Reservations should be periodically reviewed, particularly in the light of the Committee's examination of periodic reports, which should include information regarding action that has been taken to review, reconsider and withdraw reservations. |
Оговорки должны периодически пересматриваться, особенно в связи с рекомендациями, сделанными Комитетом в ходе рассмотрения докладов, в которых должна содержаться информация о том, какие действия были предприняты по рассмотрению, пересмотру и снятию оговорок. |
The annex could include either the entire summary record of agenda item 2 or else the summary record of interventions by members of the Sub-Commission. |
В этом приложении могли бы содержаться все краткие отчеты о заседаниях, на которых обсуждался пункт 2 повестки дня, или краткие отчеты о выступлениях членов Подкомиссии. |
The Advisory Committee expects that the next report on the financing of UNPF will include comprehensive information on circumstances that led to the submission of the claim and on procedures followed to settle the claim. |
Консультативный комитет ожидает, что в следующем докладе о финансировании МСООН будет содержаться полная информация о тех обстоятельствах, которые привели к представлению этого требования, и о процедурах его рассмотрения. |
A suggestion that the definition of arrest should include not only reference to physical measures but also the regulation of legal effects was not supported on the grounds that legal effects would be very difficult to enforce worldwide on account of the operation of national law. |
Предложение о том, что в определении ареста должна содержаться ссылка не только на материальные меры, но и на регулирование правовых последствий, не было поддержано, поскольку будет весьма сложно обеспечить осуществление этих положений во всем мире с учетом применения национального законодательства. |
agreement, in particular, that the findings should include conclusions on environmental monitoring and assessment and on data needs for future pan-European reports. |
Было, в частности, достигнуто общее согласие в отношении того, что в этих выводах должны содержаться заключения, касающиеся экологического мониторинга и оценки, а также потребностей в данных для будущих общеевропейских докладов. |
We believe that the paper should include an explicit recognition of the importance of good governance, democracy, the rule of law, and the fight against corruption to the realization of the right to development. |
Мы считаем, что в документе должно содержаться явное признание важности благого управления, демократии, принципа господства права и борьбы с коррупцией для осуществления права на развитие. |
These lists should include detainees held in formal detention centres (i.e. Sundarijal) and in informal places of detention such as army barracks. |
В этих списках должна содержаться информация о задержанных лицах, находящихся в официальных центрах содержания под стражей (например, в Сундариджале) и в неофициальных местах содержания под стражей, таких, как места расположения армейских частей. |
The project document should set out a detailed justification; include longer-range development as well as immediate project objectives; specify activities and the outputs required; identify the inputs to be provided by Governments and ITC; and incorporate a budget and preliminary work plan. |
В проектной документации должно содержаться подробное обоснование; определяться параметры перспективного развития и непосредственные цели проектов; конкретно указываться необходимые виды деятельности и результаты; определяться средства, привлекаемые правительствами и ЦМТ; и представляться бюджет и предварительный план работы. |
Note 2: Submissions should be concise and as short as possible; they should include a number of proposals in a single document should be limited; they should all relate to the same subject under one agenda item. |
Примечание 2: Сообщения должны быть конкретны, как можно короче и включать обоснование; в одном документе должно содержаться лишь небольшое число предложений; все предложения должны быть посвящены одному вопросу в рамках одного пункта повестки дня. |
Furthermore, the report must include details about the deliberations that took place during consultations, together with more comprehensive reviews with regard to the work of the subsidiary organs of the Council, particularly the sanctions committees. |
Далее, в докладе должны также содержаться детали хода дискуссий, которые проходят во время консультаций, а также более всеобъемлющий обзор работы вспомогательных органов Совета, особенно комитетов по санкциям. |
The final clauses, the drafting of which should be entrusted to the Ad Hoc Committee, should include an article specifying that the understandings formed an integral part of the convention. |
В заключительных положениях должен содержаться пункт, в котором было бы указано, что толкования в отношении некоторых положений являются неотъемлемой частью конвенции и что их разработка должна быть поручена Специальному комитету. |
It trusted that the next report to the General Assembly on the pattern of conferences would include enough information to enable the Committee on Conferences to fulfil the mandate given to it in section IV, paragraph 5, of the draft resolution. |
Группа надеется, что в следующем докладе Генеральной Ассамблее о плане конференций будет содержаться достаточный объем информации, которая позволит Комитету по конференциям выполнить мандат, возложенный на него в пункте 5 раздела IV вышеупомянутого проекта резолюции. |
