It should include some overall elements, such as gender planning, different methods of action, systematic monitoring and evaluation, using both quantitative and qualitative indicators, and an emphasis on women as key actors, with an appropriate emphasis on the role of men. |
В нем должны содержаться такие общие элементы, как гендерное планирование, различная методика деятельности, систематический контроль и оценка, использование количественных и качественных показателей, и необходимо уделить первоочередное внимание основной роли женщин, одновременно уделяя надлежащее внимание роли мужчин. |
Major contract activity and awards to be publicized both in Yes hard copy and on electronic media as a Contracts Bulletin, which should also include standard conditions of contracts and contract award criteria, clearly spelt out. |
Обеспечение открытого доступа к данным обо всех крупных контрактах и их размещении как в печатной, так и в электронной форме в виде бюллетеня по контрактам, в котором также должна содержаться четкая информация о стандартных условиях контрактов и критериях их предоставления. |
It could also include proposals for cooperation on non-transboundary issues of integrated water resources management as well as proposals regarding urban water supply and sanitation as far as these are linked to the implementation of the Protocol on Water and Health. |
Кроме того, в ней могли бы содержаться предложения о сотрудничестве по нетрансграничным аспектам комплексного управления водными ресурсами, а также предложения в отношении городского водоснабжения и санитарно-профилактических мероприятий в той мере, в которой они связаны с осуществлением Протокола по проблемам воды и здоровья. |
The prospectus must include disclosure of risk factors, description of the company's business and an MD&A among other information. |
в проспектах среди прочей информации должны содержаться информация о факторах риска, описание коммерческой деятельности компании и отчет об обсуждении и анализе руководством финансового состояния и результатов операций. |
The Committee expects that the forthcoming report of the Secretary-General on the implementation of the recommendations of the Board will include complete responses to the findings of the Board in 2008/2009. |
Комитет ожидает, что в докладе Генерального секретаря о выполнении рекомендаций Комиссии, который будет опубликован в скором времени, будет содержаться полная информация о мерах реагирования на выводы Комиссии по итогам ревизии за 2008/09 год. |
Mr. Yur'ev (Ukraine) said that the draft framework law to combat discrimination would include definitions of both direct and indirect discrimination, establish prevention, control and suppression measures, determine the penalties applicable and define the obligations of bodies responsible for combating discrimination. |
Г-н Юрьев (Украина) сообщает, что в рамочном законопроекте о борьбе с дискриминацией будет содержаться определение прямой и косвенной дискриминации, в нем будут установлены меры по предупреждению, борьбе и пресечению, введены применимые меры наказания и определены обязанности органов по борьбе с дискриминацией. |
Include a minimum company and application/ solution description (www-sites, company presentation, or similar). |
В письме должно содержаться краткое описание вашей компаниии вашего приложения/ решения (веб-сайты, презентация компании и т.п.). |
These include the right to consult a solicitor privately and as soon as reasonably practicable and the right not to be held incommunicado. |
К ним относится право совещаться с адвокатом наедине и в кратчайшие возможные сроки и право не содержаться под стражей без права переписки и общения. |
These should not just be the usual quoted effects of transport on health, but should also include broader issues which affect the ability to function normally and develop the potential for towns and cities to effectively address the challenge posed by the development of transport activities. |
Они будут посвящены главным образом автомобильному транспорту, однако в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к конкретной проблеме, в них также должны содержаться ссылки на воздушные, грузовые и железнодорожные перевозки. |
Such announcement must include, as outlined in the Template found at the end of this document, the name(s) of the proposer(s) and of the Convener, as well as a copy or a reference to the original proposal. |
В таком объявлении должны указываться, согласно типовой форме, приводимой в конце настоящего документа, предлагающий субъект (предлагающие субъекты) и координатор, а также воспроизводиться само предложение или содержаться ссылка на него. |
He added that the column would include the proper shipping name but not the synonyms or different names used in RID/ADR which would appear in the |
Он добавил, что в этой колонке будет приведено надлежащее отгрузочное наименование, но не будут указаны синонимы или иные, чем в МПОГ/ДОПОГ наименования, которые будут содержаться в алфавитной таблице. |
Such an examination must take place without delay, and the certificate, which must include an indication of the doctor's opinion as to whether the detainee is fit to be kept in custody, must be added to the case file |
Освидетельствование должно быть проведено незамедлительно, и заключение, в котором врач, в частности, указывает, может ли данное лицо содержаться под стражей, приобщается к делу. |
It was suggested that Note 15 should clarify that a written witness statement should refer to all documents relied upon, and should include both the practice of submitting those documents as attachments to the statement or as part of a single bundle for witness evidence and exhibits. |
Было предложено пояснить в комментарии 15, что в письменных заявлениях свидетелей должно содержаться упоминание обо всех документах, которые приводятся в качестве доказательств, и что сами документы могут либо прикладываться к заявлению, либо представляться в виде единого пакета свидетельских показаний и вещественных доказательств. |