNEP suggests that a plan of action for the United Nations decade for human rights education should incorporate environmental and developmental rights within the context of sustainable development. |
В этой связи ЮНЕП предлагает включить в план действий на десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций вопросы экологических прав и прав на развитие в контексте устойчивого развития. |