The report should include information about any national or official institution or machinery which exercises responsibility in implementing the provisions of the Convention or in responding to complaints of violations of those provisions, and give examples of their activities in this respect. |
В докладе должна содержаться информация обо всех национальных или официальных органах или механизмах, отвечающих за осуществление положений Конвенции или разрешение жалоб на нарушение ее положений, и должны приводиться примеры деятельности таких органов и механизмов в этой связи. |
The report will also include a sustainability analysis of projects developed within the framework of PPC since June 1998, assessing in particular the environment and health impact, as well as the economic sustainability of blending loan and grant financing. |
В докладе будет также содержаться анализ последовательности реализации проектов, разработанных в рамках КПП за период с июня 1998 года, с оценкой, в частности, воздействия на окружающую среду и здоровье человека, а также экономической целесообразности смешанного финансирования на базе займов и субсидий. |
It must issue a certificate with the characteristics of the installation and confirming that it is in working order; the certificate must also include data on the type of apparatus approved. |
Она выдает свидетельство, в котором указываются особенности установки и подтверждается ее надлежащее функционирование; помимо этого, в свидетельстве должны содержаться сведения о типе утвержденного прибора. |
Taking into account the statements contained in paragraph 24 of the annex to the Introduction, the Committee trusts that the interim report will include an indication of how the performance of any given programme will be evaluated. |
Исходя из информации, приведенной в пункте 24 приложения к Введению, Комитет полагает, что в указанном промежуточном докладе будет содержаться указание на то, как будет оцениваться реализация любой данной программы. |
However, tables which have not been completed last time, have been removed from the new questionnaire, which will then only include two tables. |
Однако таблицы, не заполненные в прошлый раз, изъяты из нового вопросника, и поэтому в вопроснике будут содержаться только две таблицы. |
These evaluations should include an analysis not only of problems encountered and measures undertaken to correct those shortcomings, but also of those problems which are still unsolved, and should contain proposals for solutions. |
В этих оценках должен содержаться не только анализ возникших проблем и мер, принятых для устранения недостатков, но и информация о нерешенных проблемах и рекомендации относительно путей их решения. |
On the request of the Inter-Agency Standing Committee Working Group, the Appeal, Reporting and Monitoring Unit within OCHA is currently working on a Consolidated Appeal Users Guide which would include the notion of a "strategic framework". |
По просьбе Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета действующая в рамках УКГП Группа по просьбам о помощи, отчетам и наблюдению в настоящее время работает над сводным руководством по составлению ходатайств об оказании помощи для пользователей, в котором будет содержаться понятие "стратегические рамки". |
Such request must include a reference to the order for arrest or to a sentence that has acquired force of law, as well as an indication that an extradition order will also be submitted in due course. |
В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
The notification must also include information about the manner in which the collection will be performed and information about the purpose for which the collected funds will be used. |
В уведомлении должна также содержаться информация о том, как будет проводиться сбор, и о цели, для которой предполагается использовать собранные средства. |
The four-year, multi-year work plans and the costed two-year work programmes of the Committee, which should include estimates of the financial implications, shall be approved by the Conference of the Parties. |
Четырехлетние, многолетние планы работы и просчитанные по стоимости двухгодичные программы работы Комитета, в которых должны содержаться оценки финансовых последствий, утверждаются Конференцией Сторон. |
The Committee is of the view, however, that future submissions should include more detailed information, such as job descriptions, to allow for a more informed analysis of the proposed staffing changes. |
Вместе с тем Комитет полагает, что в будущих представлениях бюджета должна содержаться более подробная информация, например, описание должностных функций, с тем чтобы позволить проводить более обоснованный анализ предлагаемых изменений в штатном расписании. |
Furthermore, the programme stipulates that every contract for the sale of a factory or firm must include a provision to the effect that in the transfer of ownership, the employees there shall retain their jobs and their entitlements, and may not be arbitrarily dismissed. |
Далее программа предусматривает, что в каждом договоре о продаже какой-либо фабрики или компании должно содержаться положение о том, что после передачи собственности работники сохраняют свои рабочие места и права и не могут быть произвольно уволены. |
A..1 The Convention-specific document should also include information on the implementation of the disability elements of the Millennium Development Goals and on the outcomes of other relevant United Nations conferences, summits and reviews. |
А..1 В документе по Конвенции также должна содержаться информация об осуществлении касающихся инвалидности аспектов целей развития тысячелетия и об осуществлении решений других соответствующих конференций, встреч на высшем уровне и обзорных мероприятий Организации Объединенных Наций. |